La imposición del pago de indemnización no constituyó una agravación de la condena penal sino que tenía carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فلم يكن بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل كان ذا طابع مدني. |
Las entidades atacadas en este caso son asociaciones de carácter civil. | UN | والهيئتان اللتان هوجمتا في هذه الحالة هما رابطتان ذواتا طابع مدني. |
La reparación es una pretensión de carácter civil que, con se sabe, puede consistir en la indemnización, la restitución o la rehabilitación. | UN | والمطالبة بجبر الضرر هي مطالبة ذات طابع مدني يمكن، كما هو معروف، أن تأخذ شكل التعويض أو رد الحقوق أو رد الاعتبار. |
El organismo canadiense no está facultado para comunicar información confidencial exclusivamente para promover un asunto extranjero de carácter civil. | UN | والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني. |
Sin embargo, la diferencia no existe en la versión francesa de ambos tratados, ya que en ambos se habla " des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil " , y también cabe suponer que se trata en general de los mismos conceptos. | UN | ومع ذلك فإن التفريق غير موجود في النص الفرنسي لكلتا المعاهدتين، حيث يتحدث النصان عن " منازعات بشأن حقوق والتزامات ذات طابع مدني " ، ويمكن أيضا افتراض أن المطروح بوجه عام مفهومان متماثلان. |
El organismo canadiense no está facultado para comunicar información confidencial exclusivamente para promover un asunto extranjero de carácter civil. | UN | والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني. |
El organismo canadiense no está facultado para comunicar información confidencial exclusivamente para promover un asunto extranjero de carácter civil. | UN | والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني. |
La imposición del pago de indemnización no constituye una agravación de la condena penal sino que tiene carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فليس بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل هو ذو طابع مدني. |
Además, el Relator Especial recomienda que las sanciones sean de carácter civil solamente, para que no tengan consecuencias duraderas que inhiban el ejercicio del derecho a la libertad de expresión. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط، حتى لا يكون لها أثر ترويعي على الحق في حرية التعبير. |
Observa también la explicación del Estado parte de que el procedimiento en virtud de esa ley es de carácter civil y que la detención del autor tuvo carácter preventivo. | UN | وتلاحظ كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن المداولات التي جرت بموجب قانون السجناء الخطرين كانت ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطابعه. |
El Principado de Andorra no dispone de ningún cuerpo militar y solo la policía nacional es un cuerpo armado, aunque de carácter civil. | UN | لا تحتفظ إمارة أندورا بأي كيان عسكري، والشرطة الوطنية هي الجهاز الوحيد المسلح وإن كان ذا طابع مدني. |
Dicho resarcimiento y/o asistencia se harán efectivos a través de medidas y programas gubernamentales, de carácter civil y socioeconómico, dirigidos, en forma prioritaria a quienes más lo requieran, dada su condición económica y social. | UN | وسوف تقدم هذه التعويضات و/أو المساعدات عن طريق برامج وتدابير حكومية ذات طابع مدني واجتماعي اقتصادي توفر على سبيل اﻷولوية إلى أحوج الضحايا إليها بالنظر إلى حالتهم المالية والاجتماعية. |
En este orden de ideas la naturaleza de la prueba para demostrar la pretensión de reparación debe ser de carácter civil y establecida mediante la participación de técnicos y peritos ya sea mediante la práctica de prueba pericial o mediante el concurso del asesor experto. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن يكون إثبات المطالبة بجبر الضرر ذو طابع مدني ويقرر من خلال مشاركة فنيين وخبراء سواء من خلال ممارسة خبراء الإثبات أو عن طريق مساعدة استشاري. |
Esto se deduce de la exigencia que aparece en el texto en francés del párrafo 1 del artículo 14 de que los derechos y obligaciones que se han de determinar deben ser de carácter civil. | UN | ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني. |
Observa también la explicación del Estado parte de que el procedimiento en virtud de esa ley es de carácter civil y la detención del autor tuvo carácter preventivo. | UN | ولاحظت كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن الإجراءات المطبقة بموجب قانون السجناء الخطرين ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطبيعته. |
Estima que esta negativa es un acto gubernamental, sujeto a la aplicación de las normas de derecho internacional y a la evaluación de las necesidades de la política exterior, así como a la voluntad de mantener buenas relaciones entre los Estados, y no un acto de carácter civil. | UN | وترى أن هذا الرفض فعل حكومي يخضع لتطبيق قواعد القانون الدولي ولتقدير متطلبات السياسة الخارجية والحاجة إلى الحفاظ على علاقات جيدة بين الدولتين، وليس فعلاً ذا طابع مدني. |
La Fundación Antonio Núñez Jiménez de la Naturaleza y el Hombre es una organización cultural y científica de carácter civil y no gubernamental, autónoma y sin fines de lucro. | UN | مؤسسة أنطونيو مونيز خيمينز للطبيعة والإنسان هي منظمة ثقافية وعلمية ذات طابع مدني وغير حكومي، وهي منظمة مستقلة ذاتيا ولا تسعى إلى الربح. |
Ecuador 29. El Ecuador informó de que las personas jurídicas del sector privado podían ser, entre otras cosas, de carácter civil, mercantil o financiero. | UN | 29- أفادت إكوادور بأنَّ الأشخاص الاعتباريين في القطاع الخاص يمكن أن يكون لهم، في جملة أمور، طابع مدني أو تجاري أو مالي. |
También exhorta a todas las partes en el conflicto a que respeten y mantengan la seguridad, la neutralidad y el carácter civil de los campamentos de refugiados de Palestina en la República Árabe Siria. | UN | كما يدعو جميع الأطراف في النزاع إلى احترام وصون الأمن والحياد في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وما تتسم به من طابع مدني. |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |