"ظروف أكثر ملاءمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones más favorables
        
    • condiciones más adecuadas
        
    Prosiguen las conversaciones con el Gobierno para obtener condiciones más favorables en esta esfera. UN والمناقشـات مـع الحكومـة للحصول على ظروف أكثر ملاءمة في هذا المجال متواصلة.
    En cuarto lugar, era necesaria asistencia técnica para facilitar la diversificación, pero esa asistencia no debía ser un sustitutivo de unas condiciones más favorables de acceso a los mercados, del capital exterior y de la tecnología. UN رابعاً، إن المساعدة التقنية لازمة لتيسير التنويع، ولكن يجب ألا تكون بديلاً ﻹيجاد ظروف أكثر ملاءمة للوصول إلى اﻷسواق، ورؤوس اﻷموال اﻷجنبية، والتكنولوجيا.
    La nueva ley tendrá como fin ampliar el derecho a las prestaciones en condiciones más favorables también a los empleados a plazo fijo, que en su mayoría son jóvenes. UN ويهدف القانون الجديد إلى توسيع نطاق الحق في التعويض في ظروف أكثر ملاءمة ليشمل أيضا الموظفين المؤقتين، أي الشباب بشكل أساسي.
    En 2010 el Ministerio de Justicia y el Colegio de Abogados habían acordado estudiar la posibilidad de instaurar unas condiciones más favorables en los temas relativos a la detención. UN وفي عام 2010، توصلت وزارة العدل ورابطة المحامين إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بالاحتجاز من أجل النظر في ظروف أكثر ملاءمة.
    Confío en que los esfuerzos que realicen usted y el subsiguiente Presidente de Italia creen condiciones más favorables para la Conferencia cuando yo asuma la Presidencia el mes de agosto. UN وآمل أن تؤول الجهود التي تبذلونها والتي سيبذلها الرئيس الإيطالي التالي إلى ظروف أكثر ملاءمة للمؤتمر عندما سأستلم الرئاسة في آب/أغسطس.
    28. La desaparición de la tensa bipolaridad y el fin de la guerra fría dio lugar a la esperanza que podrían darse condiciones más favorables para un mayor respeto a la libre determinación de los pueblos y para una progresiva disminución de los conflictos armados. UN 28- وخلف زوال التوتر الثنائي القطب ونهاية الحرب الباردة أملا في إرساء ظروف أكثر ملاءمة لاحترام حق الشعوب في تقرير المصير وخمود النزاعات المسلحة خمودا تدريجيا.
    Se consideró que la recomendación estimulaba la ejecución de sentencias en el mayor número de casos posible gracias al párrafo 1 del artículo VII de la Convención, que permitía la aplicación de disposiciones de alcance nacional que previeran condiciones más favorables a la parte que buscaba ejecutar una sentencia. UN ورأت وفود عديدة أن التوصية تشجّع على إنفاذ قرارات التحكيم في أكبر عدد ممكن من الحالات من خلال الفقرة 1 من المادة السابعة من اتفاقيه نيويورك مما يتيح تطبيق الأحكام الوطنية التي تنص على ظروف أكثر ملاءمة للطرف الذي يسعى إلى تنفيذ قرار التحكيم.
    Ayer aquí, en Nueva York, en el Consejo de Relaciones Exteriores, he anunciado que la Argentina ha recibido una propuesta de tres importantísimos bancos que representan a tenedores de bonos que no ingresaron al canje del año 2005 y que, además, proponen hacerlo en condiciones más favorables para mi país, la Argentina, que aquel canje del año 2005. UN وقد أعلنت بالأمس في مجلس العلاقات الخارجية هنا في نيويورك أن الأرجنتين تلقت عرضا من ثلاثة مصارف بالغة الأهمية تمثل أصحاب السندات الذين لم ينضموا إلى استبدال السندات في عام 2005 وهم يقترحون القيام بذلك تحت ظروف أكثر ملاءمة لبلدي، الأرجنتين، من استبدال عام 2005.
    3. Apoya el compromiso sistemático de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de seguir esforzándose por reducir las armas estratégicas ofensivas y reconoce que el Tratado New START promoverá el desarrollo de condiciones más favorables para promover activamente la seguridad y la cooperación y reforzar la estabilidad internacional; UN 3 - تؤيد الالتزام المستمر من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بمواصلة الجهود من أجل تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وتقر بأن معاهدة ستارت الجديدة ستشجع على تهيئة ظروف أكثر ملاءمة للعمل بنشاط على تعزيز الأمن والتعاون وتوطيد الاستقرار الدولي؛
    3. Apoya el compromiso sistemático de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de seguir esforzándose por reducir las armas estratégicas ofensivas y reconoce que el Tratado New START promoverá el desarrollo de condiciones más favorables para promover activamente la seguridad y la cooperación y reforzar la estabilidad internacional; UN 3 - تؤيد استمرار التزام الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بمواصلة الجهود من أجل تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وتقر بأن معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها الجديدة ستشجع على تهيئة ظروف أكثر ملاءمة للعمل بنشاط على تعزيز الأمن والتعاون وتوطيد الاستقرار الدولي؛
    La Asamblea General acogió con beneplácito este Tratado y reconoció su importancia para ayudar a establecer condiciones más favorables para promover activamente la seguridad y la cooperación y reforzar la estabilidad internacional. Estas reducciones, sin embargo, no deben considerarse un sustituto de la reducción irreversible de las armas nucleares y su total eliminación. UN ورحبت الجمعية العامة بهذه المعاهدة وأقرت بدورها في المساعدة على تهيئة ظروف أكثر ملاءمة للتعزيز الفعلي للأمن والتعاون وتعزيز الاستقرار الدولي() ولا ينبغي مع ذلك النظر إلى تلك التخفيضات كبديل لتخفيضات لا رجعة فيها في الأسلحة النووية وإزالتها التامة.
    Todos esperamos que el reciente discurso enérgico sobre el fomento de políticas basadas en la seguridad de todos los Estados, en particular mediante medios pacíficos y el multilateralismo, dé paso a unas condiciones más favorables para el desarme, para la " Conferencia de Desarme " . UN إننا نأمل جميعا بأن الخطاب الجازم بشأن الترويج للسياسات المبنية على أمن كافة الدول، ولا سيما بواسطة الوسائل السلمية وتعددية الأطراف، سيتحول إلى ظروف أكثر ملاءمة لنزع السلاح، ومن هنا ل " مؤتمر يعنى بنزع السلاح " .
    A fin de promover que todos los habitantes en edad de trabajar participen en el mercado laboral y los empleados de edad avanzada permanezcan más tiempo en activo, el Programa para la Promoción del Empleo 2014-2020 incluye y aplica medidas encaminadas a garantizar unas condiciones más favorables a los representantes de grupos vulnerables, en especial las personas de edad (véase el anexo 11). UN 113 - وبغية تشجيع جميع المقيمين ممن هم في سن العمل على المشاركة وتشجيع كبار الموظفين على البقاء مدة أطول في سوق العمل، يتضمن البرنامج للفترة 2014-2020 لتعزيز التوظيف() تدابير مخصصة لضمان ظروف أكثر ملاءمة للمنتمين إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما المسنين منهم، ويشرف على تنفيذها (انظر المرفق 11).
    28. En marzo de 2010, el Comité Consultivo del Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales del Consejo de Europa tomó nota de las nuevas medidas adoptadas por el Gobierno de Chipre para crear condiciones más favorables a la participación efectiva de los turcochipriotas residentes en el sur en la vida social, económica y cultural de la sociedad chipriota. UN 28- وفي شهر آذار/مارس 2010، أحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية التابعة لمجلس أوروبا علماً بالخطوات الجديدة التي اتخذتها حكومة قبرص لإيجاد ظروف أكثر ملاءمة لمشاركة القبارصة الأتراك الذين يقطنون في الجنوب مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمع القبرصي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more