"ظروفها الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus circunstancias particulares
        
    • sus circunstancias específicas
        
    • sus circunstancias especiales
        
    • sus circunstancias concretas
        
    • sus propias circunstancias
        
    • sus condiciones concretas
        
    • propios contextos
        
    • su situación especial
        
    • sus propias condiciones
        
    • sus condiciones específicas
        
    • sus especiales circunstancias
        
    Los países menos adelantados seguirán necesitando atención y ayuda especiales debido a sus circunstancias particulares. UN ستظل أقل البلدان نموا في حاجة إلى الاهتمام الخاص والمساعدات بسبب ظروفها الخاصة.
    Ante todo, el hecho de que ciertos países no sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) puede que derive de sus circunstancias particulares. UN قبل كــل شيء إن كون بعض الدول ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار يمكن أن يكون ناشئا عن ظروفها الخاصة.
    Es un ejemplo de buenas prácticas en esta esfera y alentaría a otras misiones y entidades de las Naciones Unidas a que las adaptaran a sus circunstancias específicas. UN وهو مثال للممارسات الجيدة في هذا المجال، وأنا أشجع بعثات الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى على اعتماده وتكييفه مع ظروفها الخاصة.
    En el derecho que el Artículo 50 de la Carta otorga a los Estados Miembros de consultar al Consejo de Seguridad está implícita la facultad de exigir una compensación acorde con sus circunstancias especiales. UN وقال إن حق الدول اﻷعضاء بموجب المادة ٥٠ في التشاور مع مجلس اﻷمن ينطوي ضمنا على استحقاقها للنصفة بسبب ظروفها الخاصة.
    Las conclusiones se presentan como directrices generales a fin de que las organizaciones las adapten a sus circunstancias concretas. UN وقد قُدمت النتائج في صورة مبادئ توجيهية عامة للمنظمات كي تقوم بتكييفها بما يتلائم مع ظروفها الخاصة.
    Sin embargo, la posibilidad del cambio a primera clase no se debe descartar por completo, ya que cada caso médico reviste sus propias circunstancias. UN ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة.
    Cada nación tiene el derecho inalienable de determinar su propio sistema político y la vía de desarrollo que se ajuste a sus condiciones concretas. UN إن لكل دولة الحق غير القابل للتصرف في تقرير نظامها السياسي وطريق التنمية الذي يلائم ظروفها الخاصة.
    Las disposiciones del proyecto de resolución tienen importancia decisiva para los países en desarrollo en general, cualesquiera que sean sus circunstancias particulares. UN فأحكام مشروع القرار بالغة اﻷهمية للبلدان النامية ككل، مهما كانت ظروفها الخاصة.
    De modo semejante, el hecho de no existir un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no pueda considerarse que una persona corre peligro de sufrir tortura en sus circunstancias particulares. UN كما أن غياب نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الشاملة لا تعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرض لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة.
    Se señaló que los países necesitaban elaborar una respuesta óptima mediante el diseño y el ordenamiento secuencial de su integración en la economía mundial en la medida de sus circunstancias particulares. UN وكانت البلدان بحاجة إلى صوغ استجابة مُثلى بتصميم اندماجها في الاقتصاد العالمــي وترتيبــه فــي خطــوات بطريقة تتناسب مع ظروفها الخاصة.
    Hizo votos por que el debate también permitiese al ACNUR ultimar una serie de directrices generales sobre normas mínimas básicas de recepción, que los Estados podrían posteriormente aplicar o adaptar a sus circunstancias particulares. UN وأعرب عن أمله في أن تمكن المناقشة المفوضية أيضا من إتمام مجموعة من مبادئ توجيهية عامة بشأن المعايير الأساسية للاستقبال يمكن للدول تطبيقها أو تكييفها مع ظروفها الخاصة.
    De igual modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no pueda considerarse que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. UN وبالمثل، لا يعني انعدام وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن هذا الشخص لا يمكن اعتباره معرضاً لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة.
    Se sugirió que podría elaborarse una hoja de ruta o criterios claros para ayudar a los países consumidores de volúmenes bajos o medios a participar en le mercado voluntario de carbono y otros marcos internacionales, teniendo en cuenta sus circunstancias específicas. UN اقترح وضع خارطة طريق أو معايير واضحة لمساعدة البلدان التي تستهلك كميات متوسطة ومنخفضة على المشاركة في سوق الكربون الاختيارية وسائر أطر العمل الدولية، مع الأخذ في الاعتبار ظروفها الخاصة.
    " La soberanía alimentaria es el derecho de todos los pueblos, comunidades y países a definir sus propias políticas en materia agrícola, laboral, de pesca, alimentación y tierras de manera que resulten apropiadas a sus circunstancias específicas desde un punto de vista ecológico, social, económico y cultural. UN " السيادة الغذائية هي حق الشعوب والمجتمعات والبلدان في تحديد سياساتها المتعلقة بالزراعة والعمل وصيد الأسماك والغذاء والأرض التي تلائم ظروفها الخاصة إيكولوجياً واجتماعياً واقتصادياً وثقافياً.
    " La soberanía alimentaria es el derecho de todos los pueblos, comunidades y países a definir sus propias políticas en materia agrícola, laboral, pesquera, alimentaría y territorial de manera que resulten apropiadas a sus circunstancias específicas desde un punto de vista ecológico, social, económico y cultural. UN " السيادة الغذائية هي حق الشعوب والمجتمعات والبلدان في تحديد سياساتها المتعلقة بالزراعة والعمل وصيد الأسماك والغذاء والأرض التي تلائم ظروفها الخاصة إيكولوجياً واجتماعياً واقتصادياً وثقافياً.
    Debería hacerse una distinción entre la falta de pago por parte de los países en desarrollo a causa de sus circunstancias especiales y las decisiones políticas de retener el pago. UN وإنه ينبغي التمييز بين عدم السداد من جانب البلدان النامية بسبب ظروفها الخاصة وبين اتخاذ القرارات السياسية لوقف السداد.
    Los países que optaron por consolidar sus tasas a niveles máximos durante la Ronda Uruguay solicitan que se tengan en cuenta sus circunstancias especiales y su contribución. UN والبلدان التي اختارت تثبيت معدلاتها بمستويات قصوى أثناء جولة أوروغواي تنادي بأخذ ظروفها الخاصة ومساهمتها بعين الاعتبار.
    Los países tenían diferentes prioridades para la ordenación sostenible de los bosques según sus circunstancias concretas. UN وقد تكون لبلدان مختلفة أولويات مختلفة بالنسبة لموضوع الإدارة المستدامة للغابات، وذلك بحسب ظروفها الخاصة.
    Deben también ajustar sus estrategias económicas a sus circunstancias concretas. UN ويجب أيضا أن تضع استراتيجياتها الاقتصادية وفق ظروفها الخاصة.
    Tampoco es conveniente que los Estados Miembros intenten adaptar la Corte a sus propias circunstancias o necesidades actuales. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يكون من المفيد أن تسعى الدول اﻷعضاء إلى جعل المحكمة تساير ظروفها الخاصة واحتياجاتها الراهنة.
    Los Estados Partes tienen el derecho y la obligación de tomar tales medidas en función de sus condiciones concretas y pueden expresar reservas de conformidad con su situación. UN ومن حق الدول اﻷطراف ومن واجبها أن تتخذ هذه التدابير في ضوء ظروفها الخاصة وبإمكانها إبداء التحفظات بما يتفق مع اﻷحوال السائدة فيها.
    Aunque reconocía la estrecha relación entre el sueldo básico y el ajuste por lugar de destino, la Comisión opinaba que los problemas de uno y otro se debían tratar en sus propios contextos. UN وبينما تسلم اللجنة بالعلاقة الوثيقة بين اﻷجر اﻷساسي وتسوية مقر العمل، فهي ترى أن المشاكل المتعلقة بكل منهما يجب أن تعالج على أساس ظروفها الخاصة.
    Si bien muchos de los requisitos son los mismos que para otros países en desarrollo que dependen de los productos básicos, convendría examinar más concretamente su situación especial. UN وإذا كانت احتياجات هذه البلدان مماثلة في أغلبها لاحتياجات البلدان النامية الأخرى المعتمدة على السلع الأساسية، فإن ظروفها الخاصة تستحق قدراً من الدراسة المحددة.
    Todos los países tienen el derecho de aplicar estrategias de desarrollo compatibles con sus propias condiciones específicas. UN ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة.
    La posición fundamental del Gobierno de Viet Nam sigue siendo que todos los Estados tienen el derecho inalienable de determinar su sistema político y la vía para el desarrollo que sea adecuada para sus condiciones específicas. UN ولا يزال الموقف الأساسي لحكومة فييت نام هو أن كل دولة تمتلك الحق غير القابل للتصرف في تحديد نظامها السياسي وطريق التنمية الذي يناسب ظروفها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more