Esta metodología se ha aplicado con éxito en Burundi, el Camerún, Malí, Mauricio y el Senegal. | UN | وقد طُبقت هذه المنهجية بنجاح في بوروندي والسنغال والكاميرون ومالي وموريشيوس. |
Estas disposiciones se aplicaron particularmente durante el período próximo a las elecciones. | UN | وقد طُبقت هذه الأحكام بوجه خاص أثناء اقتراب موعد الانتخابات. |
Cuando bancos e inversores institucionales han adquirido activos del exterior se han aplicado normas sobre el capital exigido ajustadas al riesgo. | UN | وقد طُبقت اشتراطات رأس المال المتناسب مع المخاطر، على اقتناء المصارف ومؤسسات الاستثمار لﻷوصول في الخارج. |
Se recibieron informaciones sobre los siguientes casos concretos en que se aplicó la pena de muerte. | UN | ووردت معلومات عن الحالات الموضوعية التالية التي طُبقت فيها عقوبة الاعدام: |
Estos requisitos han entrado gradualmente en vigor y desde 2012 se aplican a todos los proveedores de salud. | UN | وقد طُبقت هذه المتطلبات تدريجياً، وأُلزمت جميع مؤسسات الرعاية الصحية منذ عام 2012 بالاستجابة لها. |
Este conjunto básico de transferencias será asequible si se aplica de manera progresiva, incluso en los países más pobres. | UN | وإذا طُبقت تدريجيا مجموعة التحويلات الأساسية المذكورة فستكون زهيدة التكلفة، حتى في أكثر البلدان فقرا. |
En 1997 el Programa de administración urbana elaboró una metodología de consultas urbanas en el plano nacional, que se ha aplicado en el caso de 50 ciudades en todo el mundo. | UN | وفي عام ١٩٩٧، وضع البرنامج منهجية لمشاورات المدن على الصعيد القطري، طُبقت في ٥٠ مدينة في جميع أنحاء العالم. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
A continuación figuran algunos de los aspectos más importantes de dichos métodos, que se aplicaron uniformemente en 2009: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب البارزة من هذه الطرائق، التي طُبقت بشكل موحد في عام 2009: |
También se aplicaron controles estrictos al sistema de reembolso parcial por atención especializada. | UN | وقد طُبقت أيضا ضوابط مشددة على نظام التعويض الجزئي عن تكاليف الرعاية المتخصصة. |
En la nota 2 se describen los principios de contabilidad más importantes que se aplicaron en la preparación de los estados financieros. | UN | والملاحظة ٢ تتضمن وصفا للسياسات المحاسبية الهامة التي طُبقت عند إعداد البيانات. |
Con respecto a las órdenes ejecutivas, algunas se han aplicado a presuntos delincuentes, que posteriormente han sido puestos en libertad por un tribunal o un fiscal. | UN | وفي الحالة الأولى، طُبقت بعض الأوامر على مشتبه فيهم أخلي سبيلهم بأمر من محكمة أو مدع عام. |
se han aplicado las siguientes tasas de crecimiento al calcular la cuantía de la ejecución prevista: | UN | طُبقت معدلات النمو التالية لحساب إسقاطات التنفيذ |
Las medidas que se mencionan en los párrafos anteriores se han aplicado durante los últimos años. | UN | طُبقت التدابير المذكورة في الفقرة المشار إليها أعلاه في الأعوام القليلة الماضية. |
Esta política se aplicó rigurosamente en 1991 durante la guerra del Golfo. | UN | وقد طُبقت هذه السياسة تطبيقا صارما أثناء حرب الخليج في عام ١٩٩١. |
La vigilancia es coherente si a lo largo del tiempo se aplican los mismos indicadores de resultados y las mismas hipótesis y métodos para observar esos indicadores. | UN | ويكون الرصد متسقاً إذا استُخدمت نفس مؤشرات الأداء وإذا طُبقت نفس الافتراضات والمنهجيات لرصد هذه المؤشرات على مر الوقت. |
El informe se basaba en un enfoque temático, y se incluían indicadores de logros, que había que admitir que eran imperfectos pero se habían aplicado de buena fe. | UN | وقد استند التقرير إلى منهج مواضيعي، وهو يتضمن مؤشرات لقياس الإنجازات يُعترف بأنها ليس كاملة ولكنها طُبقت بنية حسنة. |
Este principio se infringiría si el Código se aplicara a los crímenes cometidos antes de su entrada en vigor. | UN | وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ. |
En efecto, como este delito no existía en el derecho penal de Macao antes de 1997, parece difícil que una persona ya haya sido encarcelada por el mismo motivo y, en caso de que las disposiciones en cuestión se hayan aplicado efectivamente en el pasado, esto podría suscitar problemas con respecto a la aplicación del Pacto. | UN | فهذه الجريمة لم يكن منصوصا عليها في قانون العقوبات في ماكاو قبل عام 1997، ولذلك لا يرى كيف يمكن لشخص أن يكون قد سُجن من قبلُ للسبب نفسه، وإذا كانت الأحكام المعنية قد طُبقت فعلا في الماضي، فإن هذا يثير تساؤلات بشأن تطبيق العهد. |
Sin embargo, la iniciativa ha sido aplicada a muy pocos países y, en los casos en que lo ha sido, su aplicación ha sido hasta el momento excesivamente lenta. | UN | إلا أن المبادرة طُبقت على عدد بالغ القلة من البلدان، كما أنها، حيثما طبقت، كان تنفيذها، حتى الآن بطيئاً أكثر من اللازم. |
En el anexo II se indican las escalas de las raciones aplicadas en el período que abarca el presente informe. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ــ ــ ــ ــ ــ |
Para los países en desarrollo las oportunidades se podían ampliar si las medidas de carácter general se aplicaban de manera liberal, dentro de los parámetros de los compromisos. | UN | ويمكن تدعيم فرص البلدان النامية إذا طُبقت تدابير السياسات بطريقة متحررة، في إطار معالم الالتزامات. |
Sólo porque se haya aplicado una vez y no diera resultados satisfactorios, no necesariamente deberíamos cambiar algo que se había acordado como resultado de un largo proceso. | UN | ولأنها طُبقت مرة واحدة ولم تسفر عن نتيجة مرضية، لا ينبغي لنا بالضرورة أن نغير شيئا تم اتخاذ قرار بشأنه نتيجة عملية طويلة. |
El tribunal casa la sentencia de instancia y entiende que el resultado sería el mismo aplicando la CIM. | UN | وألغت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الدنيا ورأت أن النتيجة تكون مماثلة إذا طُبقت اتفاقية البيع. |
Otra delegación sostuvo que la protección temporal, cuando se aplicaba de forma compatible con el principio del non refoulement, podría ayudar a evitar la congestión de los procedimientos de asilo y a crear solidaridad y apoyo públicos. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن الحماية المؤقتة، اذا ما طُبقت تطبيقاً متسقاً مع مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، يمكن أن تساعد على تفادي الاكتظاظ بالنسبة لاجراءات اللجوء وأن تؤدي الى التضامن والدعم العام. |