"طرقا جديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas formas
        
    • nuevos medios
        
    • nuevas vías
        
    • nuevas maneras
        
    • métodos nuevos
        
    • nuevos caminos
        
    • nuevas modalidades
        
    • nuevas rutas
        
    • nuevos métodos
        
    Es una necesidad imperiosa que la comunidad internacional encuentre nuevas formas innovadoras de movilizar recursos en pro del desarrollo social y económico. UN ولا بد من أن يجد المجتمع الدولي طرقا جديدة ومبتكرة لحشد الموارد اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    A este respecto, sirve para que la industria sepa que existen nuevas formas de realizar operaciones. UN فقد بعث بإشارة إلى الصناعة بأن هناك طرقا جديدة قد تقررت لممارسة النشاط الاقتصادي.
    Podemos encontrar nuevos medios para garantizar que cada niño crezca con agua limpia, potable, que es el bien más precioso de la vida misma. UN ويجب أن نجد طرقا جديدة لضمان أن ينعم اﻷطفال بمياه الشرب النظيفة، التي هي أغلى سلع الحياة ذاتها.
    Dejemos que la animosidad corresponda al pasado y construyamos nuevas vías para establecer una amistad sincera. UN ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية.
    Debemos utilizar el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas para buscar nuevas maneras de mejorar nuestro funcionamiento en las cambiantes condiciones mundiales. UN ويجب أن نستخدم العيد الذهبي المقبل لﻷمم المتحدة كي نلتمس طرقا جديدة لتحسين آدائنا في عالم متغيــر.
    La Asamblea General también pidió al Secretario General que pusiera en práctica lo antes posible métodos nuevos y más eficientes de prestar servicios de biblioteca. UN وطلبت إليه أيضا أن يطبّق في أقرب وقت ممكن طرقا جديدة وأكثر فعالية لتوفير خدمات المكتبات.
    En los últimos años, los países africanos han explorado nuevos caminos para mejorar la cooperación a fin de acelerar el logro del desarrollo común, aprendiendo unos de otros y complementando sus acciones. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أخذت البلدان اﻷفريقية تستكشف طرقا جديدة لتعزيز التعاون من أجل التعجيل بتحقيق التنمية المشتركة، من خلال تعلﱡم بعضها من البعض اﻵخر واستكمال ما ينقصه من معرفة.
    Considerando que las tendencias actuales a la internacionalización definen nuevas modalidades de especialización internacional a las cuales deben responder los países en desarrollo y las economías en transición, UN وإذ يعتبر أن الاتجاهات السائدة نحو العالمية تحدد طرقا جديدة للتخصص الدولي، وهي طرق ينبغي أن تستجيب لها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    Sin embargo, esto también puede indicar que los contrabandistas están encontrando nuevas formas de evitar que la UNMIK y la KFOR los detecten. UN ولكن هذا قد يكون مؤشرا أيضا على أن المهربين يلتمسون طرقا جديدة لتجنب اكتشاف قوة كوسوفو والبعثة لأمرهم.
    Junto con el Presidente del COI, Jacques Rogge, buscan nuevas formas de desarrollar las comunidades y consolidar la paz mediante el deporte. UN إنهم، بالتعاون مع رئيس اللجنة الأولمبية الدولية، جاك روغ، يكتشفون طرقا جديدة لتنمية المجتمعات وبناء السلام عن طريق الرياضة.
    El sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo debe proporcionar el apoyo normativo y financiero necesario para la cooperación y explorar nuevas formas de ponerlo en práctica. UN وقال إنه ينبغي لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يقدم لهذا التعاون الدعم اللازم في مجالي السياسات والتمويل وأن يستكشف طرقا جديدة لوضعه موضع التنفيذ.
    La cultura crea nuevas formas de ver los problemas y las tendencias de desarrollo de la sociedad. UN وتوفر الثقافة طرقا جديدة لفهم التحديات التي تواجه المجتمع والاتجاهات الإنمائية فيه.
    Las Naciones Unidas están estudiando nuevos medios de establecer relaciones de colaboración con los sectores de desarrollo de las organizaciones regionales y subregionales. UN وتستكشف الأمم المتحدة طرقا جديدة لإقامة شراكات مع قطاعات إنمائية في المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    La Organización descansa en forma desproporcionada en aquellos Miembros que pagan íntegra y oportunamente. Necesita hallar nuevos medios de desplazar una parte de la carga hacia quienes pagan tarde. UN فالمنظمــة تعتمد اعتمــادا غير متناسب على الدول اﻷعضاء التي تدفع بالكامل وفي الوقت المحدد؛ وهي بحاجــة ﻷن تجــد طرقا جديدة تلقي بها من جديد بعــض العبء على عاتق الــدول التي تدفــع في موعد متأخر.
    En particular, estos recurren cada vez más a nuevos medios de comunicación en Internet, con inclusión de anuncios y foros en línea para engañar a las personas con fines de explotación. UN وعلى وجه الخصوص، أخذ المتاجرون بالأشخاص يستخدمون باطراد طرقا جديدة للاتصال على الإنترنت، بما فيها وضع إعلانات على الإنترنت وفي غرف المحادثة، وذلك لاستدراج الأشخاص بقصد استغلالهم.
    En este contexto, las empresas han establecido nuevas vías para que sus empleados inviertan en la comunidad y los servicios que puedan necesitar en algún momento. UN وفي هذا السياق، استحدثت الشركات طرقا جديدة لكي يستثمر موظفوها في المجتمع المحلي وفي الخدمات التي قد يحتاجون إليها عند نقطة ما.
    La mundialización, con el mejoramiento de las comunicaciones y de los flujos de información y con la mayor movilidad de capitales, comercio y tecnología, ha abierto nuevas vías para el desarrollo económico sostenido. UN لقد أنتجت العولمة، مع التحسينات في الاتصالات وتدفق المعلومات، وسرعة انتقال رأس المال والتبادل التجاري والتكنولوجيا، طرقا جديدة للنمو الاقتصادي المستدام.
    Como resultado de ello, el FNUAP ha examinado nuevas maneras de participar en los gastos de los programas de planificación de la familia. UN ونتيجة لذلك فما برح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يستكشف طرقا جديدة لتقاسم تكاليف برامج تنظيم اﻷسرة.
    A medida que el mundo avanza, creo que quizá tenemos que concebir nuevas maneras de hacer frente a la multitud de retos que amenazan a toda la humanidad. UN وفيما يتحرك العالم قدما اعتقد أنه يجب علينا ربما أن نجد طرقا جديدة للتصدي لعدد كبير من التحديات التي تشكل خطرا على البشرية بكاملها.
    La Asamblea General también pidió al Secretario General que pusiera en práctica lo antes posible métodos nuevos y más eficientes de prestar servicios de biblioteca. UN وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يطبق في أقرب وقت ممكن طرقا جديدة وأكثر فعالية في توفير خدمات المكتبات.
    Como todos saben, la Santa Sede no pudo sumarse al consenso alcanzado en las conferencias de Bucarest y de México D.F. a causa de algunas reservas fundamentales. Sin embargo, ahora, en El Cairo, se ha vinculado por primera vez el desarrollo a la población como objetos principales de reflexión. Ahora bien, en el presente Programa de Acción se abren nuevos caminos para el futuro de las políticas de población. UN وكما تعرفون جيدا، لم يكن بوسع الكرسي الرسولي أن يضم صوته الى توافق اﻵراء في مؤتمري بوخارست ومكسيكو بسبب عدد من التحفظات اﻷساسية؛ أما اﻵن، في القاهرة، فقد ربطت التنمية ﻷول مرة بالسكان كقضية رئيسية من القضايا موضع التفكير، على أن برنامج العمل الحالي يفتح طرقا جديدة بشأن مستقبل السياسة السكانية.
    Los gobiernos de la región están ejecutando importantes reformas institucionales y aplicando políticas macroeconómicas destinadas a introducir nuevas modalidades de funcionamiento en las economías nacionales. UN ٩١-٠٧ وتنفذ حاليا حكومات المنطقة إصلاحات مؤسسية هامة وسياسات للاقتصاد الكلي تستحدث طرقا جديدة لعمل الاقتصادات الوطنية.
    Una carabela se hace a la mar, y tras doblar el cabo de Buena Esperanza abre nuevas rutas para Europa. UN ودارت حول رأس الرجاء الصالح وفتحت ﻷوروبا طرقا جديدة.
    La Comisión también podría adoptar nuevos métodos, como las consultas oficiosas entre grupos de países sobre diversos proyectos de resolución, orientadas por un Vicepresidente. UN ويمكن للجنة اﻷولى أيضا أن تعتمد طرقا جديدة كالمشاورات غير الرسمية من مجموعات من الدول بشأن عدة مشروعات قرارات بتوجيه أحد نواب الرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more