"طبيعة سياسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • carácter político
        
    • naturaleza política
        
    • tipo político
        
    • de índole política
        
    • un delito político
        
    De ahí que sea necesario un alivio adicional y que se precise con este objeto un nuevo impulso de carácter político. UN ولهذا فإن من الضروري اجراء تخفيف إضافي للديون ولتحقيق ذلك لا بد من حافز جديد ذي طبيعة سياسية.
    Hay muchos temas de fondo que son difíciles de resolver, algunos de carácter político. UN وهناك بنود صعبة كثيرة لها شأنها ينبغي حلها، وبعضها ذو طبيعة سياسية.
    Sin embargo, en cada país a menudo existen riesgos, en su mayoría de carácter político, que son muy difíciles de evaluar. UN بيد أنه في حالة فرادى البلدان، غالباً ما تكون معظم المخاطر ذات طبيعة سياسية ويُعدّ تقييمها صعباً للغاية.
    Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. UN وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا.
    La CDI debería preparar una clara definición de actos unilaterales de los Estados que tuviera efecto jurídico y, al mismo tiempo, cerciorarse de que quedara a los Estados flexibilidad suficiente para los actos de naturaleza política. UN وعلى اللجنة أن تضع تعريفا واضحا للأعمال الانفرادية للدول التي تترتب عليها آثار قانونية مع الحرص في الوقت ذاته على أن تكون للدول المرونة الكافية في الأعمال التي لها طبيعة سياسية.
    Asimismo, la posibilidad de vivir juntos implica la adopción de medidas apropiadas, tanto en el plano interno cuanto, según sea el caso, en cooperación con otros Estados, para asegurar la unidad o la reunificación de las familias, sobre todo cuando la separación de sus miembros depende de razones de tipo político, económico o similares. UN وبالمثل، فإن إمكانية الحياة معا تقتضي اعتماد تدابير مناسبة، سواء على الصعيد الداخلي أو، عندما يقتضي الحال، بالتعاون مع دول أخرى، لتأمين وحدة اﻷسر أو جمع شملها، لا سيما عندما يعود انفصال أعضائها إلى أسباب ذات طبيعة سياسية أو اقتصادية أو إلى أسباب مماثلة.
    Ninguna causa, argumento o pretexto de carácter político, religioso, ideológico o de cualquier otra naturaleza puede ser invocado para justificar el terrorismo. UN ولا يمكن الاحتجاج بأي قضية أو حجة أو ذريعة ذات طبيعة سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو سوى ذلك لتبرير اﻹرهاب.
    Esa situación se debe a las notorias dificultades, principalmente de carácter político. UN فهناك صعوبات معروفة جيدا، وهي من طبيعة سياسية أساساً، أدت إلى نشوء هذا الموقف.
    No obstante, recalcaría que las cuestiones cruciales siempre tendrán carácter político. UN إلا أنني أود أن أؤكد أن بعض القضايا الحاسمة ستكون دائما ذات طبيعة سياسية.
    También se mencionaron factores de carácter político y psicológico. UN وأشير إلى عوامل أخرى ذات طبيعة سياسية ونفسية.
    A esta impunidad no sólo contribuyen factores de tipo funcional, sino también elementos de carácter político. UN والإفلات من العقاب هذا لا تساهم فيه عوامل وظيفية فحسب، بل أيضاً اعتبارات ذات طبيعة سياسية.
    Los autores de determinados actos terroristas podrán ser extraditados aunque los actos en cuestión sean de carácter político. UN وقد تعتبر بعض الأعمال الإرهابية المعينة ذات طبيعة سياسية.
    Este criterio origina graves inquietudes, muchas de ellas de orden práctico, pero en algunos casos de carácter político delicado. UN وهذه القاعدة تثير عددا من الشواغل الجادة، كثير منها شواغل عملية، ولكنها في بعض الحالات ذات طبيعة سياسية حساسة.
    Según la fuente, todas estas acusaciones son de carácter político. UN ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية.
    Es especialmente importante señalar que los logros alcanzados en la entrega del socorro humanitario contribuyen de manera significativa al fomento de soluciones de problemas de naturaleza política. UN ومن المهــم بصفة خاصة أن نعرف أن الانجازات المحققة في تقديـم الاغاثة الانسانية تسهم اسهاما قيما في النهوض بحلول للمشكلات التي لهــا طبيعة سياسية.
    Las sanciones impuestas a un Estado eran un asunto totalmente distinto, porque eran de naturaleza política y las imponían unos órganos políticos, como en el caso de los embargos decretados por el Consejo de Seguridad o las sanciones políticas adoptadas por un Estado vencedor contra el Estado vencido. UN والعقوبات التي تفرض على الدولة مسألة مختلفة تماماً، ﻷنها ذات طبيعة سياسية وﻷنها تتخذ من جانب أجهزة سياسية، مثل الحظر الذي يفرضه مجلس اﻷمن أو العقوبات السياسية التي تتخذها دولة منتصرة ضد دولة مهزومة.
    Se debatieron muchas ideas y se adoptaron muchas posiciones. Por último, se alcanzó una decisión por consenso, que fue más de naturaleza política que técnica. UN لقد طرحت أفكار كثيرة واتخذت مواقف عديدة، وفي نهاية المطاف أمكن التوصل إلى قرار توافق آراء له طبيعة سياسية تفوق كثيرا طبيعته الفنية.
    En general, se había aceptado que la conferencia sería de naturaleza política; sin embargo, también se tratarían cuestiones técnicas y de fondo. UN ٢٢ - وكان الرأي السائد عموما هو أن المؤتمر سيكون ذى طبيعة سياسية ولكن رغم ذلك ستعالج فيه أيضا مسائل تقنية وأساسية.
    Asimismo, la posibilidad de vivir juntos implica la adopción de medidas apropiadas, tanto en el plano interno cuanto, según sea el caso, en cooperación con otros Estados, para asegurar la unidad o la reunificación de las familias, sobre todo cuando la separación de sus miembros depende de razones de tipo político, económico o similares. UN وبالمثل، فإن إمكانية الحياة معا تقتضي اعتماد تدابير مناسبة، سواء على الصعيد الداخلي أو، عندما يقتضي الحال، بالتعاون مع دول أخرى، لتأمين وحدة اﻷسر أو جمع شملها، لا سيما عندما يعود انفصال أعضائها إلى أسباب ذات طبيعة سياسية أو اقتصادية أو إلى أسباب مماثلة.
    Asimismo, la posibilidad de vivir juntos implica la adopción de medidas apropiadas, tanto en el plano interno cuanto, según sea el caso, en cooperación con otros Estados, para asegurar la unidad o la reunificación de las familias, sobre todo cuando la separación de sus miembros depende de razones de tipo político, económico o similares. UN وبالمثل، فإن إمكانية الحياة معا تقتضي اعتماد تدابير مناسبة، سواء على الصعيد الداخلي أو، عندما يقتضي الحال، بالتعاون مع دول أخرى، لتأمين وحدة الأسر أو جمع شملها، لا سيما عندما يعود انفصال أعضائها إلى أسباب ذات طبيعة سياسية أو اقتصادية أو إلى أسباب مماثلة.
    Un funcionario que tenga cualquiera duda sobre la conveniencia de una actividad externa que pueda considerarse de índole política, debe solicitar de antemano una decisión al respecto de su jefe ejecutivo. UN وعلى الموظف الذي يساوره أي شك في صواب ممارسة نشاط خارجي يمكن أن يعتبر ذات طبيعة سياسية أن يلتمس من رئيسه التنفيذي البت في ذلك مقدما.
    Todas las convenciones bilaterales celebradas por Marruecos y otros países en materia de extradición de extranjeros estipulan en sus disposiciones el rechazo de las solicitudes de extradición en los casos en que los delitos objeto de la solicitud tengan un carácter político o estén vinculadas a un delito político, lo que se ajusta al artículo 5 del Decreto Real No. 1-58-57, de 8 de noviembre de 1958, relativo a la extradición de extranjeros. UN تنص جميع الاتفاقيات الثنائية المبرمة بين المغرب وبلدان أخرى فيما يتعلق بتسليم الأجانب على رفض طلبات التسليم إذا كانت الجرائم موضوع الطلب ذات طبيعة سياسية أو ذات علاقة بجريمة سياسية، وذلك وفقا للمادة 5 من الظهير رقم 1-58-57 المـــــؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1958، المتعلق بتسليم الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more