Las Naciones Unidas han comenzado a enfrentarse a ese problema trabajando con las organizaciones para alcanzar un acuerdo sobre las normas básicas de observación. | UN | وبدأت الأمم المتحدة في معالجة ذلك عن طريق العمل مع المنظمات للاتفاق على معايير أساسية للمراقبة. |
En el Ecuador, el Líbano y Liberia, las subvenciones se aplicarán para la prevención, trabajando con hombres y niños o promoviendo el empoderamiento económico de la mujer. | UN | وفي إكوادور ولبنان وليبريا، ستعكف الجهات المتلقية للمنح على سبل الوقاية إما عن طريق العمل مع الرجال والفتيان أو تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة. |
El Consejo alentó al Grupo a continuar con su cooperación amplia, incluso trabajando con la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y sus órganos subsidiarios. | UN | وقد شجع المجلس هذا الفريق على مواصلة التعاون الواسع القاعدة، بما في ذلك عن طريق العمل مع مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وهيئاته الفرعية. |
El programa, administrado por el PNUD, apoya el acuerdo de paz entre el Gobierno de Filipinas y el Frente Islámico Moro de Liberación y procura reforzar las iniciativas de consolidación de la paz colaborando con múltiples interesados. | UN | ويدعم هذا البرنامج الذي يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اتفاق السلام المبرم بين الحكومة وجبهة مورو للتحرير الوطني، ويسعى إلى تعزيز جهود بناء السلام عن طريق العمل مع أصحاب المصلحة المتعددين. |
Las Naciones Unidas tienen que llamar a cuentas a las naciones, colaborando con los parlamentos, los gobiernos locales y el sector privado. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة إلى تحميل الأمم المسؤولية عن طريق العمل مع البرلمانات والحكومات المحلية والقطاع الخاص. |
Se les alienta a elaborar programas de alta calidad, adecuados al desarrollo y la cultura de cada uno, para lo cual trabajarán con las comunidades locales en lugar de imponer un criterio estandarizado en relación con la atención y la educación en la primera infancia. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
colabora con distintos asociados en los sectores privado y público del Canadá y de los países en desarrollo y con organizaciones y organismos internacionales, y presta apoyo a proyectos de ayuda extranjera en más de 100 de los países más pobres del mundo. | UN | وعن طريق العمل مع شُركاء في القطاعين الخاص والعام في كندا وفي البلدان النامية ومع المنظمات والوكالات الدولية، تُقدم الدعم لمشاريع المعونة الأجنبية في أكثر من 100 من أكثر البلدان فقراً في العالم. |
Los comités ya estaban adoptando iniciativas como complemento del período extraordinario de sesiones, trabajando con los propios jóvenes y movilizando recursos para crear un mundo apropiado para los niños. | UN | وذكر أن اللجان تقوم بمبادرات لمتابعة الدورة الاستثنائية، عن طريق العمل مع الشباب أنفسهم وعن طريق تعبئة الموارد اللازمة لتوفير عالم صالح للأطفال. |
Hay que seguir esforzándose por resolver el problema, trabajando con los países que están en mora, y en ese contexto hay que considerar la posibilidad de reestructurar la deuda. | UN | وقال انه ينبغي أن تستمر الجهود لحل المشكلة عن طريق العمل مع البلدان المتأخرة عن السداد، كما ينبغي النظر في امكانية اعادة جدولة الديون في هذا السياق. |
En esta esfera, en 2003 el UNFPA ayudó a sentar las bases de la ampliación de las asociaciones dentro del sistema de las Naciones Unidas y con las ONG, trabajando con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y las ONG, para obtener una donación de la Fundación pro Naciones Unidas. | UN | وفي عام 2003، ساعد الصندوق في وضع الأساس اللازم لتوسيع نطاق الشراكات القائمة داخل الأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال عن طريق العمل مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومع المنظمات غير الحكومية من أجل الحصول على منحة من مؤسسة الأمم المتحدة. |
trabajando con nuestros asociados africanos, hasta ahora hemos proporcionado tratamiento que salva la vida a más de 230.000 personas en el África al sur del Sáhara. | UN | وقد قدمنا الآن، عن طريق العمل مع شركائنا الأفارقة، علاجاً منقذاً للأرواح لأكثر من 000 230 شخص في دول أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء. |
En segundo lugar, la Organización, trabajando con las instituciones financieras internacionales, debe promover mercados financieros prósperos, de manera que los países en desarrollo puedan conseguir el acceso a créditos como medio importante para movilizar recursos destinados a la financiación del desarrollo. | UN | وثانيا، ينبغي للمنظمة، عن طريق العمل مع المؤسسات المالية الدولية، أن تُعزز الأسواق المالية الصحية كي يتسنى للبلدان النامية الحصول على القروض كوسيلة هامة لتعبئة الموارد بقصد تمويل التنمية. |
Se alentó al Grupo a seguir cooperando, incluso trabajando con la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y sus órganos subsidiarios, para mejorar la labor que en ese momento estaba llevando a cabo el Grupo. | UN | وقُدِمَ التشجيع إلى الفريق لمواصلة تعاونه، بما في ذلك عن طريق العمل مع مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وهيئاته الفرعية لتعزيز الأعمال التي كان يضطلع بها الفريق آنذاك. |
Sirviéndose de las normas internacionales de derechos humanos para promover la libertad de las mujeres en materia de reproducción, el Centro ha fortalecido las leyes y políticas en materia de salud reproductiva en todo el mundo colaborando con más de 100 organizaciones de 45 países de África, Asia, Europa y América Latina y el Caribe. | UN | وبادر المركز، باستخدام القانون الدولي لحقوق الإنسان من أجل النهوض بالحرية الإنجابية للمرأة، إلى تعزيز قوانين الصحة الإنجابية وسياساتها في كل أرجاء العالم عن طريق العمل مع أكثر من 100 منظمة في 45 بلداً من ضمنها بلدان في أفريقيا وآسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
1. Ayudar a la población a recuperarse colaborando con las comunidades locales | UN | 1 - مساعدة السكان على العودة إلى مسار الانتعاش وذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية |
Su objetivo es reforzar la transmisión de los conocimientos, la cultura y el idioma indígena, colaborando con los sistemas de educación formal a los que asisten los niños indígenas. | UN | ويسعيان إلى تعزيز نقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها ولغتها عن طريق العمل مع نظم التعليم الرسمية التي تخدم أطفال الشعوب الأصلية. |
La Conferencia también exhortó a los Estados parte a que fomentaran la participación de la colectividad empresarial en la prevención de la corrupción colaborando con los empresarios para eliminar las prácticas que propicien la vulnerabilidad a la corrupción en el sector privado. | UN | وناشد المؤتمرُ الدولَ الأطرافَ أن تشجِّعَ على مشاركة دوائر الأعمال التجارية في منع الفساد عن طريق العمل مع هذه الدوائر للتصدّي للممارسات التي تُضعف المناعة أمام مخاطر الفساد في القطاع الخاص. |
Así, por ejemplo, en lo que respecta a la explotación forestal, el sector privado puede ocuparse con mayor eficacia de la reforestación, colaborando con los pequeños agricultores en el cuidado de tierras y bosques y creando incentivos para la conservación. | UN | وفيما يتعلق بالحراجة، على سبيل المثال، فإن القطاع الخاص يستطيع معالجة مسألة إعادة التحريج على نحو أكثر فعالية عن طريق العمل مع صغار المزارعين، ومن خلال الإدارة الجيدة للأراضي والغابات، وتوفير حوافز من أجل حفظ الطبيعة. |
La Campaña del Milenio está recabando un apoyo popular de amplia base para esos objetivos colaborando con diversos grupos en los países industrializados a fin de dar un impulso político al octavo objetivo, que supone incrementar la ayuda, aliviar sustancialmente la deuda y aumentar el acceso al comercio y la tecnología. | UN | وتؤدي حملة الألفية إلى زيادة الدعم الشعبي الذي يستند إلى قاعدة واسعة لأهداف الألفية، عن طريق العمل مع جماهير المؤيدين في البلدان الصناعية لتوليد الزخم السياسي اللازم وراء الأهداف الثمانية، التي تدعو إلى زيادة المعونة وتخفيف الديون على نحو مُجد وتوسيع نطاق الوصول إلى التجارة والتكنولوجيا. |
Se les alienta a elaborar programas de alta calidad, adecuados al desarrollo y la cultura de cada uno, para lo cual trabajarán con las comunidades locales en lugar de imponer un enfoque uniforme de la atención y la educación en la primera infancia. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Se alienta a los Estados Partes a elaborar programas de alta calidad, adecuados al desarrollo y la cultura de cada uno, para lo cual trabajarán con las comunidades locales en lugar de imponer un enfoque uniforme de la atención y la educación en la primera infancia. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |