Y en lugar de regalos, cada uno trajo un recuerdo de su infancia para compartir con la mesa. | TED | وبدلًا من الهدايا، حمل كل منهم شيئًا من ذاكرة المُفضّلات في طفولتهم ليضعوها على المنضدة. |
Nueve de ellas eran reales de su infancia, y una era falsa. | Open Subtitles | تسعة منها كانت من طفولتهم حقيقة و واحدة كانت مزيفة |
Esos niños pierden su infancia y se distancian de sus familias y sus iguales. | UN | فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم. |
Una enorme cantidad de niños, sobre todo niñas, no pueden satisfacer sus necesidades elementales y muchos no sobreviven más allá de la infancia o la niñez temprana. | UN | ولا تحصل أعداد كبيرة من اﻷطفال، ولا سيما من اﻹناث، على احتياجاتهم اﻷساسية ويموت منهــم الكثيرون في طفولتهم المبكرة. |
Han sobrevivido la infancia y se están convirtiendo en adultos. | UN | فهؤلاء قد تخطوا طفولتهم وينتقلون سريعا إلى سن البلوغ. |
¿Ok? Recuerdan su niñez, pero si entrás y te presentas y después dejás la habitación cuando regresas ya no recuerdan quien sos. | TED | أي ؟ انهم يتذكرون طفولتهم انما اذا دخلت وعرفتهم على نفسك ثم غادرت الغرفة وعدت لاحقا لن يتعرفوا عليك |
Muy pocos de los adultos que habitan nuestro mundo en este fin de siglo pueden reconocer los lugares de su infancia. | UN | وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم. |
El Oriente sigue la tradición de que los jóvenes se ocupen de los viejos del mismo modo que éstos se han ocupado de aquéllos desde su infancia. | UN | والشرق يحافظ على تقليد رعاية الصغار للكبار بنفس الطريقة التي تمت رعايتهم بها منذ طفولتهم. |
En particular en el caso de los niños los daña mental y físicamente, los priva de su inocencia y destruye su infancia. | UN | وهي في حالة اﻷطفال بصورة خاصة، تقضي عليهم ذهنيا وجسديا، وتسلب منهم براءتهم وتدمر طفولتهم. |
Sin embargo, para nuestra consternación, a demasiados niños se les niega su infancia. | UN | ومع هذا فمن دواعي أسفنا أن أطفالا كثيرين جدا يحرمون من طفولتهم. |
Se desdeña la dignidad de los niños y se los priva de su infancia al obligárseles a convertirse en soldados. | UN | ويحرم الأطفال من كرامتهم ومن طفولتهم البريئة عندما يُرغمون على الانخراط في الجندية. |
Los usos y costumbres permiten matrimonios precoces de niños a su nacimiento o durante su infancia. | UN | تبيح التقاليد زواج الأطفال، على نحو مبكر، منذ مولدهم وفي مرحلة طفولتهم. |
Muchos niños fueron secuestrados y obligados a participar en la guerra y, de resultas de ello, sufrieron diversas atrocidades, entre ellas la pérdida de su infancia. | UN | وقد اختطف عدد ضخم من الأطفال وجندوا قسراً في الحرب، وعانوا بالتالي من شتى الأهوال، بما في ذلك فقدان طفولتهم. |
Una parte de ellas abandona las instituciones especializadas y otra parte abandona el hogar de su infancia. | UN | فبعضهم يغادرون مؤسسات الرعاية وبعضهم المنازل التي قضوا فيها طفولتهم. |
Nuestro apoyo a la niñez comienza con los servicios prenatales y continúa durante toda la infancia. | UN | وبدأ دعمنا للأطفال بالخدمات السابقة لمولدهم، وتستمر خلال طفولتهم. |
El Relator Especial explica que los castigos corporales a los niños causan con frecuencia graves daños físicos y psicológicos, o incluso la muerte, e influyen significativamente en el desarrollo de comportamientos violentos, tanto en la infancia como en la vida adulta. | UN | وبيّن أن العقوبات البدنية التي تُفرض على الأطفال كثيراً ما تسبب لهم إيذاءات جسدية ونفسية خطيرة، بل وقاتلة، كما أنها تُسهم كذلك في حفزهم على السلوك بشكل عنيف، سواءً أثناء طفولتهم أم في مرحلة الكبر. |
Es imperdonable quitarle la infancia a los niños. | UN | فحرمان الأطفال من طفولتهم هو أمر لا يغتفر. |
Desde la infancia temprana hasta los 18 años de edad, los niños son vulnerables a variadas formas de violencia en sus hogares. | UN | ويكون الأطفال، ابتداء من طفولتهم الباكرة وحتى سن 18 سنة، عرضة لأشكال مختلفة من العنف داخل منازلهم. |
El horario prolongado y las condiciones de trabajo los privan de su niñez y su educación y los excluyen de la sociedad. | UN | وتحرمهم ساعات العمل الطويلة هذه والظروف التي يعملون فيها من طفولتهم وتعليمهم، وتعزلهم عن المجتمع. |
Dentro de él, hombres que viven allí desde su niñez... encadenados y obligados a mirar hacia el fondo de Ia cueva. | Open Subtitles | في الداخل رجال عاشوا منذ طفولتهم الكل مقيدون ومجبرون على مواجهة جدران الكهف |
No sólo se les niega su infancia, se les niega la propia vida. Sus hogares son destruidos, sus cuerpos mutilados, sus padres asesinados y su sentido de la nacionalidad confiscado. | UN | إنهم لم يحرموا حقوق طفولتهم فحسب، بل حرموا حق الحياة نفسها حيث دمرت بيوتهم، وشوهت أجسامهم، وقتل آباؤهم وأمهاتهم، وحرموا الشعور بالانتماء إلى الوطن. |
El centro trabaja con niños que han sido víctimas de abuso sexual y con adultos que fueron víctimas de tal abuso en su niñez. | UN | ويعمل المركز مع اﻷطفال الذين اعتدى عليهم جنسيا ومع الكبار الذين تعرضوا لاعتداء جنسي في طفولتهم . |