"طرفين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • dos partes en
        
    • de partes en
        
    • partes en el
        
    • sean partes en
        
    • son partes en
        
    • eran partes en
        
    • a Partes
        
    • Partes en la
        
    • eran parte en
        
    • fueron partes en
        
    • pasado a ser Partes en
        
    133. Con respecto a los artículos 4 y 5, se sugirió que se previera la inclusión de una disposición sobre un procedimiento para más de dos partes en una controversia y que en ese caso el número de conciliadores debía ser superior al número de las Partes en la controversia. UN ٣٣١ - وفيما يتعلق بالمادتين ٤ و ٥، اقترح وجوب النص على حكم بشأن إجراءات تتناول أكثر من طرفين في النزاع، وأنه ينبغي في هذه القضايا أن يكون عدد الموفقين أكبر من عدد أطراف النزاع.
    A este respecto, el abogado sostiene que la policía rebasó los límites de su competencia al hacer cumplir una orden provisional que afectaba a dos partes en un litigio, sobre la base de la información que había obtenido un alto funcionario de la policía de un amigo que era una de las partes en el litigio. UN وفي هذا الصدد يدعي المحامي أن الشرطة تجاوزت اختصاصاتها حيث أنها أنفذت أمراً مؤقتاً بين طرفين في دعوى مدنية متخذة إجراءات على أساس معلومات تلقاها ضابط عالي الرتبة من صديق له هو أحد طرفي الدعوى المدنية.
    Su Gobierno está preocupado en especial por la " nuclearización " de Asia meridional e insta a la India y al Pakistán a que adquieran la condición de partes en el Tratado y firmen el TPCE. UN وأن حكومته يساورها قلق بالغ إزاء جعل جنوب آسيا منطقة نووية، ويحث الهند وباكستان على أن يصبحا طرفين في المعاهدة وأن يوقعا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Y tanto Israel como Jordania eran partes en el Convenio. UN وكانت إسرائيل والأردن كلتاهما طرفين في الاتفاقية.
    La disposición de los bienes en un régimen matrimonial de comunidad de bienes exige que ambos cónyuges sean partes en la transacción. UN ويشترط نظام التصرف في ممتلكات الزوجية المشاع أن يكون الزوجان كلاهما طرفين في المعاملة.
    Esos dos países no son partes en las cuestiones que se discuten. UN والبلدان ليسا طرفين في المسائل المتنازع عليها.
    El demandante y el demandado eran partes en un contrato de arrendamiento, cuya terminación desembocó en actuaciones arbitrales. UN كان المدعي والمدعى عليه طرفين في عقد إيجار، أدى إنهاؤه إلى اجراءات تحكيم.
    9. El Vicepresidente y el Relator electos representan a Partes tanto en la Convención como en el Protocolo de Kyoto. UN 9- يمثل نائب الرئيس والمقرر المنتخبان طرفين في كل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها.
    En este contexto, han decidido iniciar simultáneamente los procedimientos necesarios para convertirse en Partes en la Convención de Ottawa. UN وفي هذا السياق، فقد اتفقا على البدء في نفس الوقت بالإجراءات التي تجعل كلا الجانبين طرفين في اتفاقية أوتاوا.
    12. De conformidad con lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 44 del reglamento, participaron en la Reunión de los Estados Partes en calidad de observadores dos Estados que no eran parte en la Convención ni la habían firmado: Angola e Israel. UN 12- وشاركت دولتان، أنغولا وإسرائيل، ليستا لا طرفين في الاتفاقية ولا موقعتين عليها، في اجتماع الدول الأطراف بصفة مراقب، وفقاً للفقرة الفرعية 2(أ) من المادة 44.
    A este respecto, el abogado sostiene que la policía rebasó los límites de su competencia al hacer cumplir una orden provisional que afectaba a dos partes en un litigio, sobre la base de la información que había obtenido un alto funcionario de la policía de un amigo que era una de las partes en el litigio. UN وفي هذا الصدد يدعي المحامي أن الشرطة تجاوزت اختصاصاتها حيث أنها أنفذت أمراً مؤقتاً بين طرفين في دعوى مدنية متخذة إجراءات على أساس معلومات تلقاها ضابط عالي الرتبة من صديق له هو أحد طرفي الدعوى المدنية.
    La función de los acuerdos es garantizar que una autoridad se responsabilice del comportamiento de esos efectivos extranjeros y, en caso de participación en un conflicto entre dos partes en el territorio, el Estado de constitución de la compañía tenga el convencimiento de que la forma de asistencia es compatible con el derecho internacional. UN ووظيفة الترتيبات هي ضمان أن تكون سلطة ما مسؤولة عن سلوك هؤلاء الأفراد الأجانب، وفي حالة المشاركة في صراع بين طرفين في الإقليم، ضمان أن تكون الدولة المسجلة فيها الشركة مقتنعة بأن شكل المساعدة يتسق مع القانون الدولي.
    Durante el período que se examina se ha progresado en la aplicación de los planes de acción con fuerzas y grupos armados de cuatro países cuya situación figura entre los temas examinados por el Consejo de Seguridad (Côte d ' Ivoire, Myanmar, la República Centroafricana y el Sudán) y con dos partes en países cuya situación no figura entre los temas tratados por el Consejo (Sri Lanka y Uganda). UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُحرز تقدم على مستوى خطط العمل مع قوات وجماعات مسلحة في ثلاث حالات قطرية مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، وهي تحديداً جمهورية أفريقيا الوسطى، والسودان، وكوت ديفوار، وميانمار؛ ومع طرفين في حالات قطرية غير مدرجة في جدول أعمال المجلس وهي تحديداً أوغندا وسري لانكا.
    Su Gobierno está preocupado en especial por la " nuclearización " de Asia meridional e insta a la India y al Pakistán a que adquieran la condición de partes en el Tratado y firmen el TPCE. UN وأن حكومته يساورها قلق بالغ إزاء جعل جنوب آسيا منطقة نووية، ويحث الهند وباكستان على أن يصبحا طرفين في المعاهدة وأن يوقعا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En su condición de partes en las principales convenciones internacionales relativas a la fiscalización de drogas, siempre han apoyado las medidas adoptadas por la comunidad internacional y han hecho un esfuerzo considerable por mejorar su capacidad nacional para combatir el tráfico ilícito de estupefacientes mediante la aprobación de medidas legislativas internas. UN وهما بوصفهما طرفين في الاتفاقيات الدولية الرئيسية المتعلقة بمراقبة المخدرات، ما زالتا تؤيدان على الدوام التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي كما أنهما قد بذلتا جهدا كبير للنهوض بقدراتهما الوطنية على محاربة الاتجار غير المشروع بالمخدرات عن طريق اعتماد التشريعات الداخلية.
    Las delegaciones también dieron la bienvenida al Brasil y al Uruguay, que se habían hecho partes en el Acuerdo de 1994 el año anterior. UN كما رحّبت الوفود بأوروغواي والبرازيل اللتين أصبحتا طرفين في اتفاق عام 1994 خلال العام الماضي.
    No obstante, el autor no demostró las razones de que ni él ni su abogada, como partes en el procedimiento, omitieran solicitar al tribunal iraquí que aclarara este aspecto. UN غير أن صاحب البلاغ لم يبين لمَ لم يكن بمقدوره أو بمقدور محاميه، بوصفهما طرفين في الدعوى، أن يطلب إلى المحكمة العراقية توضيح هذا الجانب.
    Cuando el presente Convenio y un tratado que se refiera a una categoría concreta de delito de terrorismo sean aplicables en relación con el mismo acto entre Estados que sean partes en el presente Convenio y en el tratado mencionado, prevalecerán las disposiciones del último. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    Cuando el presente Convenio y un tratado que se refiera a una categoría concreta de delito de terrorismo sean aplicables en relación con el mismo acto entre Estados que sean partes en el presente Convenio y en el tratado mencionado, prevalecerán las disposiciones del último. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    Señala además que la Argentina y el Uruguay no son partes en el Convenio de Espoo. UN وتشير علاوة على ذلك إلى أن الأرجنتين وأوروغواي ليستا طرفين في اتفاقية إسبو.
    9. El Vicepresidente y el Relator electos representan a Partes tanto en la Convención como en el Protocolo de Kyoto. UN 9- يمثل نائب الرئيس والمقرر المنتخبان طرفين في كل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها.
    Liberia y la República Árabe Siria han pasado a ser Partes en la Convención después de la presentación del informe. UN وقد أصبحت ليبريا والجمهورية العربية السورية طرفين في الاتفاقية منذ تقديم التقرير.
    Al ACNUR le preocupaban en particular las alegaciones de repatriación forzosa de solicitantes de asilo de dos países que eran parte en la Convención de Shanghai para la Lucha contra el Terrorismo, el Separatismo y el Extremismo. UN وأعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن قلقها بشكل خاص إزاء مزاعم إعادة ملتمسي لجوء قسراً قدموا من بلدين طرفين في اتفاقية شنغهاي لمكافحة الإرهاب والتطرف والنزعات الانفصالية(180).
    Entre el 6 de abril de 1989 y el 22 de mayo de 1990, ambos Estados fueron Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, lo que dio lugar a un aumento del número de Estados partes en el grupo asiático. UN وكانت كلتا الدولتين طرفين في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، خلال الفترة من 6 نيسان/أبريل 1989 إلى 22 أيار/مايو 1990، مما أدى إلى زيادة عدد الدول الأعضاء في المجموعة الآسيوية خلال تلك الفترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more