La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en el caso de deportaciones o extradición inminentes. | UN | وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك للمجرمين على سبيل المثال. |
Fue sobre esa esperanza y esa dedicación a los principios que, en otras circunstancias, se fundó esta Organización hace 50 años. | UN | وهذا اﻷمل وهذا الاخلاص للمبادئ هما اﻷساس الذي بنيت عليه هذه المنظمة قبل خمسين عاما، وفي ظل ظروف أخرى. |
El uso de la fuerza en toda otra circunstancia es ilegal e ilegítimo. | UN | واستخدام القوة في أي ظروف أخرى غير قانوني وغير مشروع. |
Accedieron a que la cláusula se propusiera a la Asamblea General en la inteligencia explícita de que ningún otro afiliado la invocaría como precedente en otras circunstancias. | UN | وكانت موافقتهم على تقديمها إلى الجمعية العامة قائمة على أساس شرط صريح هو أنه لن يحاول مستفيدون آخرون استعمالها كسابقة في ظروف أخرى. |
En otras circunstancias y en otros tiempos, los Estados Miembros han comprendido y aceptado reducciones, aplazamientos y cancelaciones similares. | UN | وفي ظروف أخرى وأوقات أخرى، تفهمت الدول اﻷعضاء وقبلت تخفيضات وتأخيرات وإلغاءات مماثلة. |
ii) Estar constituida por otras circunstancias ajenas a su control. | UN | ' 2` أو تشكّل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص. |
ii) Estar constituida por otras circunstancias ajenas a su control. | UN | ' ٢ ' أو تشكﱠل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص. |
En opinión del Grupo, la necesidad de la Federación de Rusia de alquilar locales durante más de un año debe atribuirse a otras circunstancias externas, por lo que no es resarcible. | UN | ويرى الفريق أن حاجة الاتحاد الروسي إلى استئجار مبان لفترة أطول من سنة يجب أن تُعزى إلى ظروف أخرى خارجية ومن ثم فإنها غير قابلة للتعويض. |
Según otra opinión, la referencia a " otras circunstancias " era muy útil. | UN | وقال رأي آخر إن عبارة " ظروف أخرى " مفيدة للغاية. |
En otros casos, el médico deberá examinar al detenido en estado de ebriedad, salvo que su estado y otras circunstancias indiquen fehacientemente que pueda omitirse el examen médico. | UN | وفي الحالات الأخرى ينبغي عرض المصاب بالسكر على الطبيب ما لم تكن حالته أو ظروف أخرى تدل على عدم لزوم ذلك. |
La responsabilidad de los Estados puede también quedar comprometida en otras circunstancias. | UN | ويجوز أن تترتب مسؤولية الدول الأعضاء في ظروف أخرى. |
En muchas otras circunstancias, pueden existir tensiones sociales legítimas relacionadas con los movimientos migratorios y de refugiados que deberían abordarse y resolverse abiertamente. | UN | وفي ظروف أخرى عديدة، يمكن أن تكون هناك مشاكل اجتماعية حقيقية ترتبط بتحركات اللاجئين والمهاجرين ينبغي تناولها ومواجهتها بشكل صريح. |
Si no se contemplan otras circunstancias que las recogidas en el proyecto de artículo 12, quizá pudieran ser abarcadas en el proyecto de artículo 10. | UN | وإذا لم تكن هناك ظروف أخرى متوخاة خلاف تلك الواردة في مشروع المادة 12، فربما يمكن أن تكون مشمولة في مشروع المادة 10. |
- Se encuentren en alguna de las otras circunstancias previstas por la legislación de Ucrania. | UN | أو إذا كانت هناك ظروف أخرى تنص عليها قوانين أوكرانيا. |
A tenor de la Ley, una representación desigual es motivo para adoptar medidas que, en otras circunstancias, serían consideradas discriminatorias. | UN | وبموجب هذا القانون، يشكل عدم تساوي التوزيع أساسا لاعتماد تدابير تعتبر في ظروف أخرى تدابير تمييزية. |
La ley prohíbe al empleador limitar la duración o el alcance del trabajo debido al embarazo, el parto u otras circunstancias relacionadas con el género. | UN | ويحظر القانون على رب العمل أن يحد من مدة العمل أو مداه بسبب الحمل والولادة أو أي ظروف أخرى تتصل بنوع الجنس. |
En opinión del Comité, el autor no ha alegado ninguna otra circunstancia más que sus cicatrices, lo cual, al parecer, lo haría particularmente vulnerable al riesgo de ser torturado. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لا يزعم وجود ظروف أخرى غير الندوب على جسده، تظهر أنه معرض بصفة خاصة لخطر التعذيب. |
En un país no se hacía ninguna referencia al respecto en la legislación, mientras que en los otros cinco países la extradición de nacionales era optativa y podía denegarse por motivo de la nacionalidad o por alguna otra circunstancia. | UN | ولا توجد في تشريعات أحد البلدان أيُّ إشارة ذات صلة إلى ذلك، في حين يعد تسليم المواطنين في البلدان الخمسة الأخرى أمرا اختياريا ويمكن رفضه إمَّا على أساس الجنسية أو بسبب ظروف أخرى. |
El homicidio cometido en otras condiciones es pasible de trabajos forzados a perpetuidad. | UN | ويعاقب على جريمة القتل المرتكبة في ظروف أخرى بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
La aplicación de contramedidas permite que el Estado lesionado se aparte de las obligaciones que normalmente le incumbirían y cometa lo que, en otro caso, sería un acto internacionalmente ilícito. | UN | ١٤ - إن تطبيق التدابير المضادة يتيح للدولة المضرورة أن تتخلى عن الالتزامات الجديرة بأن تمتثل إليها في الظروف الاعتيادية ثم ترتكب ما يمكن في ظروف أخرى أن يعد عملا غير مشروع دوليا. |
También son miembros del CIBS otras organizaciones que basan sus actividades en aspectos concretos y trabajan directamente con comunidades afectadas por la pobreza u otras situaciones de penuria extrema. | UN | أما المنظمات الأخرى الأعضاء في المجلس فتهتم بمسائل محددة، وأغلبها في النصف الجنوبي من الكرة الأرضية، وتعمل مباشرة مع المجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر أو من ظروف أخرى شديدة الصعوبة. |
Debido al temor a quedarse sin hogar muchas mujeres optan en su vida por vías que, de otro modo, no tomarían en consideración. | UN | والخوف من التشرد يحفز العديد من النساء على الأخذ بخيارات في شأن حياتهن لا يتخذنها في ظروف أخرى. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si la persona queda autorizada a no acudir al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
En casos excepcionales, la municipalidad puede tener en consideración otros factores y circunstancias que reflejan la verdadera situación social de la familia. | UN | ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة. |
b) encomendar al representante extranjero, o a alguna otra persona designada por el tribunal, la administración o la realización de todos o de parte de los bienes del deudor que se encuentren en el territorio de este Estado, para proteger y preservar el valor de aquellos que, por su naturaleza o por circunstancias concurrentes, sean perecederos, susceptibles de devaluación, o estén amenazados por cualquier otra causa; | UN | )ب( اسناد مهمة ادارة جميع أصول المدين الكائنة في هذه الدولة أو جزء منها أو التصرف فيها الى الممثل اﻷجنبي أو الى شخص آخر تعينه المحكمة من أجل حماية وصون قيمة اﻷصول التي هي ، بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى ، قابلة للتلف أو عرضة لانخفاض قيمتها أو معرضة للخطر ؛ |
De hecho, en diferentes circunstancias no se deberían apoyar esas jerarquías sociales. | UN | وهذه الهرمية الاجتماعية لا ينبغي في الواقع مساندتها في ظروف أخرى. |