A fin de crear las condiciones propicias para la repatriación voluntaria se requiere también la solidaridad internacional para el desarrollo. | UN | وأضافت أن التضامن الدولي من أجل التنمية مطلوب لتحسين اﻷحوال التي تجعل عودة اللاجئين طوعيا أمرا ممكنا. |
Nos estamos esforzando por lograr la transparencia como medida voluntaria de fomento de la confianza. | UN | ونحن نواصل بذل الجهود لضمان الشفافية باعتبارها تدبيرا طوعيا من تدابير بناء الثقة. |
La mayoría de los refugiados liberianos que residen en países vecinos han expresado su deseo de repatriarse voluntariamente. | UN | فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا. |
Así, por primera vez en la historia de la comunidad internacional, un Estado soberano ha renunciado voluntariamente a la oportunidad real de poseer y desarrollar un potencial nuclear. | UN | وهكذا، ﻷول مرة في تاريخ المجتمع الدولي، تتخلى دولة ذات سيادة طوعيا عن فرصة حقيقية، فرصة امتلاك وتطوير إمكانية نووية. |
La adhesión a la suspensión deberá ser de carácter voluntario y estar abierta a todos los Estados africanos. | UN | والاشتراك في الوقف الاختياري من المقرر أن يكون طوعيا ومفتوحا لجميع الدول اﻷفريقية. |
Por la misma razón, preferiría que se adoptara un régimen voluntario de solución de controversias inter partes. | UN | وانطلاقا من النهج نفسه، قال إنه يفضﱢل أن يرى نظاما طوعيا لتسوية المنازعات بين اﻷطراف. |
Hay que señalar que todas las rescisiones de nombramientos han sido hasta ahora voluntarias. | UN | وجدير بالذكر أن كل إنهاء للخدمة حتى تاريخه كان طوعيا. |
Esta disposición obedece a la práctica en la materia, ya que el arbitraje y su alcance son voluntarios. | UN | ويتجلى في هذا ممارسة للتحكيم يكون فيها التحكيم، ونطاقه طوعيا. |
La asistencia a dichas clases era obligatoria mientras que los profesores que las impartían lo hacían de forma voluntaria. | UN | وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا. |
La asistencia a dichas clases era obligatoria mientras que los profesores que las impartían lo hacían de forma voluntaria. | UN | وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا. |
Las Naciones Unidas eran partidarias de la repatriación voluntaria de los desplazados y del cierre concertado de los campamentos. | UN | فكانت منظمة اﻷمم المتحدة تدعو إلى عودة المشردين طوعيا إلى الوطن وإلى إغلاق المخيمات بالاتفاق بين الطرفين. |
Las Naciones Unidas eran partidarias de la repatriación voluntaria de los desplazados y del cierre concertado de los campamentos. | UN | فكانت منظمة اﻷمم المتحدة تدعو إلى عودة المشردين طوعيا إلى الوطن وإلى إغلاق المخيمات بالاتفاق بين الطرفين. |
Subrayando la importancia de la repatriación voluntaria y segura de los refugiados rwandeses y de la auténtica reconciliación nacional, | UN | وإذ يشدد على أهمية إعادة اللاجئين الروانديين إلى وطنهم طوعيا وسالمين، وتحقيق مصالحة وطنية حقيقية، |
Subrayando la importancia de la repatriación voluntaria y segura de los refugiados rwandeses y de la auténtica reconciliación nacional, | UN | وإذ يشدد على أهمية إعادة اللاجئين الروانديين إلى وطنهم طوعيا وسالمين، وتحقيق مصالحة وطنية حقيقية، |
Simultáneamente hubo un aumento en el ritmo de repatriación al Afganistán y 748 refugiados regresaron voluntariamente al país con la ayuda del ACNUR. | UN | وتسارعت في نفس الفترة وتيرة العودة الى أفغانستان، وعاد اليها ٨٤٧ لاجئيا طوعيا بمساعدة المفوضية. |
En 1993 se repatrió voluntariamente a un total de 203 personas a Irian Jaya y se prevé que en 1994 se repatriará a otras 300. | UN | وعاد الى الوطن طوعيا ما مجموعه ٣٠٢ أشخاص الى ايريان جايا في عام ٣٩٩١، ويتوقع أن يعود الى الوطن نحو ٠٠٣ شخص في عام ٤٩٩١. |
Se prevé asimismo que en 1995 serán repatriadas voluntariamente unas 300 personas. | UN | ويتوقع أيضا أن يعود طوعيا الى الوطن نحو ٠٠٣ شخص في عام ٥٩٩١. |
Se acordó un calendario según el cual todos los ciudadanos lao que se espera que se repatríen voluntariamente lo harán antes de fines de 1995. | UN | وتم الاتفاق على إطار زمني لعودة جميع اللاويين المتوقع ترحيلهم طوعيا بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
Teniendo en cuenta que no se dispone del número de cónyuges ayudantes, es imposible determinar qué porcentaje ha suscrito el seguro voluntario. | UN | ونظرا ﻷن عدد اﻷقران المتعاونين غير متوفر، لذا يستحيل تحديد النسبة المئوية لﻷقران المتعاونين المؤمنين طوعيا. |
Con todo, el cumplimiento de las normas internacionales había de ser voluntario, de conformidad con las condiciones concretas de cada país. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
Con todo, el cumplimiento de las normas internacionales había de ser voluntario, de conformidad con las condiciones concretas de cada país. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
El respeto del derecho a la integridad física requiere que las pruebas sean voluntarias y previo consentimiento fundado. | UN | واحترام الحق في سلامة البدن يقتضي أن يكون الفحص طوعيا ويقوم على الموافقة المستندة إلى العلم. |
Esta disposición obedece a la práctica en la materia, ya que el arbitraje y su alcance son voluntarios. | UN | ويتجلى في هذا ممارسة للتحكيم يكون فيها التحكيم، ونطاقه طوعيا. |
xxvi) Reclutar o alistar a niños menores de 15 años en las fuerzas armadas nacionales o utilizarlos para participar activamente en las hostilidades; | UN | ' 26` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم للمشاركة فعليا في الأعمال الحربية؛ |
Asistencia para el regreso y la reintegración de los rwandeses repatriados espontáneamente | UN | المساعدة على عودة العائدين الروانديين طوعيا إلى وطنهم وعلى إعادة دمجهم |