"ظروفهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus condiciones
        
    • sus circunstancias
        
    Aunque algunas de ellas se habían refugiado en los países limítrofes, sus condiciones de vida seguían siendo desesperadas. UN وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة.
    Más de la mitad de los desplazados de guerra son mujeres y sus condiciones de vida evidentemente son muy precarias. UN وأكثر من نصف المشردين بسبب الحرب نساء. ومن المؤكد أن ظروفهن المعيشية هشة جدا.
    Integra medidas específicas para las mujeres adultas mayores, tomando en cuenta sus condiciones y necesidades de género en el marco de una propuesta de envejecimiento saludable. UN وهي تتضمن تدابير خاصة من أجل المسنات تراعي ظروفهن واحتياجاتهن الجنسانية في إطار اقتراح للشيخوخة المتسمة بالصحة.
    La calidad de su alojamiento y el trato general variaban de un lugar a otro, pero casi todas las víctimas hablan de la dureza y crueldad de sus circunstancias. UN وكانت نوعية اقامتهن ومعاملتهن تختلف من مكان الى آخر وتشهد جميع النساء تقريباً على قسوة ووحشية ظروفهن.
    En parte, respetar a las niñas como seres humanos dotados de derechos consiste en reconocer las circunstancias reales de su vida y la diversidad de sus circunstancias. UN وينطوي أحد جوانب احترام الطفلات باعتبارهن بشراً يتمتعن بحقوق على الاعتراف بوقائع حياتهن وتنوع ظروفهن.
    Además, formula propuestas de políticas públicas que partan de la realidad y necesidad de las mujeres indígenas, orientadas a mejorar sus condiciones. UN ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن.
    Se reconocen a la mujer condiciones de empleo que permiten su participación en el trabajo y toman en consideración no sólo sus condiciones fisiológicas específicas sino sus funciones sociales como madre o en el cuidado y la crianza de los hijos. UN وتمنح النساء شروط عمل تمكنهن من الاشتراك في العمل وتراعي ليس فحسب ظروفهن الفسيولوجية المسبقة بل أيضا وبالدرجة اﻷولى وظيفتهن الاجتماعية كأمهات وراعيات لﻷطفال ومسؤولات عن تنشئتهم.
    Cada vez más, las mujeres salen en busca de trabajo por los efectos de la pobreza debido a sus condiciones de vida, lo cual las motiva a la búsqueda de oportunidades a través de la migración. UN فالنساء يرحلن أكثر فأكثر بحثا عن العمل بسبب الفقر، الذي يرهق ظروفهن المعيشية، ومن ثم يدفعن للخروج بحثا عن الفرص عن طريق الهجرة.
    Sírvanse también describir otras medidas concretas adoptadas y los logros realizados para garantizar a las mujeres que viven en zonas rurales el acceso al crédito y a otros servicios para mejorar sus condiciones sociales y económicas. UN ويرجى أيضاً ذكر الإجراءات الملموسة المتخذة والإنجازات المتحققة لضمان حصول الريفيات على التسهيلات الائتمانية وتوسيع نطاق الخدمات لتحسين ظروفهن الاجتماعية والاقتصادية.
    La organización ha contribuido a aumentar la sensibilización de las mujeres respecto de sus derechos y de las cuestiones de género y ha fomentado su capacidad mediante el desarrollo de aptitudes que les permitan mejorar por sí mismas sus condiciones. UN وقد عملت المنظمة على توعية النساء بحقوقهن وبالقضايا الجنسانية وعلى بناء قدراتهن على تطوير المهارات التي تمكنهن من تحسين ظروفهن بمفردهن.
    El desempeño del programa observa que en los proyectos de inversión participen entre el 25% y 30% de las jefas de hogar con prácticas ajustadas a sus condiciones. UN ويلاحظ في تنفيذ هذا البرنامج أنه في مشاريع الاستثمار يساهم ما بين 25 في المائة و 30 في المائة من ربات الأسر بترتيبات تناسب ظروفهن.
    La presencia local de la FICR le brinda una oportunidad singular de poner en contacto a las mujeres que sufren con las personas que intentan ayudarlas a mejorar sus condiciones y las condiciones de su comunidad. UN 88 - إن وجود الاتحاد على المستوى المحلي يتيح له فرصة فريدة لإقامة اتصال بين النساء اللائي يعانين والأشخاص الذين يسعون إلى مساعدتهن على تحسين ظروفهن وظروف مجتمعهن.
    o) Apoyar las organizaciones femeninas que se esforzaban por empoderar a las mujeres y niñas y mejorar sus condiciones de vida; UN (س) دعم المنظمات النسائية التي تجاهد لتمكين النساء والفتيات وتحسين ظروفهن المعيشية؛
    El racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia conexa asumen características particulares en el caso de las mujeres y las niñas y pueden conducir al deterioro de sus condiciones de vida, así como a la pobreza, la violencia, otras formas de discriminación, y la limitación o denegación de sus derechos humanos. UN إن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتكشف بشكل غير متناسب للنساء والبنات ويمكن أن تكون من بين العوامل المؤدية إلى تدهور ظروفهن المعيشية، وإلى الفقر والعنف وأشكال التمييز المتعدد وتقييد حقوق الإنسان الخاصة بهن أو حرمانهن منها.
    d) Fortalecimiento de los derechos de las mujeres migrantes para mejorar sus condiciones de vida. UN (د) تعزيز حقوق المهاجرات في تحسين ظروفهن المعيشية.
    Todas las mujeres, independientemente de sus circunstancias, deben tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones que se derivan del aborto. UN وينبغي إتاحة امكانية الحصول على الخدمات الجيدة لجميع النساء أيا كانت ظروفهن من أجل معالجة المضاعفات الناشئة عن الإجهاض.
    Mediante llamadas telefónicas a todas las mujeres empleadas en la agricultura de la región noroeste del país se obtuvieron respuestas a 30 preguntas de 406 mujeres acerca de sus circunstancias y perspectivas personales. UN وتم الاتصال هاتفيا بجميع النساء المستخدمات في الزراعة في المنطقة الشمالية الغربية؛ وأدت تلك الاتصالات إلى تلقي ردود على 30 سؤالا من 406 نساء، تشمل ظروفهن الشخصية واستشرافهن للمستقبل.
    Se necesita asimismo un número adecuado de refugios dotados de personal experimentado para atender a la situación de las mujeres romaníes, con el fin de tener en cuenta sus circunstancias especiales como miembros de su comunidad. UN وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية.
    Sin embargo, la mayoría de las mujeres siguen sufriendo por no poder seguir las carreras que desean y ocupan trabajos poco satisfactorios con escasas posibilidades, o ninguna, de que cambien sus circunstancias. UN بيد أن غالبية النساء ما زلن يعانين من عجزهن عن نهج الحياة الوظيفة التي يرغبنها، وما زلن يعملن في وظائف لا تفي باحتياجاتهن، دون أي بادرة على إمكانية حدوث تغير في ظروفهن.
    - Continuar coordinando actividades con las autoridades competentes a fin de elevar el nivel de desempeño de la policía femenina y dotarla de los conocimientos necesarios para mejorar la calidad del trato que se brinda a las mujeres en sus circunstancias especiales; UN * الاستمرار بالتنسيق مع الجهات المعنية من أجل رفع مستوى الأداء عند الشرطة النسائية بشكل خاص، وتزويدها بالمهارات اللازمة حول كيفية التعامل مع النساء في ظروفهن الخاصة.
    Las mujeres rurales no son un grupo homogéneo y sus circunstancias varían según su acceso a bienes de producción, sus capacidades, sus oportunidades y la medida en que tienen voz. UN 8 - ونساء الأرياف لا يشكلن فئة متجانسة، بل تختلف ظروفهن باختلاف إمكانات وصولهن إلى الأصول الإنتاجية وما لديهن من قدرات والفرص المتاحة لهن والمجال المفتوح أمامهن لإسماع صوتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more