Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
Tengo a Carl, entre todas las personas, preguntando si la correlación entre estos dos casos... es más que circunstancial. | Open Subtitles | أتانى كارل من بين كلّ الناس يسألنى إن كانت العلاقة بين هذه القضايا أكثر من ظرفية |
Teníamos un caso muy circunstancial pero el ADN al final le descartó. | Open Subtitles | كانت لدينا قضية ظرفية قوية,لكن دليل الحامض النووي أخلى ساحته |
Han surgido fuentes alternativas de liderazgo internacional y se forman coaliciones ad hoc conforme surge la necesidad. | UN | وقد برزت مصــادر بديلة للقيادة الدولية، وبدأت ائتلافات ظرفية تشكل كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
La Relatora Especial recibió alegatos en el sentido de que los dos acusados quizá fueron condenados únicamente o principalmente sobre la base de pruebas circunstanciales. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
Hemos encontrado pruebas circunstanciales en este coche que le vinculan con el asesinato de Flegman pero ningún rastro de su actual paradero. | Open Subtitles | وجدنا أدلة ظرفية في هذه السيارة تربط بينه وبين قتل فليجمان ، و ولكن لا دلالة من مكانه الحالي |
La acusación se basó en las declaraciones hechas por el acusado a la policía y en pruebas circunstanciales. | UN | وتقوم قضية الادعاء على بيانات أدلى بها المتهمون للشرطة باﻹضافة إلى أدلة ظرفية. |
Las limitaciones del papel de la Corte pueden ser estructurales, jurisdiccionales o circunstanciales. | UN | إن القيود على الدور الذي تقوم به المحكمة يمكن أن تكون جوهرية أو اختصاصية أو ظرفية. |
Afirmaron que no conocían al fabricante pero conjeturaron su nacionalidad sobre la base de indicios circunstanciales. | UN | وأكدوا أنهم لا يعرفون هوية المنتج ولكنهم قدموا تخمينا بشأن جنسية المصدر بالاستناد الى أدلة ظرفية. |
El juicio se basó principalmente en pruebas circunstanciales y duró más de 50 días. | UN | وقد استندت هذه القضية أساسا إلى بينة ظرفية واستمرت المحاكمة لمدة تزيد على 50 يوما. |
Agente Gibbs, lo que usted piensa que tiene no tiene sentido circunstancial. | Open Subtitles | عميل جيبس، مهما كنت تعتقد أن لديك فهي دلائل ظرفية |
Dado que la evidencia es circunstancial, voy a tener que dejarte ir. | Open Subtitles | بما إن الأدلة كلها ظرفية سيتوجب علي أن أدعك ترحلين |
Para Bolivia, la búsqueda de una salida útil y soberana al mar no constituye una iniciativa circunstancial o episódica, sino un esfuerzo paciente y constante. | UN | وإن الجهود التي تبذلها بوليفيا للوصول إلى منفذ سيادي على البحر ليست ظرفية أو عابرة وإنما هي جزء من مسعى دائم ودؤوب. |
El enfoque circunstancial se basa en la premisa de que la corrupción se debe en gran parte a factores circunstanciales. | UN | فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية. |
A menudo, esa información solo se utiliza como indicación circunstancial inicial para investigar un asunto a fin de encontrar más pruebas. | UN | ولا تستخدم معلومات وسائط الإعلام عامة إلا كإشارة ظرفية أولية للتحقيق في قضية ما من أجل التوصل إلى المزيد من الأدلة. |
Un montón de evidencia circunstancial, ninguna coartada. Es un asunto delicado. | Open Subtitles | كتلة من أدلة ظرفية لا عذر على الاٍطلاق ، اٍنها بطاطس ساخنة |
Los progresos son lentos y dependen de decisiones ad hoc y no de un plan formal adoptado. | UN | فالتقدم المحرز في هذا الصدد بطيء ويتوقف على قرارات ظرفية بدلاً من أن يندرج في خطة رسمية معتمدة. |
Por diversas razones, algunas decididamente coyunturales, pero otras relacionadas con la incertidumbre acerca de la misión futura del PNUMA y la manera en que ha sido administrado, las contribuciones han disminuido. | UN | ولقد انخفضت المساهمات كثيرا ﻷسباب متعددة، بعضها ظرفية بغير شك ولكن بعضها اﻵخر يتعلق بعدم التأكد من دور البرنامج، أو الطريقة التي سيدار بها في المستقبل. |
3.1. La autora considera que la pena de muerte impuesta a su hijo se pronunció sobre la base de pruebas indirectas. | UN | 3-1 تجادل صاحبة البلاغ أن حكم إعدام ابنها قد صدر استناداً إلى بيِّنات ظرفية محضاً. |
Se observó, no obstante, que la entidad adjudicadora estaría en cualquier caso obligada a examinar otros datos o indicios que tal vez fueran pertinentes. | UN | بيد أنه لوحظ أن الجهة المشترية ستكون ملزمة على أي حال بأن تبحث عن معلومات أخرى، يمكن أن تكون ظرفية. |
El Grupo de tareas del Comité Permanente entre Organismos sobre acceso seguro a la leña y energía alternativa en situaciones de crisis humanitaria ha publicado recientemente unas directrices que contienen opciones estratégicas contextuales para hacer frente a los riesgos a los que se enfrentan los desplazados internos y las mujeres refugiadas cuando recogen la leña que necesitan como fuente de energía. | UN | وأصدرت فرقة العمل المعنية بالوصول الآمن إلى الحطب والطاقة البديلة في حالات الأزمات الإنسانية التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات مؤخراً توجيهات تتضمن خيارات استراتيجية ظرفية لمعالجة المخاطر التي تواجهها المشردات داخليا واللاجئات عند جمع الحطب للتزود بالطاقة. |
Las restricciones no eran inadecuadas ni desproporcionadas con respecto a esos objetivos, puesto que la medida era puntual. | UN | فهذه القيود لا هي غير ملائمة ولا هي غير متناسبة بالنظر إلى أهدافها، لكونها قيودا ظرفية. |
En cambio, el examen de las denuncias permite analizar casos concretos que revelan el mal funcionamiento de aspectos puntuales con respecto al ejercicio de derechos garantizados, como las violaciones masivas y sistemáticas de esos derechos. | UN | أما دراسة الشكاوى، فإنها تتيح الانطلاق من حالات ملموسة، تكشف عن اختلالات ظرفية في إعمال الحقوق المكفولة، بل عن انتهاكات جسيمة ومنتظمة. |
e) La formulación y aplicación de programas de prevención de delitos situacionales y de otra índole teniendo en cuenta la necesidad de evitar que se violen las libertades individuales; | UN | (ﻫ) صوغ وتنفيذ برامج ظرفية وغيرها من البرامج لمنع الجريمة، مع الحرص على ضرورة اجتناب أي مساس بالحريات المدنية؛ |
Los Estados Partes tal vez deseen concertar acuerdos bilaterales o multilaterales, ya sea especiales o generales, para el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de prisión o a otra pena de privación de libertad por algún delito al que sea aplicable el presente artículo, a fin de que complete allí su condena. | UN | يجوز للدول اﻷطراف أن تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ، ظرفية أو عامة ، بشأن نقل اﻷشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من التجريد من الحرية ، ﻹرتكابهم جرائم تنطبق عليها هذه المادة ، الى اقليمها لكي يقضوا بقية مدة عقوبتهم هناك . |