se pidió a la Secretaría que comunicara esta posición a los órganos pertinentes interesados. | UN | وقد طُلب من اﻷمانة العامة عرض هذا الموقف على اﻷجهزة المختصة المعنية. |
A este respecto, se pidió a las misiones permanentes de los países infrarrepresentandos que colaboraran en la búsqueda de candidatos cualificados adecuados. | UN | وفي هذا الصدد ، طُلب من البعثات الدائمة للبلدان الممثلة تمثيلا ناقصا أن تساعد في إيجاد مرشحين مؤهلين مناسبين. |
3.3 En el Censo de 2006 se pidió a los australianos por primera vez que indicaran el número de horas semanales dedicadas a trabajo no remunerado. | UN | وقد طُلب من الأستراليين لأول مرة في تعداد عام 2006 أن يذكروا عدد الساعات التي يقضونها كل أسبوع في العمل بدون أجر. |
Por consiguiente, se pidió al Gobierno que proporcionara mayor información a ese respecto. | UN | لذلك فقد طُلب من الحكومة تقديم معلومات تكميلية في هذا الخصوص. |
No obstante, en la resolución 45/39 de la Asamblea General se pidió al Secretario General que presentara un informe al respecto cada año. | UN | بيد أنه طُلب من اﻷمين العام، وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٥/٣٩، أن يقدم تقريرا عن هذا البند على أساس سنوي. |
Aunque con menos frecuencia, también se ha pedido a empresas mineras internacionales que dirigiesen las actividades de empresas estatales. | UN | وعلى نحو أقل تواترا، طُلب من شركات التعدين الدولية أن تتولى ادارة عمليات الشركات المملوكة للدولة. |
Tomó nota de que se había pedido a la secretaría que preparara un informe sobre su experiencia en el uso de listas de expertos. | UN | ولاحظت أنه قد طُلب من اﻷمانة إعداد تقرير عن تجربتها في مجال استخدام قوائم بأسماء الخبراء. |
Además, se pidió a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que contribuyeran al informe, en particular las organizaciones de personas con discapacidad. | UN | وعلاوةً على ذلك، طُلب من المنظمات غير الحكومية، لا سيّما منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، أن تساهم في التقرير. |
Además, se pidió a la misión que propusiera un calendario para el despliegue de los observadores militares una vez que el Consejo de Seguridad autorizara dicha operación. | UN | وعلاوة على ذلك طُلب من البعثة اقتراح إطار زمني لوزع المراقبين العسكريين، بعد أن يأذن مجلس اﻷمن بهذه العملية. |
se pidió a la parte iraquí que reuniera las válvulas a medida que se fueran descomponiendo y las entregara al OIEA para verificarlas y disponer de ellas en forma definitiva. | UN | وقد طُلب من الجانب العراقي أن يجمع الصمامات بعد فشلها وأن يقدمها إلى الوكالة للقيام بالتحقق النهائي منها والتخلص منها. |
se pidió a las organizaciones internacionales que mejoraran la versión de 1993 del inventario teniendo en cuenta los comentarios y recomendaciones de los participantes en las reuniones internacionales mencionadas. | UN | وقد طُلب من المنظمات الدولية أن تجري تحسينات في صيغة القائمة لعام ١٩٩٣ تراعي التعليقات والتوصيات التي تقدم بها المشتركون في الاجتماعات الدولية المذكورة أعلاه. |
Por esa razón, se pidió a la OIT que realizara el estudio que figura en el anexo al presente informe. | UN | ولهذا السبب طُلب من منظمة العمل الدولية أن تقوم بالدراسة الواردة في مرفق هذا التقرير. |
se pidió a pequeños agricultores de Zimbabwe que clasificasen jerárquicamente y puntuasen 10 categorías de productos de origen arbóreo. | UN | فقد طُلب من صغار أصحاب المزارع الزيمبابويين أن يرتبوا ويعطوا درجات لعشر سلع أساسية مستخرجة من اﻷشجار. |
Cabe recordar que en 1997 se pidió al Fondo un total de 6,8 millones de dólares. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه قد طُلب من الصندوق عام ١٩٩٧ مبلغ ٦,٨ ملايين دولار. |
En consecuencia, se pidió al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para África que celebrara consultas para determinar el modo de evitar la duplicación. | UN | وتبعا لذلك، طُلب من اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا الاضطلاع بمشاورات بشأن كيفية حل مشكلة الازدواجية. |
En consecuencia, se pidió al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para África que celebrara consultas para determinar el modo de evitar la duplicación. | UN | وتبعا لذلك، طُلب من اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا الاضطلاع بمشاورات بشأن كيفية حل مشكلة الازدواجية. |
se ha pedido a los Gobiernos que integren las estrategias de la eliminación de la pobreza en las políticas generales de desarrollo centradas en el ser humano. ¿Qué debemos hacer para lograrlo? | UN | لقد طُلب من الحكومات أن تدرج استراتيجيات استئصال الفقر في السياسات اﻹنمائية العامة التي تستهدف الفرد. كيف نفعل ذلك؟ |
se había pedido a todos los candidatos que hicieran promesas electorales a la comunidad garifuna, promesas que se habían firmado en presencia de testigos. | UN | وكان قد طُلب من جميع المرشحين إصدار تعهدات انتخابية لمجتمع الغاريفونا، ووُقِّعت تلك التعهدات وصدرت أمام شهود. |
se solicitó a los Estados del pabellón que proporcionaran información acerca de la situación de sus buques, en particular si los buques que enarbolaban sus pabellones respectivos estaban dispuestos a aplicar las medidas pertinentes de conservación y ordenación y si estaban en condiciones de hacerlo. | UN | وقد طُلب من هذه الدول التي ترفع السفن أعلامها أن تقدم معلومات عن وضع سفنها، خاصة عما إذا كانت قادرة وعلى استعداد لتطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها اللجنة بالنسبة للسفن التي ترفع أعلامها. |
Además, se ha pedido al ACNUDH que apoye actividades específicas encomendadas en las resoluciones de la Comisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلب من المفوضية السامية لحقوق الإنسان دعم أنشطةٍ محددة كلّفتها بها قرارات اللجنة. |
Una vez que estas instituciones están funcionando, las autoridades tienen que enfrentar otro dilema: si se pide a las instituciones de microfinanciamiento que se autoabastezcan, es probable que se concentren en los que son pobres pero no paupérrimos. | UN | وبمجرد تشغيل هذه المؤسسات، يتعين على صانعي السياسات أن يواجهوا مشكلة أخرى: فإذا طُلب من مؤسسات التمويل الصغير أن تحقق الاكتفاء الذاتي، من المرجح أن تهتم بخدمة اﻷقل فقرا من الفقراء. |
se pedía a los gobiernos que difundieran las observaciones finales sobre los informes de los países formuladas por los comités. | UN | وأضاف أنه طُلب من الدول نشر الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجان بشأن تقارير الدول. |
También se invitó a las organizaciones internacionales y regionales intergubernamentales a que presentaran por escrito sus comentarios. | UN | كما طُلب من المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية الإقليمية أن تقدم تعليقات مكتوبة. |
El 7 de junio de 1996 se solicitó al Tribunal que tomara la correspondiente decisión con la mayor celeridad posible. | UN | وفي ٧ حزيران/يونيه ٦٩٩١ طُلب من المحكمة أن تتخذ قرارها في هذا الموضوع على أسرع نحو ممكن. |
En resoluciones posteriores, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado han exhortado a la Oficina, en el contexto de su mandato básico, a que preste asistencia a otros grupos de personas que se considere que son competencia del Alto Comisionado. | UN | وفي القرارات التي صدرت فيما بعد عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي طُلب من المفوضية أن تقوم، في سياق ولايتها الأساسية، بتقديم المساعدة إلى فئات أخرى من الأشخاص تعتبر مندرجة ضمن اختصاصات المفوض السامي. |
Sin embargo, de conformidad con las políticas de personal de las Naciones Unidas, se ha solicitado a la FNUOS que estudie otros posibles arreglos. | UN | غير أنه تمشيا مع سياسات شؤون الموظفين في الأمم المتحدة، طُلب من القوة أن تبحث عن بديل لهذا الترتيب. |
En dicho proyecto, se pedía al Secretario General que mantuviera en funciones la misión especial establecida con arreglo a la resolución 48/208 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 1993. | UN | وفي مشروع القرار هذا طُلب من اﻷمين العام مواصلة البعثة الخاصة المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٠٨. |
Se recordó que se había pedido al Canadá que colaborara con las partes interesadas en un diálogo sobre el medio de facilitar la clarificación de las preocupaciones que plantea el cumplimiento y la puesta en práctica del artículo 8. | UN | ذكر أنه قد طُلب من كندا أن تعمل مع الأطراف المعنية في إقامة حوار بشأن سبل تيسير توضيح الشواغل إزاء الامتثال للمادة 8 وتنفيذها. |
En los casos en que no se presentó contestación dentro de los 30 días, ello se debió a que el asunto estaba en proceso de mediación o que se había solicitado al Tribunal una prórroga del plazo para presentar la contestación. | UN | وأما الحالات التي لم تُجهز في غضون 30 يوماً، فكانت لا تزال في طور الوساطة أو طُلب من المحكمة مزيد من الوقت لتقديم الرد بشأنها. |