Los cambios que han tenido lugar en el escenario internacional han demostrado inequívocamente la importancia que tiene para todos los países la protección de los derechos humanos. | UN | إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان. |
Así pues, los PCGA alemanes han evolucionado con el tiempo y se han adecuado paulatinamente a los cambios que han tenido lugar en la esfera de la contabilidad. | UN | وعلى هذا النحو تطورت مبادئ المحاسبة الألمانية مع مرور الزمن وتكيفت تدريجياً مع التغيرات التي طرأت على بيئة المحاسبة. |
Dentro del contexto del proceso de reforma, es extremadamente importante revisar algunas de las disposiciones de la Carta que ya no se avienen a los grandes cambios que han tenido lugar en la situación internacional. | UN | وفي إطار عملية الاصلاح، فإنه من اﻷهمية بمكان إعادة النظر في بعض أحكام الميثاق التي لم تعد تتمشى مع التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة الدولية. |
Ello constituye un indicio de los cambios históricos que se han producido en la situación internacional y de la búsqueda de respuestas nuevas y eficaces a los desafíos de la época. | UN | وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر. |
Los nuevos cambios que se han producido en el sistema mundial presentan nuevos desafíos. | UN | إن التغيرات الجديدة التي طرأت على النظام العالمي تمثل تحديات جديدة. |
El Sr. El Jamri habló sobre las importantes novedades que se habían producido en el proceso intergubernamental y la contribución al mismo de los expertos de órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتحدث السيد الجمري عن التطورات الهامة التي طرأت على العملية الحكومية الدولية وعلى إسهام خبراء هيئات المعاهدات فيها. |
evolución de la tasa de conciliaciones incongruentes en el diario internacional de las transacciones | UN | التغيرات التي طرأت على معدل المطابقات غير المتسقة في سجل المعاملات الدولي |
Mi delegación cree que se debería reformar y rees-tructurar al Consejo de Seguridad para responder a los cambios fundamentales que han tenido lugar en la escena internacional, incluyendo una revisión general de los métodos de trabajo del Consejo y de su proceso de toma de decisiones. | UN | ويرى وفد بلادي ضرورة اصلاح المجلس وإعادة هيكلته استجابة للمتغيرات الكبرى التي طرأت على الساحة الدولية، واجراء مراجعة شاملة ﻷساليب عمله وعملية اتخاذ القرار. |
Tras los acontecimientos que han tenido lugar en el plano internacional, y la investigación contra la corrupción conocida por operación " Manos Limpias " , todo el panorama político e institucional se transformó profundamente. | UN | ففي إثر التطورات التي شهدتها الحلبة الدولية والتحقيقات التي أجريت بشأن الفساد وعرفت باسم عملية " اﻷيدي النظيفة " ، طرأت على السيناريو السياسي والمؤسسي في إيطاليا تحولات عميقة. |
La Memoria nos ha permitido tener una visión panorámica de los distintos aspectos de la labor de las Naciones Unidas y un resumen en perspectiva de los acontecimientos y los cambios que han tenido lugar en el escenario mundial durante el año pasado. | UN | فقد وفر لنا التقرير لمحة عامة عن الجوانب المتعددة لعمل اﻷمم المتحدة ولخص من منظور واحد اﻷحداث والتغيرات التي طرأت على الساحة العالمية في السنة الماضية. |
Para prestar asistencia al Comité, la Mesa puede solicitar a la Secretaría que prepare un informe sobre los cambios que han tenido lugar en la situación en el Océano Índico desde la aprobación de la Declaración. | UN | ومن أجل مساعدة اللجنة، يستطيع المكتب أن يطلب من الأمانة العامة أن تعد تقريرا عن التغييرات التي طرأت على الحالة في المحيط الهندي منذ اعتماد الإعلان. |
Definitivamente, es necesario revitalizar el Consejo Económico y Social, en vista de los inmensos cambios que han tenido lugar en las esferas económica y social en los 60 últimos años. | UN | والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحاجة أكيدة إلى التنشيط في ضوء التغيرات الهائلة التي طرأت على المجالين الاقتصادي والاجتماعي خلال الأعوام الستين الماضية. |
Uno de los objetivos principales de la reforma del Consejo de Seguridad es el de mejorar la representatividad del Consejo de tal manera que refleje los enormes cambios que han tenido lugar en el número y la composición de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لإصلاح مجلس الأمن هو توسيع التمثيل في المجلس حتى تعبر عضويته عن التغييرات الهائلة التي طرأت على حجم عضوية الأمم المتحدة وتشكيلتها. |
Los numerosos cambios que se han producido en nuestras relaciones internacionales exigen que se reflejen en las estructuras y usos de nuestra Organización internacional. | UN | إن التغيرات الكثيرة التي طرأت على علاقاتنا الدولية يجب أن تتجسد في هياكل منظمتنا الدولية وممارساتها. |
Los cambios que se han producido en los dos últimos años en el sistema económico de Rumania han confirmado ese punto de vista. | UN | ١٣ - وواصل حديثه قائلا إن التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الروماني خلال العامين اﻷخيرين قد أكدت وجهة النظر هذه. |
Tiene un efecto jurídico diferente y es reflejo de la conciencia jurídica de los cambios que se han producido en el mundo. | UN | ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم. |
Hoy día, los sistemas de alerta temprana se encuentran en una situación de cambio debido a las modificaciones que se han producido en su entorno tecnológico. | UN | إن نظم الإنذار المبكر هي اليوم في حالة تغير نتيجة للتغيرات التي طرأت على البيئة التكنولوجية التي تعمل فيها. |
Habida cuenta de todos los cambios que se habían producido en el programa, ¿qué medidas había adoptado el PNUD para garantizar la continuidad de los proyectos en curso, muchos de los cuales ya habían experimentado postergaciones? | UN | كما سأل عن الخطوات التي اتخذها البرنامج اﻹنمائي، بعد كل تلك التعديلات التي طرأت على البرنامج المنفذ لضمان الاستمرارية في المشاريع الجارية، التي أرجئ كثير منها فعلا. |
La rápida evolución de los acontecimientos recientes determinó los cambios producidos en la situación geopolítica y geoeconómica de Asia. | UN | إن سرعة إيقاع اﻷحداث التي جرت منذ وقت قريب حددت التغيرات التي طرأت على الوضع الجغرافي السياسي والجغرافي الاقتصادي ﻵسيا. |
La cooperación en el ámbito del espacio ultraterrestre ha evolucionado a lo largo del tiempo, al hilo de los cambios que ha experimentado el mapa geopolítico; la cooperación tradicional entre Estados y organizaciones internacionales que venía determinada por el paradigma de la seguridad internacional ha dado paso a una cooperación mundial. | UN | وقد تطور مع الوقت التعاون في ميدان الفضاء الخارجي مسايراً التغيرات التي طرأت على الخريطة الجيوسياسية، من تعاون تقليدي بين الدول والمنظمات الدولية خضع لمنظور الأمن الدولي، إلى تعاون عالمي. |
Es preciso elaborar indicadores apropiados que permitan determinar los cambios concretos y apreciables que han ocurrido en la vida de las mujeres. | UN | وقالت إنه ينبغي وضع مؤشرات مناسبة تسمح بتحديد التغيرات الملموسة القابلة للقياس التي طرأت على حياة المرأة. |
Además, debería ampliarse la composición del Consejo para hacer justicia al gran aumento que ha habido en el número de miembros de la Organización en general, teniendo en cuenta el principio de distribución geográfica equitativa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توسيع عضوية المجلس بحيث تعكس الزيادة الكبيرة التي طرأت على المنظمة عموما، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
Como señalaron algunos países, las mejoras en cuanto a eficiencia que se han registrado en los países desarrollados se han contrapesado con creces con el aumento del volumen de bienes y servicios consumidos y descartados. | UN | وكما أشار إليه البعض، فإن التحسن الذي طرأ على الكفاءة في البلدان المتقدمة فاقته الزيادة التي طرأت على حجم البضائع والخدمات التي تستهلك وتنبذ. |
Las necesidades revisadas obedecen a cambios de las necesidades ocurridas en el período del mandato anterior. | UN | والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة. |
iii) Los cambios en la estructura demográfica de Chipre. | UN | ُ٣ُ التغييرات التي طرأت على الهيكل الديموغرافي في قبرص. |