Las recomendaciones se presentarán en un documento marco sobre políticas gubernamentales de desarrollo humano y se aplicarán por medio de programas nacionales; | UN | وستدرج التوصيات في ورقة ﻹطار السياسات الحكومية في مجال التنمية البشرية وتنفذ عن طريق برامج وطنية؛ |
Esta es una cuestión a la que la comunidad internacional debe prestar atención inmediata por medio de programas cuidadosamente formulados y coordinados. | UN | وهذه المسألة تقتضي اهتماما دوليا عاجلا، عن طريق برامج تصاغ وتنسق بعناية. |
Las políticas de población, aunque son un elemento esencial del desarrollo sostenible, no son suficientes por sí mismas a menos que sean aplicadas a través de programas eficaces. | UN | إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة. |
Este material se distribuirá y promoverá entre los medios de comunicación a través de programas gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وسيجري توزيع هذه المواد وترويجها بين وسائل اﻹعلام عن طريق برامج حكومية وغير حكومية. |
Debería prestarse apoyo a los expedidores de carga pequeños y medianos mediante programas de desarrollo de recursos humanos e institucional; | UN | كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات. |
Más de la mitad de esa asistencia se ha canalizado a través de los programas y organismos de las Naciones Unidas que trabajan en la región. | UN | وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة. |
Se otorgaron muchos subsidios para prestar apoyo a la educación de mujeres y niñas, tanto a título individual como por conducto de programas de construcción de escuelas y de suministro de útiles escolares. | UN | وقدمت منحا كثيرة لدعم تعليم النساء والفتيات، سواء بطريقة فردية أو عن طريق برامج بناء المدارس وتوفير اللوازم المدرسية. |
Solo con programas de desarrollo sostenible y amplios de ese tipo pueden lograrse resultados significativos. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج هامة إلا عن طريق برامج التنمية المستدامة والشاملة تلك. |
De esa forma se contribuye a que las políticas no queden simplemente en el papel sino que se apliquen por medio de programas apropiados. | UN | وهذا يساعد في كفالة ألا تبقى السياسات مجرد حبر على ورق بل أن تنفذ عن طريق برامج مناسبة. |
Por otra parte, Azerbaiyán ha promovido el derecho a la cultura por medio de programas que alientan las relaciones de amistad entre los grupos étnicos. | UN | 5 - وعملت أذربيجان كذلك على تعزيز الحق في الثقافة عن طريق برامج تهدف إلى تشجيع العلاقات الودية بين المجموعات العرقية. |
El Gobierno está tratando de abordar el incremento del consumo nacional ilícito de drogas por medio de programas generales de sensibilización del público. | UN | وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية. |
Dicho apoyo se presta por medio de programas específicos en la sede y a nivel de país. | UN | ويُقدَّم هذا الدعم عن طريق برامج متخصصة تُنفذ في المقر وكذلك على المستوى القطري. |
Habría que mejorar la capacidad de las organizaciones no gubernamentales a través de programas de capacitación y del acceso a financiación. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية عن طريق برامج التدريب وتيسير التمويل. |
También se prestó asistencia a las poblaciones que volvían a sus hogares a través de programas de reintegración más amplios emprendidos en el contexto del Marco de transición centrado en resultados. | UN | وتقدم المساعدة للسكان العائدين أيضا عن طريق برامج إعادة توطين أوسع ضمن الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج. |
Debemos reducir la vulnerabilidad de los trabajadores de la salud ante el VIH/SIDA a través de programas de educación y prevención en el lugar de trabajo. | UN | وعن طريق برامج التثقيف والوقاية في مكان العمل نحد من تعرض العاملين في مجال الصحة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La reducción de la demanda de drogas se logra también mediante programas de educación, prevención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ويمكـــن أن يتحقق تخفيض الطلب على المخدرات عن طريق برامج التعليم والوقاية والعلاج وإعادة التأهيل. |
* Formar capacidad en áreas de alta tecnología mediante programas de capacitación e intercambio; | UN | :: بناء القدرات في مجالات التكنولوجيا المتطورة عن طريق برامج التدريب والتبادل؛ |
iv) Examinen las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación a través de los programas de actividades del MDL. | UN | أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛ |
La Organización también ha prestado su apoyo por conducto de programas que fomentan las buenas prácticas de gobernanza y las instituciones democráticas. | UN | فقد قدمت المنظمة الدعم أيضا عن طريق برامج لتعزيز ممارسات الحكم الرشيد والمؤسسات الديمقراطية. |
Aunque se han hecho progresos sustanciales en la sensibilización del público, estas campañas deberían complementarse con programas de educación y formación. | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم كبير في إذكاء الوعي العام، فينبغي استكمال هذا النجاح عن طريق برامج التعليم والتدريب. |
Por ejemplo, se ha abordado la cuestión de situar el costo de los sueldos de los maestros en un marco macroeconómico, lo que probablemente contribuirá a que se obtengan mayores corrientes de recursos por conducto de los programas de inversiones sectoriales. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال قضية إدراج تكلفة مرتبات المعلمين في إطار الاقتصاد الكلي قيد المعالجة، وسيسهم حلها في نهاية المطاف في المزيد من تدفقات الموارد عن طريق برامج الاستثمار القطاعية. |
La industria podía tener una función educativa mediante los programas de capacitación de las empresas, y los programas gubernamentales podían proporcionar el capital riesgo. | UN | ويمكن للصناعة أن تضطلع بدور تعليمي عن طريق برامج التدريب في الشركات، كما يمكن للبرامج الحكومية أن تتيح التمويل المجازف. |
El Relator Especial sigue en contacto con representantes del Banco Mundial para examinar formas de seguir coordinando la promoción de los derechos de los pueblos indígenas por medio de los programas del Banco. | UN | وما زال المقرِّر الخاص في حال من التواصل مع ممثّلي البنك الدولي لاستكشاف إمكانية المزيد من التنسيق بغية المضي قُدماً بحقوق الشعوب الأصلية عن طريق برامج البنك الدولي. |
113. Si bien muchas mujeres migran en el marco de programas de trabajo oficiales, pueden encontrarse mujeres en condiciones no autorizadas en trabajos y sectores tan variados como los que desempeñan las primeras. | UN | 113 - ورغم أن نساء كثيرات يهاجرن عن طريق برامج العمل القانونية، فإنه يمكن العثور على عاملات، سواء بتصريح أو بدونه في وظائف وصناعات متنوعة نفس التنوع تقريبا. |
Los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales otorgan crédito a las mujeres de las zonas rurales que no disponen de garantía prendaria mediante planes de microfinanciación. | UN | وتقدم الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية الائتمان عن طريق برامج تمويل المشاريع الصغيرة للنساء الريفيات اللواتي تفتقرن الى الضمان. |
Con la Alianza de las Ciudades, mediante la prestación conjunta de asistencia a algunas ciudades seleccionadas a través de proyectos de mejora de los barrios de tugurios; | UN | (ﻫ) مع تحالف المدن، عن طريق الاشتراك في تقديم المساعدة لمدن مختارة عن طريق برامج الارتقاء بالأحياء الفقيرة،؛ |
Este cambio es el indicador más importante del incremento de los servicios prestados en el marco de los programas para la población activa. | UN | ويعتبر هذا التغيير أهم مؤشر لزيادة الخدمات المقدمة عن طريق برامج القوة العاملة الإيجابية. |