"طابع سياسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • carácter político
        
    • índole política
        
    • naturaleza política
        
    • esferas política
        
    • tipo político
        
    • orden político
        
    • contenido político
        
    • connotaciones políticas
        
    • politizada
        
    • razones políticas
        
    • politizado
        
    • políticamente
        
    Los resultados de sus deliberaciones, siempre que no sean de carácter político, podrían servir de inspiración para el Decenio. UN ويمكن أن تكون نتائج مناقشات هذا المؤتمر مصدر إلهام للعقد، شريطة ألا تكون ذات طابع سياسي.
    Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. UN ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض.
    Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. UN ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض.
    Por lo tanto, nuestra contribución a las Naciones Unidas seguirá siendo principalmente de índole política y económica. UN ومن ثم، سيظل إسهامنا في اﻷمم المتحدة ذات طابع سياسي واقتصادي أساسا.
    Muchas crisis aparentan ser de naturaleza política pero tienen sus raíces en injusticias sociales y en una falta de oportunidades económicas. UN وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية.
    Esos delitos, que no se consideran de carácter político, están sujetos a extradición. UN ولا تعتبر هذه الجرائم جرائم ذات طابع سياسي وبالإمكان تسليم مرتكبيها.
    Al Consejo se le han encomendado funciones de carácter político, en tanto que la Corte desempeña funciones puramente judiciales. UN فللمجلس وظائف ذات طابع سياسي أوكلت إليه، في حين أن المحكمة تمارس وظائف قضائية محضة.
    Marruecos casi siempre ha apoyado las recomendaciones de la Comisión Consultiva, pero en este caso esa Comisión ha hecho propuestas de carácter político que pueden perjudicar a una operación y en particular a la labor del Representante Especial. UN وقد ساندت المغرب جميع توصيات اللجنة الاستشارية في جميع الحالات تقريبا، ولكن اللجنة تطرح هذه المرة مقترحات ذات طابع سياسي قد تنعكس سلبا على العملية، ولا سيما فيما يتعلق بعمل الممثل الخاص.
    Cualquier ciudadano puede publicar un periódico, sea de carácter político, cultural, artístico, deportivo o profesional. UN ويجوز لكل مواطن نشر جريدة، سواء كانت ذات طابع سياسي أو ثقافي أو فني أو رياضي أو مهني.
    Sin embargo, la misión no puede revelar esos nombres debido a la naturaleza de su mandato, que es de carácter político y no judicial. UN بيد أن البعثة لا تستطيع الكشف عن هذه اﻷسماء ﻷن ولايتها ذات طابع سياسي لا قضائي.
    Estas dificultades reflejaban diversos intereses de carácter político en el seno de la composición de la Autoridad. UN وقد أثارت هذه الصعوبات شواغل عديدة ذات طابع سياسي لدى أعضاء السلطة.
    Por lo tanto, opinamos que las medidas eficaces deben ser de carácter político, y no económico. UN لذلك نرى أن التدابير الفعالة ينبغي أن تكون ذات طابع سياسي لا اقتصادي.
    Se desconocen los motivos de su detención, aunque se cree que son de carácter político. UN وسبب احتجازه مجهول، وإن كان يُعتقد أنه ذو طابع سياسي.
    Pero la mayor parte de las diferencias, como todos sabemos, son de índole política. UN غير أن أغلبية الخلافات، كما نعلم جميعا، خلافات ذات طابع سياسي.
    Un párrafo aparte serviría para separar la terminología de las consideraciones de índole política o comercial. UN ذلك أن إدراج فقرة مستقلة سيفيد في فصل المصطلحات عن أي اعتبارات ذات طابع سياسي أو تجاري.
    Sin embargo, las normativas de idiomas nacionales tienen esencialmente una índole política. UN إلا أن سياسات اللغات الوطنية تكون ذات طابع سياسي في الأساس.
    Venezuela, la propuesta podría llevar a la Comisión a adoptar decisiones de naturaleza política y, por consiguiente, discriminatoria. UN فرأت فنزويلا أن هذا الاقتراح قد يؤدي الى قرارات تعتمدها اللجنة تكون ذات طابع سياسي وبالتالي تمييزي.
    Sus informes carecen de fuerza jurídica, pues se trata de recomendaciones de naturaleza política. UN وليس لتقاريرها أي تأثير قانوني وهي أساساً توصيات ذات طابع سياسي.
    Las dificultades a las que se enfrenta la Comisión ya no son meramente técnicas; han adquirido naturaleza política y tratan cuestiones fundamentales. UN فالصعوبات التي تواجه اللجنة لم تعد تقتصر على الطابع التقني، وإنما أصبحت ذات طابع سياسي وتمس قضايا رئيسية.
    22. Destaca que todos los Estados deben hacer todo lo necesario para evitar que sus políticas internacionales en las esferas política y económica, incluidos los acuerdos comerciales internacionales, tengan efectos negativos en el derecho a la alimentación en otros países; UN " 22 - تؤكد ضرورة أن تبذل جميع الدول قصارى جهدها لكفالة ألا يكون لسياساتها الدولية التي لها طابع سياسي واقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، أي تأثير سلبي في الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛
    La Junta también observó que, al llegar a Suecia, había declarado que no había tenido problemas de tipo político en la República Islámica del Irán. UN كما لاحظ المجلس أنه أفاد، لدى دخوله السويد، أنه لم يتعرض ﻷي مشاكل ذات طابع سياسي في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Nuestra relación va más allá de las cuestiones relativas a los derechos humanos y no tiene nada que ver con problemas de orden político. UN وتتعدى علاقاتنا المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وليس لها أي صلة على الإطلاق بمشاكل ذات طابع سياسي.
    Algunos temas de alto contenido político, como la no utilización de la fuerza, la no injerencia en los asuntos internos o la libre determinación, no se prestan a su consideración por un órgano integrado por expertos. UN كذلك فإنه من غير اللائق أن تنظر هيئة من الخبراء في مواضيع ذات طابع سياسي بالغ، من قبيل عدم استخدام القوة، أو عدم التدخل في الشؤون الداخلية أو تقرير المصير.
    Entre estos casos figuran los siguientes de personas que cumplen condena por delitos con connotaciones políticas: UN ومن بين تلك الحالات توجد حالات اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين يقضون مدد العقوبة عن جرائم ذات طابع سياسي وهم:
    Esa actitud politizada contraría los principios de objetividad y equidad y puede comprometer las posibilidades de cooperación en la esfera de los derechos humanos. UN وقالت إن هذا التوجه الذي له طابع سياسي يتعارض مع مبادئ الموضوعية والنـزاهة ومن شأنه أن ينتقص بدرجة كبيرة من إمكانية التعاون بشأن وسائل حقوق الإنسان.
    Todavía no se han aclarado delitos graves cometidos por razones políticas, incluidos asesinatos. UN ٠٤١ - ولم يتم بعد إزالة الغموض عن جرائم خطيرة ذات طابع سياسي منها جرائم اغتيال.
    En cualquier caso, el debate se ha politizado demasiado y se ha enredado con pláticas combativas y polémicas. UN وعلى أية حال، قد تكون المناقشة أصبحت ذات طابع سياسي إلى حد كبير ووجلت في الجدل العدائي والهجومي.
    En algunas situaciones, en particular las políticamente delicadas, se había tenido que transferir algún caso a otro estado de la India para velar por que se enjuiciara de manera efectiva. UN وفي بعض الحالات، لا سيما التي هي ذات طابع سياسي حساس، يتعين نقل القضايا إلى ولاية أخرى في الهند ضماناً لفعالية المحاكمة في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more