Sexto, haremos posible un buen funcionamiento del mercado garantizando una competencia libre. | UN | سادسا، تمكين السوق من ممارسة نشاطه بطريقة سليمة عن طريق ضمان المناقسة الحرة. |
Es esencial que esa cooperación se mantenga y que el Gobierno del Iraq continúe facilitando la labor del personal de las Naciones Unidas en su territorio garantizando la libre circulación de observadores en todo el país. | UN | ولا بد من الحفاظ على هذا التعاون ومن مواصلة حكومة العراق تيسير أعمال موظفي اﻷمم المتحدة في العراق عن طريق ضمان حرية تنقل المراقبين دون عائق في مختلف أرجاء البلد. |
Por ende, para que todos o la mayoría de estos derechos se realicen plenamente y de forma conjunta en un entorno sostenible, deben tomarse medidas a fin de reducir la escasez de recursos financieros garantizando el crecimiento económico. | UN | ولذلك، فإذا ما كان من الضروري إعمال هذه الحقوق بمجملها أو معظمها إعمالاً كاملاً وعلى نحو مستدام، فإنه يتعين اتخاذ خطوات بشأن تخفيف القيود المفروضة على الموارد عن طريق ضمان النمو الاقتصادي. |
Sin embargo, esto no significa que no sea responsabilidad del Estado garantizarlos, velando por su ejercicio progresivo. | UN | على أن ذلك لا يعني أن الدولة ليست مسؤولة عن كفالتها، عن طريق ضمان ممارستها بشكل تدريجي. |
89. Por último, se recomienda que el Centro de Derechos Humanos potencie su capacidad de abordar la cuestión de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA asegurando que se asigne a este mandato un funcionario del cuadro orgánico a tiempo completo. | UN | ٩٨- وأخيراً يوصى بأن يعمل مركز حقوق اﻹنسان على زيادة قدرته الى أقصى ما يمكن على التطرق لمسألة حقوق اﻹنسان في سياق فيروس ومرض اﻹيدز عن طريق ضمان تعيين موظف مهني متفرغ في هذه الولاية. |
La FNUOS seguirá mitigando las amenazas que suponen los campos minados asegurándose de que los efectivos de la Fuerza estén adecuadamente protegidos cuando realicen patrullas en esas importantes zonas estratégicas. | UN | وستواصل القوة الجهود المبذولة لتقليل مخاطر حقول الألغام الموجودة عن طريق ضمان توفير الحماية الكافية للقوة في الوقت الذي تجوب فيه دورياتها هذه المناطق الحساسة والهامة. |
Se deberían hacer esfuerzos para solucionar las posibles controversias sobre tierras en caso de regreso, especialmente garantizando el acceso a la propiedad de la tierra. | UN | وينبغي بذل الجهود لمعالجة ما قد ينشأ من نزاعات على الأراضي في حالة العودة، وبخاصة عن طريق ضمان حيازة الأراضي؛ |
Los pobres del mundo demuestran a diario su espíritu empresarial garantizando la supervivencia física de sus familias. | UN | وإن فقراء العالم يبرهنون على تلك الروح كل يوم عن طريق ضمان بقاء أسرهم على قيد الحياة. |
Puede hacerse garantizando la representación de todos los grupos de interesados y la inclusión de mecanismos independientes; | UN | ويمكن القيام بهذا عن طريق ضمان تمثيل جميع مجموعات أصحاب المصلحة وإشراك الآليات المستقلة؛ |
Tales políticas sacan a las mujeres de la pobreza y la opresión garantizando su acceso a los recursos económicos y su control sobre estos. | UN | فمثل هذه السياسات تنتشل المرأة من الفقر والإحباط عن طريق ضمان حصولها على الموارد الاقتصادية والسيطرة عليها. |
Los intereses de esos países deben ser salvaguardados garantizando que en los principios jurídicos que se adopten se tenga en cuenta su posible desarrollo tecnológico futuro. | UN | وينبغي الحفاظ على مصالح هذه الدول عن طريق ضمان أن تأخذ المبادئ القانونية المعتمدة في الاعتبار تطورها التكنولوجي الممكن في المستقبل. |
Durante nuestras deliberaciones, les indiqué que era necesario que demostraran su total adhesión al proceso de paz garantizando el respeto de la cesación del fuego y aplicando el Acuerdo de Abuja dentro de los plazos acordados, sobre todo las disposiciones relativas al desarme y la desmovilización. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريناها، أخبرتهم بأنهم عليهم أن يظهروا التزامهم التام بعملية السلام عن طريق ضمان احترام وقف إطلاق النار لتنفيذ اتفاق أبوجا في حينه، وخاصة اﻷحكام المتصلة بنزع السلاح والتسريح. |
En los trabajos de los grupos de tareas entre organismos deben evitarse las duplicaciones de esfuerzos, en particular sobre el desarrollo de indicadores, garantizando un enfoque coherente bajo los auspicios del CAC. | UN | وينبغي تجنب الازدواجية في العمل الذي تقوم به فرق العمل المشتركة بين الوكالات، لا سيما فيما يتعلق بوضع المؤشرات وذلك عن طريق ضمان اتباع نهج متسق برعاية لجنة التنسق الادارية. |
No debe subestimarse la importancia que tiene la labor del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia para lograr la paz y la reconciliación en Bosnia y Herzegovina y en la región garantizando que se haga justicia; | UN | لا ينبغي التقليل من أهميــة عمــل المحكمة الدولية بشأن يوغوسلافيا السابقة في كفالة السلام والمصالحة في البوسنة والهرسك وفي المنطقة عن طريق ضمان تحقق العدالة؛ |
En consecuencia, en la ordenación de los océanos deberían tenerse en cuenta todos los efectos internos y externos, velando por que los usuarios de los recursos oceánicos y los que perturban los ecosistemas marinos asuman los costo reales de sus acciones. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تأخذ إدارة المحيطات في الاعتبار جميع اﻵثار الداخلية والخارجية عن طريق ضمان تحمل مستخدمي موارد المحيطات ومن يخلون بالنظم اﻹيكولوجية البحرية تكاليف أعمالهم. |
Recomendó que Rumania reforzase sus medidas para proteger la libertad de religión velando por que las personas pertenecientes a minorías religiosas pudiesen practicar libremente su religión y se protegiesen y se respetasen sin discriminación los derechos de las personas pertenecientes a minorías religiosas. | UN | وأوصت بأن تعزز رومانيا جهودها لحماية الحق في الحرية الدينية عن طريق ضمان تمكن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية من ممارسة شعائر أديانهم بحرية وحماية حقوقهم واحترامها بدون تمييز. |
La Secretaría de los Órganos Normativos continuará haciendo lo posible para lograr economías, velando por que los documentos sean lo más conciso posible, lo que, reduciría los costos de traducción e impresión. | UN | وستواصل أمانة أجهزة تقرير السياسات بذل كل جهد ممكن لتحقيق وُفور عن طريق ضمان أن تكون الوثائق مختصرة قدر الإمكان، بما يتيح تحقيق وفور من حيث تكاليف الطباعة والترجمة. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para combatir la trata de seres humanos asegurando que las medidas que adopte se dirijan a determinar y erradicar las causas profundas de la trata. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر عن طريق ضمان توجيه الجهود نحو تحديد الأسباب الجذرية للاتجار ومعالجتها. |
La comunidad internacional está intentando quebrar la pauta de violencia en Rwanda y la ex Yugoslavia, asegurándose de castigar a los culpables de abusos de derechos humanos y de establecer normas mínimas de rendición de cuentas con el fin de disuadir a futuros delincuentes. | UN | ويحاول المجتمع الدولي كسر دائرة العنف في رواندا ويوغوسلافيا السابقة عن طريق ضمان معاقبة المذنبين بارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان ووضع معايير دنيا للمساءلة لردع المنتهكين في المستقبل. |
Esa eficacia se puede mejorar procurando que interactúe sólo con su objetivo específico. | UN | ومن الممكن زيادة فعالية دواء ما عن طريق ضمان عدم تفاعله إلا مع الهدف المقصود به. |
4. Insta a los Estados Miembros a que, actuando a todos los niveles, pongan fin a la impunidad y velen por que los autores de esos abominables delitos contra las mujeres y las niñas rindan cuentas y sean castigados; | UN | 4 - تحث الدول الأعضاء على أن تقوم، بالعمل على جميع المستويات، بوضع حد للإفلات من العقاب عن طريق ضمان محاسبة مرتكبي تلك الجرائم الشنيعة ضد النساء والفتيات ومعاقبتهم؛ |
Ya se ha iniciado una labor sistemática dirigida a reformar los sistemas jurídico y judicial, sobre todo transformando el papel y las funciones de la oficina del fiscal para ajustarlos a las normas del Consejo de Europa y asegurando la independencia del poder judicial. | UN | وقد بدأ فعلا العمل المنتظم بشأن إصلاح الجهاز القانوني والقضائي، ولا سيما عن طريق تغيير دور ومهام مكتب النائب العام بقصد استيفاء معايير مجلس أوروبا، وعن طريق ضمان استقلال سلك القضاء. |
9. Adoptar medidas para reducir la vulnerablidad cerciorándose de que todas las personas puedan obtener certificados en regla de nacimiento, ciudadanía y matrimonio. | UN | 9 - اعتماد تدابير لخفض درجة التعرض عن طريق ضمان توفير الوثائق القانونية الملائمة المتعلقة بالولادة والجنسية والزواج وجعلها متاحة للعموم. |
a) Redoblar sus esfuerzos por luchar contra los malos tratos infligidos a los detenidos romaníes garantizándoles desde el inicio de su detención el ejercicio de los derechos que les confiere la ley; | UN | (أ) تعزيز جهودها لمكافحة إساءة معاملة المحتجزين من الغجر الروما، عن طريق ضمان ممارسة حقوقهم القانونية منذ بداية احتجازهم؛ |