Además, debería pedirse una vez más a los países que informaran a la División de Estadística de toda duplicación aparente en sus actividades de reunión de datos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي دعوة البلدان مرة أخرى إلى إبلاغ الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بأي ازدواج ظاهري في أنشطة جمع البيانات. |
Creemos que la oposición entre esos dos grupos de derechos es sólo aparente. | UN | ونحـــن نعتقــد أن التناقض بين هاتين الطائفتين من الحقوق ليس سـوى تناقض ظاهري. |
Por lo tanto, hay una incompatibilidad, por lo menos aparente, entre los dos instrumentos, por lo que convendría aclarar este punto. | UN | وهناك من ثم تعارض، ظاهري على الأقل، بين الصكين. ومن المستصوب توضيح هذه النقطة. |
Por otra, es doctrina constante del Tribunal Supremo que un caso de error prima facie no justifica por sí mismo la concesión de una autorización para apelar. | UN | ومن جهة أخرى، دأبت المحكمة العليا على القول بأن أي حالة خطأ ظاهري لا تسوغ في حد ذاتها منح طلب بالإذن بالاستئناف. |
El análisis también mostró contradicciones aparentes sobre el número de muertes que figuraban en los informes de ejecución del presupuesto y los informes del Secretario General sobre misiones concretas. | UN | كما تبين من التحليل أن ثمة حالة تضارب ظاهري في عدد الوفيات المبلغ عنها في تقارير أداء الميزانية وفي تقارير الأمين العام المتعلقة ببعثات محددة. |
Bien, estoy haciendo una representación 3D que esencialmente es un molde virtual. | Open Subtitles | أنا أصنع تصوير ثلاثي الأبعاد الذي هو بالأساس شكلاً ظاهري |
Sin embargo, incluso en este caso el conflicto es más aparente que real. | UN | بيد أن التعارض، حتى في هذه الحالة، هو بالأحرى ظاهري أكثر منه حقيقي. |
Lo cierto es que parte de los derechos de explotación de las minas de Gecamines se traspasaron a Ridgepoint sin contraprestación aparente. | UN | وبالفعل، فقد حوّل جزء من حقوق استثمار الشركة العامة للمقالع والمناجم إلى شركة ريدج بوينت دون تعويض ظاهري. |
Por la presente declaro que la esta información revelada eses correcta y que no tengo conocimiento de ninguna otra situación de conflicto de intereses real, potencial o aparente de intereses. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Como la ley presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, la acusación no cuenta con ninguna ventaja, real ni aparente, frente a la defensa. | UN | ولما كان الدستور ينص على افتراض براءة المتهم حتى تثبت إدانته، فلا يمنح الإدعاء أي امتياز ظاهري أو فعلي على الدفاع. |
Por momentos, a lo largo de los últimos 15 años, el ritmo de la actividad ha sido lento y ello se ha visto reflejado en una aparente falta de actividad por parte de la Autoridad. | UN | وقد اتسم ذلك الإيقاع أحيانا بالبطء خلال الـ 15 سنة الماضية فانعكس ذلك في شكل غياب ظاهري لنشاط السلطة. |
Tres horas en un espacio reducido sin escapatoria, ni seguridad aparente. | Open Subtitles | ثلاث ساعات في الفضاء لا هرب لا أمن ظاهري |
Docenas de víctimas sin conexión aparente con el parque ni entre ellas. | Open Subtitles | عشرات الضحايا دون ارتباط ظاهري بالمنتزه او ببعضهم البعض |
Cada experiencia que has tenido, cada aparente error o callejón sin salida, fue en realidad una línea recta a quién estabas destinada ser. | Open Subtitles | ،كل تجربة سبق وخضتيها ،كل خطأ ظاهري أو طريق مسدود كان فعلياً خطاً مستقيماً |
Pero esa contradicción es sólo aparente. | UN | إلا أن هذا التعارض ظاهري فحسب. |
En cuanto a la preocupación expresada por el representante de Chile, entiende que el peligro de que un representante extranjero interfiera en cuestiones no relacionadas con los bienes del deudor es más aparente que real. No hay necesidad de un lenguaje restrictivo. | UN | أما عن شواغل ممثل شيلي ، فقال إنه يعتقد أن خطر تدخل الممثل اﻷجنبي في مسائل ليست ذات صلة بأصول المدين ظاهري أكثر مما هو حقيقي ، وقال إنه ليست هناك حاجة إلى أسلوب تقييدي . |
Debido a sus circunstancias especiales, esas personas no deberían beneficiarse automáticamente del estatuto de refugiados mediante una determinación prima facie respecto de un grupo. | UN | وبسبب ظروفهم الخاصة، ينبغي ألا يستفيدوا أوتوماتيكيا من مركز اللاجئ من خلال تحديد الجماعات على أساس ظاهري. |
Los tribunales israelíes han interpretado esta disposición del artículo 9 en el sentido de que se exige la presentación de pruebas prima facie suficientes para justificar la acusación formal contra el sospechoso. | UN | وقد فسرت المحاكم الإسرائيلية شرط تقديم الدليل هذا الذي تستلزمه المادة 9 على أنه يشير إلى شرط تقديم دليل ظاهري يكفي لدعم استصدار أمر اتهام ضد المتهم. |
A fin de indicar medidas provisionales, la competencia sólo debe ser determinada prima facie. | UN | وأنه لا يمكن، لأغراض الإشارة إلى التدابير المؤقتة، إقامة الاختصاص إلا على أساس ظاهري. |
Los funcionarios de las Naciones Unidas deberán organizar sus intereses particulares de manera que no surjan conflictos de interés reales, potenciales o aparentes, pero si surgiere un conflicto de ese tipo entre sus intereses particulares y sus obligaciones y responsabilidades oficiales, deberán informar de su existencia, y el conflicto deberá resolverse en favor de los intereses de las Naciones Unidas. | UN | يرتب موظفو الأمم المتحدة مصالحهم الخاصة على نحو يمنع نشوء تضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح، وفي حالة نشوء هذا التضارب بين مصالحهم الخاصة وواجباتهم ومسؤولياتهم الرسمية، وجب الكشف عن التضارب وحسمه لما فيه مصلحة الأمم المتحدة. |
Bueno, básicamente ahora hay una colonoscopía virtual. | TED | حسنا هناك الآن فحص ظاهري لتنظير القولون. |
Le ha parecido lógico utilizar la terminología utilizada en este último a fin de evitar toda ambigüedad y discrepancia, incluso de índole meramente formal, entre las diferentes directrices de la Guía de la práctica. | UN | وبدا لها أن من المنطقي استخدام المصطلح المستخدم في هذه الأخيرة، تفادياً لكل غموض أو تنافر، ولو ظاهري بشكل صرف، بين مختلف المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة. |