"طريق مساعدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudando a
        
    • prestando asistencia a
        
    • facilitando
        
    • ayudando al
        
    • prestando ayuda a
        
    • prestándose asistencia
        
    • prestar asistencia a
        
    • al ayudar a
        
    • mediante asistencia a
        
    Así que, que tal si pagáis vuestra deuda ayudando a Wade a reunir las deudas de otras personas. Open Subtitles لذلك إذا عملت من أجل دينك عن طريق مساعدة وايد بجميع ديونه من الأشخاص الأخريين
    La razón de ser de Mercy Corps es aliviar el sufrimiento, la pobreza y la opresión ayudando a las personas a construir comunidades seguras, productivas y justas. UN الغرض الذي يسعى إليه فيلق الرحمة هو تخفيف المعاناة والفقر عن طريق مساعدة الناس على بناء مجتمعات آمنة ومنتجة وعادلة.
    El Pacto Mundial para el Empleo es un marco útil que podría estimular el crecimiento del empleo, ayudando a los países a elaborar políticas específicas para cada situación nacional. UN ويعد الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل إطارا مفيدا يمكن أن ينشط نمو فرص العمل عن طريق مساعدة البلدان على وضع سياسات تلائم أوضاعها الوطنية تحديدا.
    Con este nuevo método se trata de rectificar esas deficiencias, prestando asistencia a los países para la preparación del personal local necesario. UN ويعتزم النهج الجديد تصحيح ذلك النقص عن طريق مساعدة البلدان على تطوير الموظفين المحليين الضروريين.
    ayudando a otros. Open Subtitles . التي ساعدت بها نفسي , عن طريق مساعدة الغير
    Esas instituciones podrían desempeñar una importante función ayudando a los gobiernos a promulgar leyes nacionales contra la discriminación racial y a promover la aprobación y aplicación de las convenciones internacionales. UN وبإمكان هذه المؤسسات الاضطلاع بدور هام عن طريق مساعدة الحكومات في إصدار تشريع وطني ضد التمييز العنصري وتشجيع اعتماد اتفاقيات دولية وتنفيذها.
    El PNUD contribuye a la respuesta mundial contra la epidemia ayudando a los países a comprender mejor las relaciones de dependencia que existen entre el desarrollo y la epidemia del VIH y a mejorar la comprensión de sus posibles consecuencias psicológicas, sociales y económicas. UN ويسهم برنامج نقص المناعة البشرية والتنمية، التابع للبرنامج اﻹنمائي، في التعامل على الصعيد العالمي مع الوباء عن طريق مساعدة البلدان على زيادة فهم الترابط بين التنمية ووباء فيروس نقص المناعة البشرية، وتعزيز فهم أثره النفسي والاجتماعي والاقتصادي المحتمل.
    Asimismo, en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza se procuró promover la pequeña y mediana empresa en el contexto de la rehabilitación y mitigación de la pobreza ayudando a los interesados a poner en marcha su propia empresa. UN وبُذلت الجهود أيضا في الضفة الغربية وقطاع غزة لتشجيع اﻷعمال الحرة الصغيرة والمتوسطة في سياق اﻹنعاش والتخفيف من وطأة الفقر عن طريق مساعدة الناس في بدء مشاريعهم الخاصة.
    Esto se logrará ayudando a los países receptores a establecer marcos legislativos y financieros apropiados, encaminados a atraer inversiones extranjeras, y posibilitar que esos países compitan más eficazmente en la economía mundial. UN وسوف يتحقق ذلك عن طريق مساعدة البلدان المشمولة بالبرنامج على وضع إطار تشريعي ومالي مناسب يرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتمكين هذه البلدان من التنافس بقدر أكبر من الكفاءة في الاقتصاد العالمي.
    Los Estados partes, los organismos especializados y otras organizaciones deben prestar asistencia técnica para los Estados que ratifiquen los tratados, por ejemplo, ayudando a los Estados que no presentan informes a redactar su informe inicial y comparecer ante el comité pertinente. UN وينبغي أن تقدم الدول الأطراف والوكالات المتخصصة والمنظمات الأخرى مساعدات تقنية إلى الدول المصدقة على المعاهدات، وذلك مثلا عن طريق مساعدة الدول التي لم تقدم تقاريرها على كتابة تقاريرها الأولية والمثول أمام اللجنة ذات الصلة.
    En respuesta a las observaciones del representante de Bangladesh, el orador dice que anticiparse a los problemas ayudando a los directores a administrar mejor sus programas es algo que forma parte del mandato de la OSSI. UN 22 - وقال ردا على تعليقات ممثل بنغلاديش إن منع ظهور المشاكل عن طريق مساعدة المديرين على إدارة برامجهم على نحو أفضل يشكل جزءا من ولاية مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    La comunidad internacional debe alentar esta tendencia ayudando a las organizaciones de la sociedad civil y disipando cualquier posibilidad de que se conviertan en el blanco de amenazas o represalias. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع هذا التطور عن طريق مساعدة منظمات المجتمع المدني والحيلولة دون أي احتمال لتعرضها للتهديدات والإجراءات الانتقامية.
    La mayoría de los países de medianos ingresos han establecido prioridades para las políticas y las inversiones dirigidas a reducir la pobreza ayudando a los pobres a contribuir al crecimiento económico y a beneficiarse de él. UN وقد وضعت معظم البلدان المتوسطة الدخل أولويات للسياسات والاستثمارات التي تهدف إلى الحد من الفقر عن طريق مساعدة الفقراء على الإسهام في النمو الاقتصادي، والاستفادة منه.
    El problema de los desechos marinos que generan los buques comerciales se ha tratado de resolver ayudando a los países a establecer disposiciones que permitan gestionar esos desechos, y se ha hecho un examen de la gestión de esos desechos. UN وعولجت مشكلة الحطام البحري من سفن الشحن التجاري عن طريق مساعدة البلدان على وضع ترتيبات لإدارة نفايات السفن. وجرى استعراض لإدارة نفايات السفن.
    18. El estatuto de la Oficina exige que ésta desempeñe sus funciones básicas prestando asistencia a los gobiernos y, previa aprobación de los gobiernos interesados, a organizaciones privadas. UN ١٨ - وتقضي لائحة المكتب بتأدية مهامه عن طريق مساعدة الحكومات والمؤسسات الخاصة بشرط موافقة الحكومات المعنية.
    Aunque los fondos deberían obtenerse principalmente en el lugar, las Naciones Unidas pueden apoyar actividades en el micronivel prestando asistencia a las organizaciones populares. UN وعلى الرغم من أن أن مثل هذا التمويل يجب أن يكون محليا في اﻷساس، فإن اﻷمم المتحدة تتمكن من دعم اﻷنشطة على المستوى الجزئي عن طريق مساعدة المنظمات الشعبية.
    En su calidad de miembro del sistema de las Naciones Unidas, el UNICEF tiene la obligación de ayudar a mitigar los efectos y las repercusiones de las crisis, prestando asistencia a las naciones afectadas y a sus poblaciones, especialmente a los niños, para que alcancen una recuperación duradera. UN واليونيسيف بوصفها عضوا في منظومة الأمم المتحدة، عليها التزام بالمساعدة على تخفيف حدة آثار وتبعات الأزمات، عن طريق مساعدة الدول المتأثرة وسكانها، لاسيما الأطفال منهم، على تحقيق انتعاش دائم.
    Este proceso puede acelerarse si se ayuda a los países a salvar las diversas etapas de la modernización, facilitando la implantación de instrumentos de gestión eficaces y de las técnicas más avanzadas o adecuadas de que se dispone actualmente. UN ويمكن التعجيل بهذه العملية عن طريق مساعدة البلدان النامية على " القفز " لتجاوز المراحل المختلفة للتحديث وذلك بتيسير استحداث أدوات إدارة قوية وإدخال أكثر التقنيات المتاحة حاليا تقدما أو ملاءمة.
    - Fortalecer las posibilidades de asilo e integración local ayudando al Gobierno a promulgar y aplicar una legislación nacional global en materia de refugiados; y UN • تعزيز إمكانيات اللجوء والإدماج المحلي عن طريق مساعدة الحكومة في مجالي وضع وتنفيذ قانون وطني شامل خاص باللاجئين؛
    El objetivo de los poderes públicos al apoyar a las pequeñas empresas es estimular la evolución de la economía propia prestando ayuda a los pequeños para que se hagan grandes. UN ويتمثل المنطق الحكومي بصدد دعم الأعمال التجارية الصغيرة في تشجيع تطور الاقتصاد المحلي عن طريق مساعدة الأعمال الصغيرة على أن تصبح أكبر.
    126. Los Estados deberían cooperar en el plano internacional para resolver efectivamente los casos de personas desaparecidas, prestándose asistencia mutua en materia de intercambio de información, asistencia a las víctimas, localización e identificación de las personas desaparecidas y exhumación, identificación y entrega de los restos humanos. UN 126- وينبغي أن تتعاون الدول على الصعيد الدولي من أجل إيجاد حل فعال لحالات المفقودين وذلك عن طريق مساعدة بعضها بعضاً في مجال تبادل المعلومات، ومساعدة الضحايا وتحديد مكان وجود المفقودين والتعرف على هوياتهم، واستخراج الرفات، وتحديد هويات أصحابه وإعادته.
    La comunidad internacional debe tomar la iniciativa de prestar asistencia a los países para determinar las actuaciones en materia de seguridad vial que han resultado eficaces y aplicarlas en sus propios países de la manera más apropiada a cada entorno cultural. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضطلع بالريادة عن طريق مساعدة البلدان في تحديد التدخلات المتعلقة بالسلامة على الطرق التي ثبتت فعاليتها، وفي تنفيذها في هذه البلدان بطريقة تتلاءم مع كل إطار ثقافي.
    El Jefe de Estado se encargará también de fortalecer la independencia del poder legislativo, al ayudar a los legisladores a prepararse y al promover las relaciones armoniosas entre ambos poderes. UN وسيقوم رئيس الدولة أيضا بتعزيز استقلال السلطة التشريعية عن طريق مساعدة أعضاء البرلمان على إعداد أنفسهم وعن طريق تنمية علاقات متوائمة بين السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية.
    Del mismo modo, el Organismo Sueco de Cooperación y Desarrollo Internacional tiene la intención de donar 4 millones de dólares en un período de tres años para complementar los esfuerzos mencionados mediante asistencia a intervenciones con base comunitaria. UN وبالمثل، أعربت الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي عن اعتزامها تقديم أكثر من 4 ملايين دولار على مدى ثلاث سنوات لتكملة الجهود التي جاء ذكرها أعلاه وذلك عن طريق مساعدة تدخلات المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more