"طبيعة العلاقة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la naturaleza de la relación entre
        
    • carácter de la relación entre
        
    • la índole de la relación entre
        
    • naturaleza de la relación existente entre
        
    • la relación entre la
        
    la naturaleza de la relación entre abogado y cliente puede dar lugar a muy diversas razones para solicitar un cambio de defensor. UN ويمكن أن تؤدي طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل إلى أسباب متنوعة لطلبات الاستعاضة.
    De la naturaleza de la relación entre las Naciones Unidas y el mundo parlamentario UN حول طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة والبرلمانات في العالم
    Lo que me revela que la naturaleza de la relación entre la adicción y el huésped, es interdependiente,simbiótica. Open Subtitles حيث أظهرت لي أن طبيعة العلاقة بين الإدمان والمُضيف وثيقة للغاية. بل مُتكاملة بالواقع.
    Como parte de ese acuerdo, el Gobierno de Georgia ha elaborado propuestas concretas y constructivas sobre el carácter de la relación entre la autonomía y el centro. UN وكجزء من هذا الاتفاق، قدمت حكومة جورجيا اقتراحات واقعية وبنﱠاءة بشأن طبيعة العلاقة بين الاستقلال الذاتي والمركز.
    Hace dos años, en el otoño de 2007, la Asamblea General recibió un documento normativo de la UIP sobre la índole de la relación entre las Naciones Unidas y los parlamentos del mundo. UN قبل عامين، وفي خريف عام 2007، تلقت الجمعية العامة ورقة الاتحاد البرلماني الدولي للسياسات بشأن طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة وبرلمانات العالم.
    :: La naturaleza de la relación existente entre el comerciante de Amberes y los compradores de diamantes ilícitos y los intermediarios en Angola. UN :: طبيعة العلاقة بين تاجر أنتويرب والمشترين والوسطاء في أنغولا الذين يتعاملون بالماس على نحو غير مشروع؛
    El representante de Angola se preguntó sobre la naturaleza de la relación entre la pobreza y los derechos humanos y sostuvo que en cierta medida los derechos humanos podían ser un concepto relativo. UN وشكك ممثل أنغولا في طبيعة العلاقة بين الفقر وحقوق الإنسان، معتبراً أن حقوق الإنسان يمكن أن تمثل، إلى حد ما، مفهوماً نسبياً.
    Si bien la MINURCAT ha recabado la anuencia del Gobierno sobre una serie de asuntos técnicos, hay otras cuestiones sustantivas que requieren ulteriores deliberaciones, como la naturaleza de la relación entre la Policía del Chad para la Protección Humanitaria y la MINURCAT. UN وبالرغم من أن البعثة قد كفلت موافقة الحكومة على عدد من القضايا التقنية، هناك مسائل فنية أخرى تتطلب مزيدا من المناقشة، منها طبيعة العلاقة بين الشرطة التشادية المعنية بالحماية الإنسانية والبعثة.
    Otra peculiaridad es que la naturaleza de la relación entre el inversionista y el Estado implica una relación a largo plazo; así pues, si en un arbitraje internacional se decide que deben pagarse daños y perjuicios, generalmente ese vínculo se romperá. UN ومن السمات الخاصة الأخرى أنَّ طبيعة العلاقة بين المستثمر والدولة تنطوي على التزام طويل الأجل، وبالتالي فإنَّ أيَّ منازعة تُسوَّى عن طريق التحكيم الدولي وتؤدي إلى قرار بدفع تعويضات ينجم عنها عادة قطع هذه الصلة.
    La parte teórica de ese debate se refiere a dos cuestiones centrales. En primer lugar, ¿cuál es la naturaleza de la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente? En segundo lugar, ¿debe reconocer la comunidad internacional un nuevo derecho humano a un medio ambiente saludable? UN وتشمل المناقشة النظرية مسألتين محوريتين هما: أولاً، ما هي طبيعة العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة؟ وثانياً، هل ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بوجود حق جديد من حقوق الإنسان هو الحق في التمتع ببيئة صحية؟
    La autora afirma que toda conducta intencional que inflija violencia contra una mujer debe ser específicamente tipificada como delito, sea cual fuere la naturaleza de la relación entre la víctima y el perpetrador. UN وتدعي أنه يجب تحديدا تجريم أي سلوك عمدي يُعتبر من قبيل العنف ضد المرأة، بصرف النظر عن طبيعة العلاقة بين الضحية ومرتكب الفعل.
    En el período de preguntas y respuestas que tuvo lugar a continuación, los oradores se centraron en la naturaleza de la relación entre la Asamblea General y su Presidente y el Secretario General, subrayando la importancia de esa relación para la eficiencia y la eficacia de la Organización. UN في سياق جزء الأسئلة والأجوبة الذي أعقب ذلك، ركز المتكلمون على طبيعة العلاقة بين الجمعية العامة ورئيسها والأمين العام، حيث أكدوا أهميتها للمنظمة كي تعمل على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    36. En consonancia con las declaraciones formuladas por los grupos de Estados, muchos participantes indicaron que la naturaleza de la relación entre el Consejo de Seguridad y el nuevo órgano propuesto debía examinarse cuidadosamente. UN 36- بيَّن العديد من المشاركين، تمشياً مع ملاحظات مجموعات من الدول، أن طبيعة العلاقة بين مجلس الأمن والهيئة الجديدة المقترحة ينبغي أن تكون موضع بحث دقيق.
    El factor más importante que determinará el éxito o el fracaso del proceso de paz en el Sudán es la naturaleza de la relación entre el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés y el Partido del Congreso Nacional. UN 90 - ويتمثّل أهم العوامل التي تؤثر في نجاح عملية السلام السودانية أو فشلها، في طبيعة العلاقة بين الحركة الشعبية لتحرير السودان وحزب المؤتمر الوطني.
    7. En relación con la primera cuestión, a saber, la naturaleza de la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente, existen tres planteamientos principales que pueden coexistir y no se excluyen necesariamente entre sí. UN 7- ففيما يتعلق بالمسألة الأولى، أي مسألة طبيعة العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة، توجد ثلاثة نهج رئيسية توضح طبيعة هذه العلاقة.
    Además, si bien se avanzó en las negociaciones sobre marcos y los textos de varios acuerdos que tenían por objeto regular la naturaleza de la relación entre las partes, no se alcanzaron acuerdos en la mayoría de las principales cuestiones relativas al período posterior a la separación, en particular, las disposiciones financieras de transición relacionadas con la distribución de los ingresos obtenidos del petróleo. UN وعلاوة على ذلك، فبينما أُحرز تقدم في المفاوضات بشأن أطر ونصوص العديد من الاتفاقات المقصود منها تنظيم طبيعة العلاقة بين الطرفين، لم يتم الوصول إلى اتفاق بشأن معظم القضايا الرئيسية لما بعد الانفصال، لا سيما الترتيبات المالية الانتقالية المتعلقة بتقاسم إيرادات النفط. التعاون مع الكيانات الأخرى
    En el examen de la responsabilidad de proteger efectuado por la Asamblea General, algunos Estados han planteado preguntas sobre la naturaleza de la relación entre los tres pilares y si son consecutivos. UN 13 - وعند نظر الجمعية العامة في مسؤولية الحماية، أثار بعض الدول تساؤلات حول طبيعة العلاقة بين الركائز الثلاث، وما إذا كانت هذه الركائز متسلسلة.
    Como reflejo del carácter de la relación entre iglesia y Estado, se ejerce cierta discreción al respecto, según la administración y secta de la escuela. UN وهنا أيضا، تتم ممارسة بعض من حرية التقدير في هذا الصدد بحسب إدارة المدرسة والطائفة التي تنتمي إليها، وهو ما تنعكس فيه طبيعة العلاقة بين الكنيسة والدولة.
    La cuestión de si habría suficientes motivos para considerar responsable en la práctica a la autoridad supervisora dependería, en definitiva, del fundamento de la acción y de la índole de la relación entre el registrador y esa autoridad. UN وأما التساؤل عمّا إذا كان سيكون ثـمّـة موجبات كافية لاعتبار السلطة الإشرافية مسؤولة من حيث الممارسة العملية، فمن شأنه أن يعتمد في نهاية المطاف على سبب الدعوى، وعلى طبيعة العلاقة بين المسجِّل والسلطة الإشرافية.
    Al mismo tiempo, la naturaleza de la relación existente entre los Modos 1 y 4 ha cambiado, y el Modo 4 suele ser más decisivo, pues el trabajo in situ ha pasado a ser más breve y más frecuente y necesita un suministro puntual de los servicios. UN وفي الوقت ذاته، فإن طبيعة العلاقة بين الأسلوبين 1 و4 قد تغيرت على نحو يجعل الأسلوب 4 أكثر حرجاً في الغالب، إذ أصبح العمل في الموقع أقصر مدة وأكثر تواتراً، ويستلزم تقديم الخدمات بشكل أسرع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more