Se consideró que la naturaleza del terrorismo, siempre cambiante y cada vez más compleja, requería un enfoque a largo plazo en diversos frentes. | UN | ورئي أن طبيعة الإرهاب الدائمة التغيّر والمتزايدة التعقّد تتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات. |
No es probable que los avisos por sí solos ejerzan una influencia positiva a largo plazo en el comportamiento, por lo que han de ir seguidos por la facilitación a la comunidad de información sobre los peligros. | UN | والإنذارات وحدها ولا يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على السلوك، وبالتالي فيلزم أن تعقبها توعية المجتمعات المحلية بما يترتب على تلك المتفجرات من مخاطر. |
Los enfoques, políticas y medidas adoptados por la comunidad internacional sobre estas importantes cuestiones tendrán efectos a largo plazo en la salud y el bienestar de las personas y el planeta. | UN | علما بأن النهج والسياسات والإجراءات التي يأخذ بها المجتمع الدولي بشأن هذه الأمور المهمة، سوف تؤثر تأثيرا طويل الأمد على صحة ورفاه الشعوب والكوكب. |
El proceso de consulta tuvo como resultado aportaciones valiosas, que contribuyeron a la preparación del presente informe, la determinación de agentes clave y la apertura de canales de comunicación que tendrán repercusiones a largo plazo sobre la amplia cuestión de reunir datos para promover la igualdad. | UN | وأدت العملية التشاورية إلى الحصول على معلومات قيّمة أسهمت في إعداد هذا التقرير وتحديد الجهات الفاعلة الرئيسية وفتح قنوات الاتصال التي سيكون لها تأثير طويل الأمد على مسألة تجميع البيانات لتعزيز المساواة. |
A nivel internacional, el deporte y la educación física pueden tener consecuencias positivas a largo plazo para el desarrollo de la salud pública, la paz y el medio ambiente. | UN | وعلى الصعيد العالمي يمكن أن يكون للرياضة والتربية البدنية، إذا تم استخدامهما باستمرار، تأثير إيجابي طويل الأمد على التنمية والصحة العامة والسلام والبيئة. |
1. En el Consenso de São Paulo se plantearon diversas cuestiones en la esfera del transporte y la facilitación del comercio que tendrán una repercusión duradera en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | 1- أثار توافق آراء ساو باولو عدداً من القضايا في مجال النقل وتيسير التجارة التي سيكون لها أثر طويل الأمد على آفاق التنمية في البلدان النامية. |
Deberán aplicarse medidas que sirvan para reducir de manera significativa y a largo plazo la contaminación y el consumo de los recursos y al mismo tiempo mantener un crecimiento ininterrumpido del producto interno bruto. | UN | فالتحدي يتمثل في تنفيذ التدابير التي يكون لها أثر هام طويل اﻷمد على منع وتخفيف حدة التلوث واستهلاك الموارد مع تحقيق النمو المتواصل للناتج القومي اﻹجمالي في نفس الوقت. |
La Faja de Gaza, en particular, experimentaba graves restricciones y una prohibición prolongada y total de tránsito de personas y mercaderías y limitaciones del acceso al mar para actividades de pesca. | UN | وواجه قطاع غزة، على وجه الخصوص، تقييدات شديدة بل إنه تعرض لحظر شامل طويل اﻷمد على حركة اﻷشخاص والبضائع، وتقييدات على اﻹبحار ﻷغراض الصيد. |
Las familias han desempeñado históricamente un papel fundamental en el proceso de socialización y educación y, debido a su función primordial, tienen una importante influencia a largo plazo en la personalidad y la vida futura de los niños. | UN | وتؤدي الأسر تاريخيا دورا أساسيا في عملية التنشئة الاجتماعية والتربية، وهي تؤثر، بالنظر إلى مكانتها الأولية، تأثيرا كبيرا طويل الأمد على شخصية الطفل وحياته في المستقبل. |
En el plano mundial, si se destacan permanentemente el deporte y la educación física, pueden tener un efecto positivo a largo plazo en el desarrollo, la salud pública, la paz y el medio ambiente. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يمكن أن يكون للرياضة والتربية البدنية، إذا تم استخدامهما باستمرار، تأثير إيجابي طويل الأمد على التنمية والصحة العامة والسلام والبيئة. |
Además de causar un efecto perjudicial a largo plazo en el medio ambiente, los actuales métodos de desmantelamiento de buques también perjudican a las comunidades locales aledañas a las instalaciones de desguace, cuya subsistencia depende a menudo de la agricultura y la pesca. | UN | وبالإضافة إلى التسبب في أثر ضار طويل الأمد على البيئة، فإن الأساليب المتبعة حالياً في تفكيك السفن تضر كذلك بالمجتمعات المحلية المحيطة بمرافق تكسير السفن والتي تعتمد في كثير من الأحيان على الزراعة والصيد من أجل البقاء. |
Las perspectivas relativamente estables sobre la situación de la deuda de los países de bajos ingresos descansan en el supuesto fundamental de que la crisis no tendrá efectos adversos a largo plazo en el crecimiento económico. | UN | والتوقعات المتعلقة بالاستقرار النسبي لديون البلدان ذات الدخل المنخفض تتوقف على افتراض أساسي بأن الأزمة ليس لها أي تأثير سلبي طويل الأمد على النمو الاقتصادي. |
4. Dado que no es probable que los avisos por sí solos tengan repercusiones positivas a largo plazo en el comportamiento, deben ir seguidos invariablemente por una campaña de información en el ámbito comunitario sobre los peligros. | UN | 4- ونظراً إلى أن الإنذارات وحدها لا يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على سلوك الناس، فينبغي أن تتبعها على الدوام توعية المجتمعات المحلية بالمخاطر. |
108. Se observó que la naturaleza del terrorismo, siempre cambiante y cada vez más compleja y multifacética, requería un enfoque a largo plazo en varios frentes. | UN | 108- ولوحظ أن ما يتسم به الإرهاب من طابع متغير باستمرار ومتزايد التعقد ومتعدد الجوانب يتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات. |
El resultado fue publicado en el Informe de evaluación ecológica de antecedentes de junio de 2006, en el que se llegó a la conclusión de que los PBDE entraban en el medio ambiente en concentraciones o en condiciones que habían tenido o podían tener un efecto pernicioso inmediato o a largo plazo en el medio ambiente o su diversidad biológica. | UN | ونُشرت النتيجة في حزيران/يونيه 2006 في تقرير تقييم الفحص الإيكولوجي الذي توصل إلى نتيجة مؤداها أن إيثيرات خماسي البروم ثنائي الفينيل تدخل إلى البيئة بتركيزات أو في ظروف أحدثت أو ربما تُحدِث تأثيراً فورياً أو طويل الأمد على البيئة أو تنوعها البيولوجي. |
Sin duda, el uso de armas ilegales tiene consecuencias a largo plazo sobre las vidas humanas y obstaculiza los esfuerzos de desarrollo socioeconómico nacional. | UN | وإن استخدام الأسلحة غير القانونية ترك بلا شك أثرا طويل الأمد على الحياة البشرية وعرقل جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية الوطنية. |
1. Reconoce que el acoso, incluido el ciberacoso, puede tener un efecto potencial a largo plazo sobre el disfrute de los derechos humanos de los niños y consecuencias negativas sobre los niños afectados por el acoso o que hayan participado en él; | UN | " ١ - تسلم بأن تسلط الأقران، بما في ذلك تسلط الأقران في فضاء الإنترنت، يمكن أن يكون له أثر طويل الأمد على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان، كما يمكن أن تكون له آثار سلبية على الأطفال المتضررين من تسلط الأقران أو المشاركين فيه؛ |
1. Reconoce que el acoso, incluido el ciberacoso, puede tener un efecto potencial a largo plazo sobre el disfrute de los derechos humanos de los niños y consecuencias negativas sobre los niños afectados por el acoso o que hayan participado en él; | UN | ١ - تسلم بأن تسلط الأقران، بما في ذلك تسلط الأقران في فضاء الإنترنت، يمكن أن يكون له أثر طويل الأمد على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان، كما يمكن أن تكون له آثار سلبية على الأطفال المتضررين من تسلط الأقران أو المشاركين فيه؛ |
Prohíbe las municiones en racimo que esparcen al azar decenas o cientos de las llamadas submuniciones que no tienen la capacidad de autodestruirse y que presentan una amenaza a largo plazo para civiles inocentes durante años después que hayan cesado las hostilidades. | UN | فهي تحظر الذخائر العنقودية التي تنشر عشوائيا عشرات أو مئات ما يسمى بالذخائر الصغيرة التي ليس لديها قدرة ذاتية على الانفجار والتي تشكل خطراً طويل الأمد على المدنيين الأبرياء طوال سنوات بعد انتهاء الأعمال العدائية. |
39. Ucrania considera que la presencia de minas y otros artefactos explosivos peligrosos constituye una amenaza directa a largo plazo para las poblaciones civiles y entorpece considerablemente el buen funcionamiento de las operaciones humanitarias. | UN | 39- وقال إن أوكرانيا تعتبر أن وجود الألغام وغيرها من النبائط المتفجرة الخطيرة أمر فيه تهديد مباشر طويل الأمد على السكان المدنيين وعرقلة جسيمة لحسن سير العمليات الإنسانية. |
El resultado en algunos casos ha sido el desperdicio de recursos en actividades pequeñas e intrascendentes que solo prosperan mientras dura el " proyecto " , pero cuya repercusión duradera en la consolidación de la paz es escasa. | UN | فكانت النتيجة في بعض الحالات تبديداً للموارد على أنشطة صغيرة قليلة الأهمية لا يدوم مفعولها لسوى مدة " المشروع " من دون أن يكون لها تأثير طويل الأمد على بناء السلام. |
Deberán aplicarse medidas que sirvan para reducir de manera significativa y a largo plazo la contaminación y el consumo de los recursos y al mismo tiempo mantener un crecimiento ininterrumpido del producto interno bruto. | UN | فالتحدي يتمثل في تنفيذ التدابير التي يكون لها أثر هام طويل اﻷمد على منع وتخفيف حدة التلوث واستهلاك الموارد مع تحقيق النمو المتواصل للناتج القومي اﻹجمالي في نفس الوقت. |
La Faja de Gaza, en particular, experimentaba graves restricciones y una prohibición prolongada y total de tránsito de personas y mercaderías y limitaciones del acceso al mar para actividades de pesca. | UN | وواجه قطاع غزة، على وجه الخصوص، تقييدات شديدة بل إنه تعرض لحظر شامل طويل اﻷمد على حركة اﻷشخاص والبضائع، وتقييدات على اﻹبحار ﻷغراض الصيد. |