"طلبها بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su petición de que
        
    • su solicitud de que
        
    • su solicitud al
        
    • su exigencia de que
        
    • su pedido de que
        
    • su solicitud de prórroga
        
    El Comité reitera su petición de que la Dirección Ejecutiva le informe de los resultados obtenidos en la aplicación de esa estrategia. UN وتكرر اللجنة طلبها بأن تعد المديرية التنفيذية تقارير عن نتائج هذه الاستراتيجية.
    La Comisión reitera por tanto su petición de que se haga un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes de funcionarios cuando ocurren en bienios consecutivos. UN ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة.
    El Organismo reitera su petición de que el Irán, sin mayor dilación, dé respuestas sustantivas a las preguntas detalladas del Organismo acerca del emplazamiento de Parchin y el experto extranjero, y proporcione acceso al lugar antedicho. UN وتجدد الوكالة طلبها بأن تبادر إيران دون مزيد من التأخير إلى تقديم أجوبة موضوعية على أسئلة الوكالة التفصيلية بشأن موقع بارشين والخبير الأجنبي، وأن تتيح لها معاينة المكان السالف الذكر.
    La Comisión reitera su solicitud de que en la próxima presentación del presupuesto se incluya el estado de cuentas conciso sobre los ingresos. UN وتكرر اللجنة طلبها بأن يتضمن عرض الميزانية المقبلة بيان الايرادات الموجز.
    Habida cuenta de lo que antecede, la Comisión Consultiva reitera su solicitud de que el Secretario General reanude sus esfuerzos por obtener locales gratuitos para la ONUSAL. UN وفي ضوء ما ذكر آنفا، تكرر اللجنة تأكيد طلبها بأن يستأنف اﻷمين العام جهوده للحصول على أماكن للعمل بدون مقابل لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    El Organismo reitera su petición de que el Irán, sin mayor dilación, dé respuestas sustantivas a las preguntas detalladas del Organismo acerca del emplazamiento de Parchin y el experto extranjero, y proporcione acceso al lugar antedicho. UN وتجدد الوكالة طلبها بأن تبادر إيران دون مزيد من التأخير إلى تقديم أجوبة موضوعية على أسئلة الوكالة التفصيلية بشأن موقع بارشين والخبير الأجنبي، وأن تتيح لها معاينة المكان السالف الذكر.
    25. La Comisión siguió reiterando al Iraq su petición de que suministrara documentación original que fundamentara las declaraciones que había formulado en relación con sus programas de misiles prohibidos. UN ٢٥ - وواصلت اللجنة تكرار طلبها بأن يوفر العراق الوثائق اﻷصلية التي تثبت صحة الاعلانات التي قدمها العراق بشأن برامجه المحظورة السابقة في مجال القذائف.
    5. Reitera su petición de que la Junta de Auditores continúe sometiendo a examen de auditoría todas las operaciones de mantenimiento de la paz; UN ٥ - تكـرر طلبها بأن يواصل مجلس مراجعي الحسابات مراجعة حسابات جميع عمليات حفظ السلام؛
    5. Reitera su petición de que la Junta de Auditores continúe sometiendo a examen de auditoría todas las operaciones de mantenimiento de la paz; UN ٥ - تكـرر طلبها بأن يواصل مجلس مراجعي الحسابات مراجعة حسابات جميع عمليات حفظ السلام؛
    La República Federativa de Yugoslavia reitera su petición de que el Consejo de Seguridad condene la agresión de la OTAN contra nuestro país, cuya continuación agrava la situación en la región. UN وتكرر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طلبها بأن يدين مجلس اﻷمن الاعتداء الذي تقوم به منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يؤدي استمراره إلى تردي اﻷحوال في المنطقة.
    Si bien no se opone en general a las redistribuciones, la Comisión Consultiva reitera su petición de que se expliquen cabalmente en el documento del presupuesto las razones a que obedecen dichas redistribuciones. UN وبينما لا تعترض اللجنة، عموما، على عمليات إعادة التوزيع، فإنها تعيد تأكيد طلبها بأن تُفسَّر أسباب عمليات إعادة التوزيع تفسيرا كاملا في وثيقة الميزانية.
    A título preliminar, recuerda las observaciones que hizo sobre la admisibilidad y reitera su petición de que el Comité declare, como decisión principal, que la comunicación es inadmisible por abuso de derecho, conforme al párrafo 2 del artículo 22 de la Convención. UN أولا، تشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها بشأن المقبولية وتعيد تأكيد طلبها بأن تعلن اللجنة أن البلاغ غير مقبول في المقام الأول لإساءة استخدام الحق في تقديم البلاغ، وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    La Comisión reitera su solicitud de que el ACNUR debe presentar a la Comisión, como información adicional, amplios datos sobre la ejecución de todos los proyectos de TI, incluidos los costos correspondientes. UN وتكرر اللجنة طلبها بأن تقدم المفوضية إلى اللجنة، كمعلومات إضافية، بيانات شاملة عن تنفيذ جميع مشاريع تكنولوجيا المعلومات، بما في ذلك التكاليف المتصلة بها.
    Al exponer esta consideración, el Gobierno de Liberia reitera su solicitud de que se le presente toda información o prueba que pudiera contradecir esta afirmación, a fin de facilitar su pronta reacción. UN واعتبارا لذلك، تجدد الحكومة طلبها بأن تعرض عليها أي معلومات أو أدلة قد تخالف هذه الحقيقة، لكي يتيسر لها اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    7. La Comisión reiteró su solicitud de que los mecanismos especiales pertinentes de la Comisión emprendieran sin demora misiones a la República de Chechenia de la Federación de Rusia. UN 7- وأكدت اللجنة طلبها بأن تقوم آلياتها الخاصة المعنية، دون إبطاء، ببعثات إلى جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي.
    Durante esa sesión, la UNITA reiteró su solicitud de que el Gobierno hiciera una declaración garantizando que la UNITA podía operar libremente como partido político en todo el país. UN وخلال هذه الدورة، كررت يونيتا طلبها بأن تصدر الحكومة بيانا يؤكد أنه بإمكانها العمل بحريـة كحزب سياسي في جميع أنحاء البلد.
    La Comisión reitera su solicitud de que todas las misiones en que se utilizan aviones de reacción sigan estudiando la necesidad y la eficacia en función del costo de la utilización de esos aviones. UN وتكرر اللجنة طلبها بأن تواصل البعثات التي تستخدم الطائرات النفاثة استعراضها للحاجة ولمدى فعالية تكاليف استخدام هذه الطائرة.
    La Comisión reitera su solicitud de que, siempre que sea posible, la Dependencia Común de Inspección utilice métodos alternativos de comunicación en lugar de recurrir a los viajes; las economías conseguidas deberían reflejarse en las próximas propuestas presupuestarias. UN وتكرر اللجنة تأكيد طلبها بأن تستخدم الوحدة، حيثما أمكن، أساليب بديلة للاتصال بدلا من السفر؛ وينبغي الإبلاغ عن الوفورات المحققة في مقترحات الميزانية المقبلة.
    Por consiguiente, la Comisión reitera su solicitud al Secretario General de que se logre un máximo de economías en esta esfera (véase el párrafo 26 infra). UN وعليه فإن اللجنة تكرر طلبها بأن يحقق اﻷمين العام أقصى ما يمكن من الوفورات في هذا المجال )انظر الفقرة ٢٦ أدناه(.
    Los Estados Unidos reiteran su exigencia de que los responsables de estos actos contra el Gobierno de Burundi revelen el paradero y la suerte de todos los funcionarios del Gobierno y otras personas que puedan haber sido apresadas o hayan desaparecido durante la acción. UN وتجـــدد الولايات المتحدة طلبها بأن يفصح المسؤولون عن ارتكاب هذا العمل ضد حكومة بوروندي عن أماكن وجــود ومصيــر كـــل المسؤولين الحكوميين وغيرهم ممن قد يكونوا قد سجنوا أو اختفوا أثناء هذا العمـل.
    La Comisión reitera su pedido de que en futuros informes presupuestarios sobre la UNFICYP se incluyan todas las contribuciones voluntarias y la asistencia proporcionadas por el Gobierno de Chipre. UN وتكرر اللجنة تأكيد طلبها بأن تتضمن التقارير المقبلة عن ميزانية القوة جميع التبرعات والمساعدات التي تقدمها حكومة قبرص.
    En su solicitud de prórroga, Venezuela se comprometió a despejar una zona minada con una superficie de 20.000 m2 en 2012. UN وقد تعهدت في طلبها بأن تعالج في عام 2012 منطقة ملغومة واحدة تبلغ مساحتها 000 20 متر مربع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more