"طبيعة المشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la naturaleza del problema
        
    • la índole del problema
        
    • carácter del problema
        
    • la propia naturaleza del problema
        
    • la violencia doméstica
        
    • naturaleza del problema en
        
    • la naturaleza y el alcance del problema
        
    Ello depende de la naturaleza del problema y de las medidas propuestas sobre las que se haya llegado a un acuerdo. UN وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, la naturaleza del problema definirá la medida en que cada sector contribuirá a su solución. UN وهكذا تُحدد طبيعة المشكلة الدرجة التي يُساهم بها كل قطاع في حلها.
    la naturaleza del problema también definirá el nivel al que se formularán, ejecutarán y financiarán los programas y establecerá la responsabilidad de la financiación. UN كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا.
    Se comprometieron a cooperar entre sí a este respecto, teniendo en cuenta que ellos solos no podían ocuparse satisfactoriamente de la índole del problema en el cumplimiento de sus mandatos específicos. UN وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة.
    En su opinión, los buenos oficios del Secretario General deberían ayudar a determinar el carácter del problema. UN وينبغي في رأيه أن تساعد المساعي الحميدة للأمين العام على تحديد طبيعة المشكلة.
    Los datos estadísticos facilitados por el Director de la penitenciaría de Jilava muestran la naturaleza del problema. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    Un primer paso importante para aminorar las consecuencias de los restos materiales explosivos de guerra (RMEG) es el de ahondar en la naturaleza del problema. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    Creo que las palabras del Secretario General condensan perfectamente la naturaleza del problema y a la vez lo sitúan en su contexto general. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع.
    Las pruebas de presunción sobre los patrones de violencia contra mujeres indicaron que la violencia basada en el género en Darfur estaba mucho más generalizada de lo que indicaban las estadísticas, y que no había habido cambios significativos en la naturaleza del problema UN وتشير القرائن الظرفية بشأن أنماط العنف الموجه ضد النساء إلى أن العنف القائم على نوع الجنس في دارفور منتشر على نطاق أوسع كثيرا مما تشير هذه الإحصاءات التقديرية، وأنه لم يحدث تغير كبير في طبيعة المشكلة
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo ha visto entorpecida su labor debido a un desacuerdo fundamental sobre la naturaleza del problema. UN ومع ذلك، تمت إعاقة تقدم الفريق العامل بسبب عدم الاتفاق بشأن طبيعة المشكلة.
    Aun así, lo verdaderamente notable de esta Conferencia no es sólo el grado inusitado de consenso sobre la naturaleza del problema, sino el grado de consenso sobre la naturaleza de su solución. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Aun así, lo verdaderamente notable de esta Conferencia no es sólo el grado inusitado de consenso sobre la naturaleza del problema, sino el grado de consenso sobre la naturaleza de su solución. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Esta decisión dificultó por sí misma la aplicación de varios convenios, puesto que la naturaleza del problema y los mecanismos correctores apropiados son muy diferentes en uno u otro caso. UN وهذا في حد ذاته سبّب صعوبات في تنفيذ مختلف الاتفاقات لأن طبيعة المشكلة وآليات العلاج المناسبة تختلف اختلافاً تاماً في الحالتين.
    El personal de dirección tiene que facilitar permanentemente las condiciones para la creación de conocimientos, sin la cual se aplican una y otra vez las mismas soluciones consabidas, sin tener en cuenta los cambios externos en relación con la naturaleza del problema. UN وعلى القادة أن يوجدوا الظروف المواتية لابتكار المعارف التي من دونها يتكرر تطبيق نفس الحلول المجربة المعروفة مرة تلو أخرى بصرف النظر عن التغيرات الخارجية الحاصلة في طبيعة المشكلة.
    El Consejo de Seguridad, si así lo decide, puede retirar el instrumento de aplicación del Plan de Arreglo elaborado por la Asamblea, la MINURSO, pero no tiene facultades jurídicas para cambiar la naturaleza del problema, que seguirá siendo un problema de descolonización hasta que el pueblo saharaui ejerza su derecho a la libre determinación. UN ويستطيع المجلس، إذا رغب، أن يسحب صك تنفيذ خطة التسوية التي وضعتها الجمعية العامة وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولكن ليست له الصلاحية القانونية لتغيير طبيعة المشكلة التي ستظل تتعلق بإنهاء الاستعمار إلى أن يتمكّن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La oradora volvió a hacer hincapié en que el objetivo consistiría en tratar de descubrir dónde según la experiencia de todos los organismos de derechos humanos se producían los problemas y en establecer un mecanismo que ayudase a esos organismos, al tratar con un determinado Estado, a determinar la naturaleza del problema. UN وأعادت التأكيد على أن الهدف سيكون محاولة اكتشاف أين تقع المشاكل، على ضوء تجارب جميع هيئات حقوق الإنسان، وتقديم أداة لمساعدة هذه الهيئات عند تعاملها مع دولة محددة، بغية تحديد طبيعة المشكلة.
    Los miembros del Grupo celebraron enérgicos debates pero no pudieron llegar a un acuerdo sobre una sola recomendación en cuanto al camino que ha de seguirse y ni siquiera pudieron acordar cuál era la índole del problema. UN فقد أجرى أعضاء هذا الفريق مناقشات مستفيضة إلا أنهم لم يتفقوا على توصية واحدة بشأن مسار العمل المتوخى، ولم يتمكنوا حتى من الاتفاق على ماهية طبيعة المشكلة.
    Se presentó y debatió un método gradual para determinar la índole del problema y los criterios que podrían adoptar los países en desarrollo para representar contextualmente la situación actual y elaborar soluciones prácticas apropiadas y adaptadas a los países en desarrollo. UN وقدمت ونوقشت منهجية تتمثل في التقدم الخطوة تلو خطوة لتحديد طبيعة المشكلة وتصحيح النهج للبلدان النامية، كوسيلة لتحديد الموقف الحالي واستحداث الحلول العملية الملائمة اللازمة للبلدان النامية.
    La declaración se refiere a una situación mundial muy grave, y los países miembros de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños consideran que refleja adecuadamente el carácter del problema y las consecuencias que tiene para todos nosotros. UN فالبيان هو بيان حول حالة عالمية شديدة الخطورة وبيان ترى بلدان تحالف الدول الجزرية الصغيرة أنه يعكس على نحو طيب طبيعة المشكلة وآثارها بالنسبة لنا جميعا.
    Según el informe, los datos sobre la violencia contra la mujer, en particular sobre la violencia doméstica, no son fáciles de obtener, por la propia naturaleza del problema (la violencia doméstica se considera una cuestión privada, por lo que no se le da publicidad) (párr. 74). UN 11 - وفقاً للتقرير، لم يتسن بسهولة الحصول على بيانات عن العنف ضد المرأة، لا سيما العنف العائلي، بسبب طبيعة المشكلة (حيث ينظَر إلى العنف العائلي على أنه مسألة خاصة، وبالتالي، فإنه لا يجري الإبلاغ عنه علناً) (الفقرة 74).
    Sugiere, entre otras cosas, que las autoridades inicien un estudio amplio sobre los abusos, los malos tratos y la violencia doméstica para comprender mejor la naturaleza y el alcance del problema, y que se establezcan programas sociales encaminados a prevenir todos los tipos de abusos de los niños, así como para rehabilitar a los niños víctimas de ellos. UN وتقترح، من جملة أمور، أن تشرع السلطات في إجراء دراسة شاملة عن اﻹيذاء وإساءة المعاملة والعنف المنزلي لتحسين فهم طبيعة المشكلة ونطاقها ووضع برامج اجتماعية لمنع كل أنواع إيذا الطفل فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا اﻷطفال.
    Sobre la base de estas consideraciones, y habida cuenta de las demás variables que figuran en el proyecto de artículos, cabe constatar que, más que normas rígidas ( " hard and fast rules " ), este texto ofrece orientaciones, lo cual no resulta nada sorprendente dada la naturaleza del problema en cuestión. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى المتغيرات الأخرى الواردة في مشاريع المواد، نلاحظ أن هذا النص لا يتضمن قواعد ثابتة وصارمة وإنما تقريبية، وهو أمر طبيعي بالنظر إلى طبيعة المشكلة اللازم حلها.
    Como resultado del estudio se obtuvo información de primera mano, incluidas diversas experiencias e historias que arrojaron mucha luz sobre la naturaleza y el alcance del problema. UN وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more