"طريق فرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • imponiendo
        
    • través de la imposición de
        
    • medio de la imposición
        
    • mediante la imposición
        
    • imponer
        
    • mediante el cobro
        
    • mediante la introducción
        
    La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. UN وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة.
    Reconociendo la necesidad de proteger la salud del ser humano y la integridad del medio ambiente imponiendo medidas de supervisión estricta de los movimientos transfronterizos de productos químicos y desechos peligrosos, UN وإذ نسلم بضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة عن طريق فرض رقابة مُحكمة على نقل الكيماويات والنفايات الخطرة عبر الحدود،
    Egipto, como otras delegaciones, desea dejar sentada su voluntad de rechazar la uniformización cultural y los atentados contra la diversidad cultural a través de la imposición de normas y valores ajenos. UN وتود مصر، مع غيرها، أن توجه رسالة واضحة بأن ممارسة التعميم الثقافي، مع عدم احترام التنوع الثقافي، عن طريق فرض معايير وقيم أجنبية، ممارسة ستقابل بالرفض.
    144. Las tendencias recientes en lo que concierne a las medidas coercitivas aplicables para hacer cumplir las disposiciones en materia de convenios o acuerdos han consistido en buscar la disuasión por medio de la imposición de multas muy considerables a las empresas. UN 144 وقد اتسمت مؤخرا مواقف الإنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات.
    No obstante, Omán había comenzado a resolver el problema mediante la imposición de restricciones y el suministro de la enseñanza y las directrices necesarias para mitigar sus repercusiones. UN ومع ذلك، فقد بدأت عمان في حل المشكلة عن طريق فرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من آثار هذه المشكلة.
    Más de 24 países la utilizan como complemento de su asistencia a fin de disponer de una financiación continua y estable imponiendo un gravamen a las actividades que más se han beneficiado de la globalización. UN وأكثر من 24 بلدا تستخدمه بالفعل إضافة إلى المساعدة التي تقدم لها من أجل التمتع بتمويل مستقر مستمر عن طريق فرض ضرائب على الأنشطة التي تستفيد بصورة أكبر من العولمة.
    Todo intento por subyugar esa riqueza imponiendo las normas y los modelos de los países del Norte constituirá una violación grave de la esencia de los derechos humanos. UN وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان.
    Los datos revelan que la policía protege a las víctimas imponiendo esta medida en casi la mitad de los casos de violencia familiar detectados. UN وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها.
    El EIIL obtiene ingresos imponiendo gravámenes a los saqueadores. UN ويحقق التنظيم إيرادات عن طريق فرض ضرائب على مرتكبي أعمال السلب والنهب.
    En las grandes plantaciones, el uso del agua se puede controlar imponiendo tasas adecuadas a los usuarios, y el uso de fertilizantes y otros productos químicos agrícolas, mediante la fijación de precios adecuados. UN ويمكن التحكم في استخدام المياه في المزارع الكبيرة عن طريق فرض رسوم ملائمة على المستعملين، كما يمكن التحكم في استخدام اﻷسمدة وغيرها من المواد الكيميائية الزراعية عن طريق التسعير الملائم.
    Si la ley permitiera tal cosa, estarían incluso dispuestos, en nombre del orden y la disciplina, a prohibir la sindicación de los trabajadores imponiendo una condición en ese sentido en el contrato. UN وهم على استعداد، لو سمح القانون بذلك، أن يحظروا التجمع النقابي باسم النظام والانضباط، عن طريق فرض شرط من هذا القبيل في خطاب التعيين.
    El ámbito y la aplicación cada vez mayores de medidas destinadas a proteger el medio ambiente han aumentado también las posibilidades de eludir el principio de trato nacional imponiendo condiciones más rigurosas a los productos extranjeros. UN وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية.
    8. El Comité observa con satisfacción las modificaciones que se han introducido en la Ley de prevención del tabaquismo, cuyo objetivo es reducir el consumo de productos del tabaco imponiendo restricciones complementarias sobre la venta y reforzando la prohibición de la publicidad. UN 8- وتُحيط اللجنة علماً مع الارتياح بما شُرّع من تعديلات فيما يتعلق بقانون منع استهلاك التبغ، بهدف التقليل من استهلاك منتجات التبغ عن طريق فرض قيود إضافية على مبيعاتها ومن خلال تعزيز حظر الإعلان عنها.
    Al mismo tiempo, es frecuente que las leyes y los reglamentos no cumplan los objetivos sociales previstos y también pueden ser perjudiciales por el entorno empresarial imponiendo costos innecesarios, aumentando los riesgos y la incertidumbre y erigiendo obstáculos a la competencia. UN وفي نفس الوقت، ونظرا لأن القوانين والأنظمة تفشل عادة في تحقيق الأهداف الاجتماعية المتوخاة، فإنها يمكن أن تضر بالتالي بالبيئة التجارية عن طريق فرض تكاليف غير ضرورية، وزيادة الشكوك والمخاطر وإقامة العقبات على طريق المنافسة.
    La cuestión se debe resolver de manera franca e inclusiva, no imponiendo la voluntad de algunos a expensas de otros, especialmente cuando es evidente que no se prevé un consenso. UN ويجب معالجة هذه المسألة بطريقة منفتحة ومستوعبة للجميع لا عن طريق فرض إرادة البعض على حساب الآخرين، ولا سيما في الحالات التي يتضح فيها عدم ظهور توافق في الآراء.
    La economía se ha globalizado, pero ¿con qué fin? ¿Por qué no pedir al sector financiero que participe en la estabilización del mundo, imponiendo una tasa reducida a toda transacción financiera? UN لماذا ننتظر؟ لقد تحققت عولمة التمويل، ولكن تحقيقا لأي غاية؟ لماذا لا نطلب من القطاع المالي الاشتراك في تحقيق استقرار العالم عن طريق فرض ضريبة ضئيلة على كل معاملة مالية؟
    El Comité alienta al Estado Parte a que continúe sus esfuerzos para ofrecer a los niños información precisa y objetiva sobre el consumo de sustancias, incluido el tabaco, y para protegerlos de informaciones equívocas y nocivas a través de la imposición de amplias restricciones a la publicidad del tabaco. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتزويد الأطفال بمعلومات صحيحة وموضوعية عن استهلاك المواد المخدرة، بما في ذلك استهلاك التبغ، وعلى حماية الأطفال من المعلومات المضللة الضارة عن طريق فرض قيود شاملة على الإعلان عن التبغ.
    2. El artículo 1 de dicha ley determina que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de la forma de gobierno de un país, o para afectar su derecho a la libre determinación. UN 2 - وتنص المادة 1 من هذا القانون على أن التشريع الأجنبي الذي يسعى إلى إحداث آثار قانونية تتجاوز حدود القطر، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو قيود على الاستثمار في بلد معين، بغرض إحداث تغيير في شكل حكومة البلد، أو المساس بحقها في تقرير المصير، لا ينطبق كذلك بتاتا ولا تترتب عليه أي آثار قانونية.
    139. Las tendencias recientes en lo que concierne a las medidas coercitivas aplicables para hacer cumplir las disposiciones en materia de convenios o acuerdos han consistido en buscar la disuasión por medio de la imposición de multas muy considerables a las empresas. UN ٩٣١- وقد اتسمت مؤخرا مواقف اﻹنفاذ إزاء الترتيبات بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات.
    Todo intento unilateral de modificar la escala de cuotas mediante la imposición de condiciones contrarias a la Carta es inaceptable. UN وأي محاولة تُبذل من جانب واحد لتعديل الجدول عن طريق فرض شروط تتعارض مع الميثاق هي غير مقبولة.
    Aunque hay que seguir explorando esa ideas, la segunda parte del párrafo 2 es escasamente realista pues interfiere con los derechos soberanos de los Estados al imponer la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia sin el consentimiento previo del Estado que presuntamente violó el Artículo 36 del Estatuto de la Corte. UN وبينما تحتاج هذه اﻷفكار إلى مزيد من الدراسة، فإن الجزء الثاني من الفقرة ٢ غير واقعي ﻷنه ينتهك الحقوق السيادية للدول عن طريق فرض اختصاص إلزامي لمحكمة العدل الدولية من دون الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المدعى بانتهاكها للمادة ٣٦ من نظام المحكمة اﻷساسي.
    En particular, la posibilidad de recaudar fondos mediante el cobro de servicios relacionados con los desechos debe ponerse a prueba y explorarse. UN وينبغي اختبار إمكانية الحصول على التمويل عن طريق فرض رسوم على الخدمات المتعلقة بالنفايات بشكل خاص، والمضي في استكشافها.
    Asimismo, deben realizarse progresos en la esfera de las modalidades de producción y consumo duraderas mediante la incorporación de los costos sociales y ambientales en los precios y mediante una gestión mucho más moderada de nuestros recursos energéticos, en especial mediante la introducción de un impuesto al combustible de los aviones. UN ونحن في حاجة أيضا إلى إحراز التقدم فيما يتعلق باﻷنماط المستدامة لﻹنتاج والاستهلاك، وسد التكاليف الاجتماعية والبيئية من المصادر الداخلية، وإدارة مصادرنا للطاقة إدارة اقتصادية أكثر، لا سيما عن طريق فرض ضريبة على وقود الطائرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more