Crisis aparentemente aisladas pueden enviar ondas expansivas a través del sistema internacional. | UN | وأصبـح بوســع اﻷزمــات المعزولة في ظاهرها أن ترسل أمواج الصدمة لتهز النظام الدولي بأسره. |
Asimismo, la mundialización representa cuatro dimensiones interrelacionadas y aparentemente contradictorias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل العولمة أربعة أبعاد مترابطة ومتناقضة في ظاهرها. |
En los últimos años el terrorismo ha tomado formas que le dan una apariencia externa de legitimidad, mientras que lleva dentro de sí la semilla de la malignidad. | UN | وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة. |
La igualdad formal puede lograrse mediante la aprobación de leyes y políticas neutrales en cuanto al género que, a primera vista, traten por igual a mujeres y hombres. | UN | وقد تتحقق المساواة الشكلية باعتماد قوانين وسياسات محايدة جنسانيا، ظاهرها معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Por lo tanto, no debe aceptarse, prima facie que los perpetradores sean tan sólo elementos descontrolados, mucho menos si atacan casi exclusivamente a grupos que de otra forma también son blanco de la discriminación y la persecución. | UN | ومن ثم لا يجوز قبول ظاهرها على أن مرتكبيها ليسوا سوى عناصر لا ضابط لها، خصوصا إذا كانت هذه العناصر لا تستهدف تقريبا سوى فئات تلقى التمييز والاضطهاد بدون ذلك. |
Un desastre aparentemente natural puede haber sido causado o verse agravado por la actividad humana, por ejemplo, la desertificación provocada por la explotación excesiva de la tierra y la deforestación. | UN | إذ يمكن أن تتسبب الأنشطة البشرية في كارثة طبيعية في ظاهرها أو أن تؤدي إلى تفاقمها، ومثال ذلك التصحر الناتج عن الاستغلال المفرط للأراضي وإزالة الغابات. |
Sin embargo, siguen repitiéndose las acciones aparentemente bienintencionadas dirigidas a alterar el rumbo elegido por Somalia. | UN | ومع ذلك، تتواصل بلا توقف جهود حميدة في ظاهرها تهدف إلى تعطيل الرحلة. |
Además, con frecuencia esos grupos emplean estructuras y operaciones aparentemente legítimas para encubrir sus actividades ilícitas. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تستخدم تلك الجماعات هياكل وعمليات مشروعة في ظاهرها لإخفاء أنشطتها غير المشروعة. |
2. Queda prohibido el empleo de armas trampa u otros artefactos con forma de objetos portátiles aparentemente inofensivos, que estén especialmente diseñados y construidos para contener material explosivo. | UN | ٢- يُحظر استعمال اﻷشراك الخداعية أو النبائط اﻷخرى التي هي في شكل أشياء محمولة عديمة الضرر في ظاهرها مصممة ومركبة بالتحديد لاحتواء مادة متفجرة. |
Recaudan dinero para propósitos aparentemente anodinos. | UN | وهي تجمع المال ﻷغراض بريئة في ظاهرها. |
Muchas instituciones aparentemente diversas tienen riesgos semejantes y, en consecuencia, pueden ser vulnerables a los mismos acontecimientos negativos. | UN | وهناك العديد من المؤسسات المتنوعة في ظاهرها التي تتعرض للمخاطر بنفس الطريقة، وبالتالي يمكن أن تصبح ضعيفة أمام هذا الحدث السلبي ذاته. |
Esas cifras, en apariencia elevadas, sólo suponen en realidad 3 ó 4 dólares por persona en el planeta. | UN | ولا تمثل هذه الأعداد الكبيرة في ظاهرها في الواقع سوى مبلغ يتراوح بين 3 و 4 دولارات للشخص الواحد على ظهر هذا الكوكب. |
Una cuestión en apariencia sin mayor importancia -- aunque en realidad muy importante -- es que los países que participan en la comparación en cadena deben disponer de tiempo suficiente para traducir las listas de productos. | UN | ومن المشكلات التي تبدو في ظاهرها طفيفة، رغم أهميتها الكبرى في الواقع، أن بلدان الحلقة ينبغي أن يتوفر لها الوقت الكافي لترجمة قوائم المنتجات. |
56. Es importante destacar que ni siquiera técnicos experimentados podrían determinar la naturaleza de un efluente, una sustancia, un contenedor o la pieza de un equipo por su apariencia o sus marcas. | UN | 56 - ومن المهم أن نلاحظ أن حتى الأشخاص المدربين تقنياً قد لا يكونون قادرين على تحديد طبيعة النفاية السائلة أو المادة أو الوعاء أو قطعة المعدات إحتكاماً إلى ظاهرها أو من العلامات الموضوعة عليها. |
La igualdad formal puede lograrse mediante la aprobación de leyes y políticas neutrales en cuanto al género que, a primera vista, traten por igual a mujeres y hombres. | UN | وقد تتحقق المساواة الشكلية باعتماد قوانين وسياسات محايدة جنسانيا، ظاهرها معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Aunque a primera vista pueda parecer que la cuestión de los refugiados es de carácter humanitario, se trata en esencia de un tema meramente político, y su delegación se ha sumado al consenso teniendo eso en cuenta. | UN | ولئن بدت مسألة اللاجئين إنسانية في ظاهرها إلا أنها قضية سياسية بحت في جوهرها، وفي هذا السياق انضم وفدها إلى توافق الآراء. |
8. La igualdad sustantiva de hombres y mujeres no se logrará sólo con la promulgación de leyes o la adopción de principios que sean a primera vista indiferentes al género. | UN | 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث مساواتها بين الجنسين. |
En el texto del artículo 14 de la Convención modelo de las Naciones Unidas se empleaba el término " residente " que, prima facie abarcaba tanto a las personas naturales como a las sociedades, pero también se utilizaba la expresión " su estancia en el otro Estado contratante " (en el apartado b)) que, prima facie parecía referirse a una persona natural. | UN | ويستخدم نص المادة 14 في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية مصطلح " المقيم " الذي يشمل، في ظاهره، أي شخص سواء كان فردا أم شركة. غير أنه يستخدم أيضا عبارة " بقاؤه في الدولة المتعاقدة الأخرى " (في الفقرة الفرعية (ب))، والتي يبدو في ظاهرها أنها تشير إلى فرد ما. |
9. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación General Nº 4 (1991), consideró que los casos de desahucios forzados son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y sólo podrían justificarse en las circunstancias más excepcionales y de conformidad con los principios pertinentes del derecho internacional (E/1992/23/anexo III, párr. 18). | UN | ٩- واعتبرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم ٤)١٩٩١( أن حالات إخلاء المساكن باﻹكراه تتعارض في ظاهرها مع مقتضيات العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا يمكن أن تبرﱠر إلا في بعض الظروف الاستثنائية ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة E/1992/23)، المرفق الثالث، الفقرة ٨١(. |
A juicio del Grupo, la indemnización no procedía cuando los gastos en cuyo concepto se presentaba la reclamación no pareciesen estar directamente relacionados con el hecho de la muerte, sino que obedeciesen a una decisión personal del reclamante. | UN | أو في إعادة رفات المتوفى إلى موطنه. ورأى الفريق أنه إذا اتضح أن المصروفات المطالب بها لا ترتبط في ظاهرها مباشرة بواقعة الوفاة وإنما نتجت عن قرار شخصي اتخذه المطالب، فلا تعويض. |
Los conceptos aparentemente neutros desde el punto de vista del género o las normas que discriminan contra la mujer en la práctica -- como la aplicación del concepto de " cabeza de familia " -- también se deben dejar de lado. | UN | وينبغي كذلك إلغاء المفاهيم أو المعايير التي تميز عملياً ضد المرأة رغم أنها في ظاهرها مفاهيم أو معايير محايدة جنسانياً - مثل تطبيق مفهوم " رب الأسرة " . |