"طريق منع" - Translation from Arabic to Spanish

    • impidiendo
        
    • prohibiendo
        
    • previniendo la
        
    • camino hacia la no
        
    • medio de la prevención
        
    • través de la prevención
        
    La justicia no es servida, impidiendo el testimonio de un testigo material. Open Subtitles لا نخدم العدالة عن طريق منع شاهد هام من الشهادة
    También se ha establecido hace poco una dependencia financiera y se han hecho economías considerables impidiendo el uso fraudulento de fondos. UN وقد أنشئت أيضا مؤخرا وحدة مالية وتحققت وفورات كبيرة عن طريق منع استخدام الأموال بطريقة احتيالية.
    Según la Ley electoral, el Gobierno tiene la obligación legal de mejorar la cultura electoral impidiendo que los medios de comunicación publiquen resultados de encuestas de opinión incorrectas que puedan interferir en los resultados de las elecciones. UN ويفرض القانون الانتخابي على الحكومة واجباً قانونياً بتحسين الثقافة الانتخابية عن طريق منع التدخل في نتائج الانتخابات بنشر نتائج غير صحيحة لاستطلاعات الرأي في وسائط الإعلام.
    Adoptará medidas para luchar contra el terrorismo previniendo, detectando y prohibiendo las actividades terroristas y reduciendo al mínimo sus consecuencias; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    La prioridad principal de la estrategia es reducir la demanda previniendo la corrupción, pero también por medio de la asistencia médica y psicológica, la rehabilitación y la reinserción social de las víctimas. UN والأولوية الأولى للاستراتيجية هي خفض الطلب عن طريق منع الفساد، وكذلك عن طريق تقديم المساعدة الطبية والنفسية للضحايا، وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا.
    :: El Gobierno del Iraq, convencido de la importancia que revisten la paz y la seguridad internacionales, lucha por crear un mundo libre de armas nucleares, apoya todos los esfuerzos en ese sentido y considera que la Conferencia de las Partes de 2010 es una etapa importante en el camino hacia la no proliferación nuclear en el plano internacional. UN :: إن حكومة جمهورية العراق وانطلاقا من إيمانها بأهمية السلم والأمن الدوليين، فإنها تكافح من أجل إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، وتؤيد جميع الجهود التي تبذل في هذا المجال، وترى في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 مرحلة مهمة على طريق منع الانتشار النووي على الصعيد الدولي.
    El Servicio Estatal de Lucha contra las Drogas se encarga de combatir directamente el tráfico de drogas y con ello contribuye a combatir también el terrorismo por medio de la prevención, detección y represión de los delitos de terrorismo vinculados al tráfico de drogas y su financiación. UN كما تساعد الدائرة الحكومية لمكافحة المخدرات التي تشارك بشكل مباشر في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، على مكافحة الإرهاب عن طريق منع ارتكاب الجرائم الإرهابية المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات وتمويله وكشف هذه الجرائم والقضاء عليها.
    Es esencial mantener y ampliar el espacio humanitario impidiendo la manipulación indebida de dichas organizaciones o la injerencia en los programas de asistencia que ejecutan. UN ومن الجوهري الحفاظ على الحيز الإنساني وتوسيع نطاقه عن طريق منع الاستغلال غير المبرر لهذه المنظمات أو التدخل فيما تنفذه من برامج مساعدة.
    El Comité recomienda al Estado parte que refuerce las medidas especiales para mejorar el nivel educativo alcanzado por los hijos de migrantes, en particular impidiendo su marginación y reduciendo las tasas de abandono escolar. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الخاصة لزيادة مستوى التحصيل العلمي لأطفال المهاجرين، ولا سيما عن طريق منع تهميشهم والحد من معدلات التسرب من الدراسة.
    El Comité recomienda al Estado parte que refuerce las medidas especiales para mejorar el nivel educativo alcanzado por los hijos de migrantes, en particular impidiendo su marginación y reduciendo las tasas de abandono escolar. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الخاصة لزيادة مستوى التحصيل العلمي لأطفال المهاجرين، ولا سيما عن طريق منع تهميشهم والحد من معدلات التسرب من الدراسة.
    Así que el material blanco que ven entre la corteza y la madera es el fieltro del micelio del hongo y lo que está haciendo... en realidad es estrangular lentamente al árbol impidiendo el paso de agua y nutrientes. TED إذن فإن هذه المادة البيضاء التي ترونها الموجودة بين اللحاء و الخشب هي الجزء الليفي من العفن الفطري و ماتقوم به فعلياً هو هو خنق الشجرة ببطء حتى تموت عن طريق منع وصول تدفق الماء و الغذاء إليها
    El Consejo toma nota con preocupación de que la consiguiente inexistencia de un marco normativo podría congelar el programa de reconstrucción económica, en particular impidiendo que se concertasen acuerdos de derechos de giro del FMI y de préstamos de ajuste estructural del Banco Mundial, con lo que el país quedaría más expuesto a la crisis financiera. UN ويلاحظ المجلس مع القلق أن ما يترتب على ذلك مـن عـدم وجـود إطار للسياسة العامة يمكن أن يجمد برنامج إعادة البناء الاقتصادي، وبخاصة عن طريق منع الاقراض في إطار الترتيب الاحتياطي لصندوق النقد الدولي وفي إطار تدابير البنك الدولي الخاصة بالتكيف، مما يعرض البلد ﻷزمة مالية.
    Desde la presentación de mi último informe, la MIPONUH presta asistencia a la Policía Nacional en el fortalecimiento de su capacidad de vigilar la zona fronteriza y proteger el medio ambiente de la región sudoriental del país impidiendo la destrucción ilegal de los bosques de la región. UN ٥١ - ومنذ تقديم تقريري اﻷخير، قامت البعثة بمساعدة الشرطة الوطنية في تعزيز قدرتها على رصد منطقة الحدود وحماية البيئة في جنوب شرقي البلد عن طريق منع اﻹتلاف غير القانوني لغابات تلك المنطقة.
    Por ejemplo, las milicias Interahamwe han socavado activamente el proceso de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento o repatriación de combatientes impidiendo que las personas que habrían querido entregar las armas y volver pacíficamente a Rwanda pudieran hacerlo. UN فهذه الميليشيات، على سبيل المثال، ما فتئت تعمل على تقويض عملية نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة توطينهم وإعادتهم إلى وطنهم، وذلك عن طريق منع أولئك الذين ربما كانوا ينوون التخلي عن أسلحتهم والعودة بسلام إلى رواندا من القيام بذلك.
    4. Exhorta también a todos los Estados a que aprueben y apliquen una legislación sobre nacionalidad con miras a prevenir y reducir la apatridia, en consonancia con los principios fundamentales del derecho internacional, en particular, impidiendo la privación arbitraria de la nacionalidad; UN 4- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تسن وتنفذ تشريعات بشأن الجنسية بغية منع انعدام الجنسية وخفض حالاتها، بما يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة عن طريق منع الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    4. Exhorta también a todos los Estados a que aprueben y apliquen una legislación sobre nacionalidad con miras a prevenir y reducir la apatridia, en consonancia con los principios fundamentales del derecho internacional, en particular, impidiendo la privación arbitraria de la nacionalidad; UN 4- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تسن وتنفذ تشريعات بشأن الجنسية بغية منع انعدام الجنسية وخفض حالاتها، بما يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة عن طريق منع الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    a) La prevención estructural, para abordar las fuentes de los conflictos impidiendo el estallido o la reproducción de las crisis; UN (أ) المنع الهيكلي للصراعات من أجل التصدي لمصادر الصراعات عن طريق منع اندلاع الأزمات أو وقوعها من جديد؛
    Los autores afirmaron que ese requisito, aplicado a nivel internacional, fortalecería el sistema de propiedad intelectual impidiendo que se concedieran patentes ilícitas, actuaría como elemento disuasorio de la apropiación indebida de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales al respecto y promovería la distribución de los beneficios. UN وأفاد مؤلفا البحث أن هذا الاشتراط، المنفَّذ على الصعيد الدولي، سيعزِّز نظام الملكية الفكرية عن طريق منع منح براءات غير مشروعة وردع الاستغلال غير المشروع للموارد الوراثية والمعارف التقليدية المرتبطة بها والتشجيع على تقاسم المنافع.
    Medida Nº 11: Tan pronto como se sepa que existen zonas bajo su jurisdicción o control que contienen restos de municiones en racimo, adoptar todas las medidas viables para evitar que se produzcan nuevas víctimas civiles, impidiendo totalmente el acceso involuntario de personas civiles a las zonas contaminadas con municiones en racimo. UN الإجراء رقم 11 القيام، حال معرفتها بأن مناطق مشمولة بولايتها أو خاضعة لسيطرتها ملوَّثة بمخلفات الذخائر العنقودية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع حدوث مزيد من الإصابات بين المدنيين عن طريق منع المدنيين فعلياً من الوصول غير المقصود إلى المناطق الملوثة بالذخائر العنقودية.
    Adoptará medidas para luchar contra el terrorismo, incluido el terrorismo internacional, previniendo, detectando y prohibiendo las actividades terroristas; UN مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها؛
    Me parece muy curioso que en vez de tratar la enfermedad previniendo la exposición a los productos que la promueven, simplemente respondemos trayendo más químicos al ambiente. TED لذا فانى ارى هذا شيئ يثير الإنتباه هذا بدلا من علاج هذا المرض عن طريق منع التعرض للمواد الكيميائية التي تعززها، استجبنا ببساطة بوضع المزيد من الكيمائيات في البيئة
    :: El Gobierno del Iraq, convencido de la importancia que revisten la paz y la seguridad internacionales, lucha por crear un mundo libre de armas nucleares, apoya todos los esfuerzos en ese sentido y considera que la Conferencia de las Partes de 2010 es una etapa importante en el camino hacia la no proliferación nuclear en el plano internacional. UN :: إن حكومة جمهورية العراق وانطلاقا من إيمانها بأهمية السلم والأمن الدوليين، فإنها تكافح من أجل إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، وتؤيد جميع الجهود التي تبذل في هذا المجال، وترى في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 مرحلة مهمة على طريق منع الانتشار النووي على الصعيد الدولي.
    Todos ellos tienen como objetivo enfrentar todas las formas de violencia contra las mujeres, por medio de la prevención, atención, protección y garantía de los derechos de las mujeres en situación de violencia y de la promoción de un cambio cultural que disemine actitudes igualitarias y valores éticos de respeto irrestricto a la diversidad y a la paz. UN ويتمثل هدف الجميع في التصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وذلك عن طريق منع العنف ضد المرأة ورعاية وحماية النساء من ضحايا هذا العنف وكفالة حقوقهن، والعمل على إحداث تغيير في الثقافة السائدة يشيع مواقف المساواة وقيم الاحترام المطلق للتعددية والسلام.
    v) Esa nueva Ley prevé la creación de una Dependencia de Tratamiento de Informaciones Financieras, que centralizará el aspecto financiero de la lucha antiterrorista, en particular a través de la prevención y la represión de la financiación del terrorismo. UN ' 5` وينص هذا القانون الجديد على إحداث وحدة لمعالجة المعلومات المالية ستتولى الشق المالي في مكافحة الإرهاب، ولا سيما عن طريق منع تمويل الإرهاب وقمعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more