durante decenios y decenios, se escucharon en este salón los ecos de esa guerra fría. | UN | طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة. |
Tras el fin de una guerra, los efectos sociales y económicos de las minas terrestres se hacen sentir durante decenios. | UN | وبعد نهاية حرب، تظل اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية قائمة طيلة عقود. |
durante decenios, Suecia ha estado a la vanguardia de la lucha contra las armas nucleares. | UN | ولا تزال السويد طيلة عقود في طليعة الكفاح ضد اﻷسلحة النووية. |
Ese movimiento ha continuado durante décadas con sus altas y bajas. | UN | واستمرت هذه الحركة طيلة عقود مع حدوث تقلبات في ظروفها وأحوالها. |
Con respecto a la presencia de mujeres, es de hacer notar que la matricula histórica de mujeres en esta modalidad, durante décadas fue muy baja. | UN | وستجري الإشارة من الناحية التاريخية إلى أن التحاق الإناث بهذا النمط من التعليم كان منخفضا جدا طيلة عقود. |
Como los participantes saben, durante decenios el Consejo de Seguridad ha trabajado con ahínco para lograr un arreglo pacífico en el Oriente Medio. | UN | وكما يدرك المشاركون، شارك مجلس الأمن طيلة عقود في جهود تستهدف التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط. |
Es menester hacer más para prevenir las situaciones prolongadas en materia de refugiados, en las que éstos languidecen durante decenios en campamentos de refugiados. | UN | علينا أن نعمل المزيد للحيلولة دون استطالة أمد حالات اللاجئين، حيث يقبع اللاجئون طيلة عقود من الزمن في المخيمات. |
durante decenios, se ha reafirmado ese derecho fundamental en conferencias, tratados y declaraciones. | UN | وهذا الحق الأساسي تردد صداه طيلة عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Myanmar ha venido luchando contra los estupefacientes ilícitos durante decenios, actuando en el ámbito de la prevención y fortaleciendo al propio tiempo las leyes y su aplicación. | UN | وما برحت ميانمار تكافح المخدرات غير المشروعة طيلة عقود من الزمان، عاملة في مجال المنع، مع تعزيز جانبي التشريع والإنفاذ. |
Es un hecho de todos conocido que Suecia ha trabajado activa y persistentemente durante decenios en favor de una proscripción total definitiva de las armas nucleares. | UN | من الحقائق المعروفة أن السويد عملت طيلة عقود بشكل نشط وباستمرار من أجل نزع السلاح النووي ومن أجل حظر شامل نهائي لﻷسلحة النووية. |
Entre las causas del mayor número de muertes, hay algunas de las cuales nadie ha muerto durante decenios ni en nuestro país ni en el resto del mundo: infecciones intestinales, tuberculosis, otros tipos de infección. | UN | ومن بين أسباب الوفيات تفشت أمراض لم يتوف الناس من جرائها طيلة عقود سواء في بلدنا أو على النطاق العالمي، وتتمثل في الالتهابات المعوية وداء السل وأمراض أخرى. |
La respuesta a las explosiones de ensayo nucleares que han azotado el planeta durante decenios consiste en que la comunidad internacional apruebe un tratado de prohibición completa de los ensayos verificable y eficaz, y necesitamos algo más que retórica para alcanzar ese objetivo. | UN | إن الرد على انفجارات التجارب النووية التي عصفت بالكوكب طيلة عقود هو أن يعتمد المجتمع الدولي معاهدة حظر شامل للتجارب فعالة ويمكن التحقق منها، ونحن نحتاج إلى أكثر من العبارات الرنانة لبلوغ ذلك. |
Las cuestiones y los conceptos que durante decenios se sumergieron en la vorágine de un mundo bipolar, de repente volvieron a la superficie y captaron la renovada atención de la comunidad jurídica internacional; y también pidieron respuestas. | UN | فالقضايا والمفاهيم التي ظلت طيلة عقود تائهة في دوامة عالم ذي قطبين، طغت فجأة إلى السطح مرة أخرى وجذبت من جديد انتباه المجتمع القانوني الدولي؛ وهي تتطلب إجابات. |
China ha asistido al Afganistán durante decenios en su desarrollo económico, y en la actualidad está prestando ayuda en su reconstrucción. | UN | وأن الصين ظلت طيلة عقود تساعد أفغانستان على تحقيق تنميتها الاقتصادية، كما أنها تقدم إليها المساعدات الآن من أجل تعميرها. |
En lo que respecta a la reforma de los métodos de trabajo de la Primera Comisión, mi delegación considera que el proceso de reforma debe centrarse en el importante tema del cumplimiento de los compromisos y obligaciones pendientes que se han establecido en numerosas resoluciones aprobadas durante decenios, en particular los compromisos que las principales Potencias no han cumplido. | UN | وفي ما يخص إصلاح عمل اللجنة الأولى، فإن وفدي يرى أن عملية الإصلاح ينبغي أن تركز بشكل خاص على كيفية تنفيذ الالتزامات والتعهدات الواردة في القرارات المتتالية طيلة عقود مضت، لا سيما من قبل الدول الكبرى. |
El Gobierno de El Salvador se encuentra desarrollando una profunda reforma al sistema de salud, que durante décadas fue sometido al abandono. | UN | وما فتئت حكومة السلفادور تطور عن طريق الإصلاح نظامها الصحي الذي تعرض للإهمال طيلة عقود. |
Has estado viniendo durante décadas, ¿no es así? | Open Subtitles | أتيت إلى هنا طيلة عقود مضت أليس كذلك؟ من هنا جائتك فكرة إحياء مصاصي الدماء على هيئة سباق؟ |
Desde entonces se ha enfrentado a los albaceas testamentarios de su esposo negándose a desalojar la diminuta vivienda de dos dormitorios sita en Cape Flats que había compartido con él durante décadas. | UN | ومنذ ذلك الوقت وهي تحارب الأوصياء على ممتلكاته وترفض مغادرة شقتها الصغيرة ذات الغرفتين في كيب والتي تقاسمتها مع زوجها طيلة عقود. |
No obstante, queda más por hacer para librar a África de la carga de la deuda que ha socavado sus esfuerzos de desarrollo a lo largo de decenios. | UN | لكن المطلوب عمله أكثر بكثير حتى تتخلص أفريقيا من عبء الديون الذي امتص حيوية جهودها الإنمائية طيلة عقود. |
De esta manera, los impulsos de las Naciones Unidas vinculados a la democracia se asociaron durante varias décadas de manera casi exclusiva a la promoción y protección de los derechos humanos, especialmente luego de la suscripción de los pactos y el desarrollo de los mecanismos de protección de la Organización basados en la Carta o en normas convencionales. | UN | ومن ثم، فإن جهود الأمم المتحدة في مجال الديمقراطية قد ظلت طيلة عقود منصبة حصراً تقريباً على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما عقب توقيع العهدين واستحداث الأمم المتحدة آليات استناداً إلى أحكام ميثاقها أو معاهداتها. |
5. En ese contexto, los expertos señalaron que, tras décadas de abandono, se observaba un interés renovado en el papel que desempeñaban los productos básicos en el desarrollo. | UN | 5- وفي ذلك السياق، لاحظ الخبراء تجدد الاهتمام بالدور الإنمائي للسلع الأساسية، بعد أن أهمل هذا الدور طيلة عقود. |
La República de China y la República Popular China coexisten desde hace decenios en las respectivas orillas del Estrecho de Taiwán, sin que ninguna de las dos esté sujeta al dominio de la otra. | UN | إذ تتعايش جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية على الجانب الذي تشغله كل منهما من جانبي مضيق تايوان، دون أن تخضع أي منهما لحكم الأخرى، وذلك طيلة عقود مضت. |
Además, si el gobierno no hubiera recortado impuestos y postergado un muy necesario aumento del precio de la gasolina y la electricidad, la inflación anual promedio estaría en 7,5%, un nivel que no se vio en décadas. En servicios, donde el gobierno no tomó medidas antiinflacionarias, el índice supera el 9%. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لو لم تخفض الحكومة الضرائب وتؤخر الزيادة المطلوبة بشدة في أسعار البنزين والكهرباء، فإن متوسط التضخم السنوي كان ليستقر عند مستوى 7.5% ــ وهو المستوى الذي ��م يتحقق طيلة عقود من الزمان. وفي قطاع الخدمات، حيث لم تتخذ الحكومة أية تدابير لقمع التضخم، تجاوز المعدل 9%. |