mediante negociaciones entre los católicos y los protestantes. | UN | كيف؟ عن طريق المفاوضات بين الكاثوليك والبروتستانت. |
Expresamos nuestra esperanza de que esta cuestión se solucione mediante negociaciones entre las partes interesadas. | UN | ونعرب عن أملنا أن تتم تسوية هذه المسألة عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Una solución duradera sólo se puede lograr mediante negociaciones entre el Frente POLISARIO y Marruecos, con la participación de los pueblos marroquí y saharaui. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عن طريق المفاوضات بين جبهة البوليساريو والمغرب، وبمشاركة الشعبين, المغربي والصحراوي. |
El Consejo expresa su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على حل مركز أبييه في المستقبل عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتوافق مع اتفاق السلام الشامل، لا من خلال الأفعال التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
La cuestión relativa a los refugiados palestinos debe resolverse a través de negociaciones entre las partes interesadas. | UN | ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
El Consejo expresa su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على حسم وضع أبيي في المستقبل عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتوافق مع اتفاق السلام الشامل، وليس عن طريق الإجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
A este respecto, se trataría de lograr la armonización considerando que el derecho a la libre determinación entraña un derecho de procedimiento que se podría ejercer mediante negociaciones entre los pueblos indígenas y los gobiernos y comprendiendo que el ejercicio del derecho a la libre determinación no conduciría a la secesión y podría adoptar formas múltiples. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن السعي إلى تحقيق هذا الانسجام بمعاملة الحق في تقرير المصير باعتباره ينطوي على حق اجرائي يمكن ممارسته عن طريق المفاوضات بين الشعوب اﻷصلية والحكومات، وعن طريق إدراك أن ممارسة الحق في تقرير المصير لن يؤدي إلى الانفصال بل يمكن أن يأخذ أشكالا عديدة. |
Albania insiste en que el problema de Kosovo debe resolverse mediante negociaciones entre los representantes legítimos del pueblo albanés de Kosovo y las autoridades de Belgrado, en presencia de una tercera parte internacional. | UN | وأضاف أن وفده يود أن يؤكد على ضرورة حل مشكلة كوسوفو عن طريق المفاوضات بين الممثلين الشرعيين لشعب كوسوفو اﻷلباني والسلطات في بلغراد بحضور طرف دولي ثالث. |
En el sector privado, donde los hombres y las mujeres son tratados como iguales, los salarios se establecen mediante negociaciones entre empleadores y trabajadores, mientras que en el sector público es el Gobierno quien fija los salarios para sus funcionarios. | UN | وفي القطاع الخاص، حيث يعامل الرجل والمرأة بالتساوي، فإن الأجور تحدد عن طريق المفاوضات بين أصحاب العمل والعمال، في حين تحدد الحكومة أجور الموظفين في القطاع العام. |
Con respecto al conflicto Nagorno-Karabaj, Turquía era partidaria de una solución pacífica mediante negociaciones entre Armenia y Azerbaiyán bajo los auspicios del Grupo de Minsk. | UN | وفيما يتعلق بنزاع ناغورني كاراباخ، أيدت تركيا التسوية السلمية عن طريق المفاوضات بين أرمينيا وأذربيجان تحت رعاية مجموعة مينسك. |
El Consejo expresa su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على حل مشكلة وضع أبيي في المستقبل عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتوافق مع اتفاق السلام الشامل، لا من خلال الأفعال التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
En particular, se observó que las diferencias de opinión acerca de las reservas debían resolverse mediante negociaciones entre los Estados contratantes y también se señaló que solamente debía prestarse asistencia técnica previa solicitud de los Estados. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن اختلاف الآراء بشأن التحفظات ينبغي أن يسوى عن طريق المفاوضات بين الدول المتعاقدة، كما ارتُئي أن المساعدة التقنية ينبغي أن تطلب من الدول. |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أي طرف من الطرفين، |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أي طرف من الطرفين، |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el AGP, y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
El Gobierno de Albania mantiene su posición constructiva, basada en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, de que el problema de Kosovo se debería resolver mediante negociaciones entre Belgrado y Prishtina en presencia de una tercera parte internacional fiable. | UN | وستواصل حكومة ألبانيا انتهاج موقفها البناء المستند إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ومفاده أنه يتعين حل مشكلة كوسوفا عن طريق المفاوضات بين بلغراد وبريشتينا في حضور طرف دولي ثالث يتمتع بالمصداقية. |
En este contexto, y teniendo en cuenta la toma de rehenes por bandos de los dos extremos, el Japón ve con agrado la resolución de este problema, que se logró a través de negociaciones entre los dos sectores, el Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN) y la Unión Nacional de Oposición (UNO). | UN | وفيما يتعلق بقيام مجموعات متطرفة من الجانبين على الصعيد السياسي باحتجاز رهائن، ترحب اليابان بحسم هذه المشكلة عن طريق المفاوضات بين الجبهة الساندينية للتحرير الوطني واتحاد المعارضة الوطنية. |
Consideramos que los propios chipriotas pueden lograr una solución viable a través de negociaciones entre las dos comunidades, sin plazos artificiales y sin arbitrajes. | UN | ونعتقد أن القبارصة أنفسهم يمكنهم التوصل إلى حل مستدام عن طريق المفاوضات بين الطائفتين دون تحديد مواعيد نهائية مصطنعة أو تحكيم. |
“Dada su particularidad, a diferencia de lo que ocurre con otros territorios no autónomos, la cuestión Malvinas debe resolverse a través de negociaciones entre la República Argentina y el Reino Unido, de conformidad con los reiterados pronunciamientos de las Naciones Unidas (resolución 2065 (XX) y subsiguientes). | UN | " ونظرا للطابع الخاص لمسألة مالفيناس التي تختلف عن اﻷقاليم اﻷخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ينبغي أن تحل المسألة عن طريق المفاوضات بين جمهورية اﻷرجنتين والمملكة المتحدة، وفقا لﻷحكام التي كررتها اﻷمم المتحدة )القرار ٥٦٠٢ )د - ٠٢( والقرارات اللاحقة(. |