Abordar estos dos grandes desafíos mundiales es fundamental para crear unas condiciones de seguridad que favorezcan el desarrollo. | UN | ويعد معالجة هذه التحديات العالمية الرئيسية أمرا حاسم الأهمية لتهيئة ظروف أمنية تفضي إلى التنمية. |
Los organismos nacionales e internacionales que participan en la reconstrucción deben seguir esforzándose al máximo en unas condiciones de seguridad difíciles en varias provincias. | UN | ويتعين أن تواصل الوكالات الداخلية والدولية المشاركة في الإعمار أن تبذل قصاراها في عدة مقاطعات في ظل ظروف أمنية صعبة. |
Las actividades de remoción de minas pueden iniciarse en las primeras etapas de la intervención de las Naciones Unidas, mientras se cuente con el consentimiento y existan condiciones de seguridad adecuadas. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
Varias hipótesis permiten que las actividades humanitarias se lleven a cabo en diferentes condiciones de seguridad en cuatro zonas operacionales del país. | UN | وهناك سيناريوهات مختلفة تتيح الاضطلاع باﻷنشطة اﻹنسانية في ظل ظروف أمنية مختلفة في أربع مناطق للعمليات بالبلد. |
En Haití y Côte d ' Ivoire, por ejemplo, la difícil situación humanitaria en un volátil entorno de seguridad exige que se determinen cuidadosamente las prioridades y se mejore la inclusión de los agentes humanitarios en el proceso de planificación. | UN | ففي هايتي وكوت ديفوار، على سبيل المثال، ما زالت هناك مسائل إنسانية صعبة في ظروف أمنية مضطربة تتطلب تحديد الأولويات بعناية، وإدراج المسائل الإنسانية في عملية التخطيط. |
La creación de condiciones de seguridad depende en gran medida de que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) pueda cumplir plenamente su mandato. | UN | إن خلق ظروف أمنية يتوقف إلى حد بعيد على قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالتنفيذ الكامل لولايتها. |
Ello está en cierto modo relacionado con la creación de condiciones de seguridad para sus propias actividades. | UN | وذلك يرتبط، بطريقة ما، بإيجاد ظروف أمنية ﻷنشطة البعثة. |
El equipo insistió en los problemas logísticos que plantearía realizar una operación tan compleja en condiciones de seguridad precarias. | UN | وسلط الفريق الضوء على التحديات السوقية التي ينطوي عليها القيام بعملية معقدة من هذا القبيل في ظل ظروف أمنية مزعزعة. |
La UNAMA continúa trabajando en condiciones de seguridad difíciles. | UN | فما زالت البعثة تعمل في ظروف أمنية صعبة. |
Destacaron, en ese momento había mejores condiciones de seguridad para que las instituciones federales de transición desarrollaran sus actividades pero que estas no habían aprovechado la oportunidad. | UN | وشددوا على أن المؤسسات الاتحادية الانتقالية تستفيد حالياً من ظروف أمنية أفضل للعمل فيها ولكنها لم تغتنم هذه الفرصة. |
El orador subraya, para terminar, que la Organización no podrá cumplir bien sus funciones por lo que se refiere a la paz y el desarrollo si su personal no cuenta con condiciones de seguridad satisfactorias. | UN | وأبرز السيد مايغا في ختام كلمته أن اﻷمم المتحدة لا يمكن لها أن تضطلع بمهمتها في مجال السلم والتنمية على النحو المطلوب ما لم تؤمن لموظفيها ظروف أمنية مرضية. |
El Consejo exhorta al Gobierno de Croacia a que redoble sus esfuerzos por mejorar la situación en materia de seguridad y establecer condiciones de seguridad adecuadas para la población serbia local, incluso mediante el establecimiento urgente en los antiguos sectores Norte y Sur de un sistema judicial que funcione. | UN | ويطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تكثف جهودها لتحسين الحالة اﻷمنية وتهيئة ظروف أمنية ملائمة للسكان الصرب المحليين، بما في ذلك إعادة إنشاء نظام عامل للمحاكم في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |
El Consejo exhorta al Gobierno de Croacia a que redoble sus esfuerzos para mejorar la situación en materia de seguridad y establecer condiciones de seguridad adecuadas para la población serbia local, incluso mediante el establecimiento urgente en los antiguos sectores norte y sur de un sistema judicial que funcione. | UN | ويطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تكثف جهودها لتحسين الحالة اﻷمنية وتهيئة ظروف أمنية ملائمة للسكان الصرب المحليين، بما في ذلك إعادة إنشاء نظام عامل للمحاكم في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |
El Jefe de los Observadores Militares considera que el apoyo aéreo facilitará la reapertura de las bases de los destacamentos en la zona de seguridad de Gali y permitirá realizar patrullas a pie en condiciones de seguridad aceptables en lugares que de otra manera serían inaccesibles. | UN | وفي تقدير كبير المراقبين العسكريين، فإن المساندة الجوية ستيسر عملية إعادة فتح قواعد اﻷفرقة في المنطقة اﻷمنية بقطاع غالي، وستتيح إمكانية القيام بالدوريات الراجلة في ظل ظروف أمنية مقبولة في مناطق لا يتيسر فيها القيام بهذه الدوريات دون هذه المساندة. |
25. Los informes recibidos de los organismos del sistema de las Naciones Unidas ponen de relieve la preocupación de que se garanticen mejores condiciones de seguridad para los funcionarios internacionales. | UN | ٥٢- إن المعلومات التي وردت من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تبرز الاهتمام بضمان توفير ظروف أمنية أفضل للموظفين الدوليين. |
La UNOMSIL seguirá ofreciendo sus servicios al Gobierno para contribuir a lograr esa rendición, siempre y cuando se pueda hacer en condiciones de seguridad aceptables. | UN | وستواصل بعثة المراقبين عرض خدماتها على الحكومة من أجل تيسير عمليات التسليم هذه، شريطة أن يكون باﻹمكان أن يتم ذلك في ظل ظروف أمنية مقبولة. |
Al mismo tiempo, las instituciones de Bretton Woods han destacado reiteradamente que para el éxito de las reformas económicas y financieras necesarias es imprescindible que existan condiciones de seguridad apropiadas. | UN | وفي الوقت نفسه، أكــدت مؤسسات بريتون وودز مــرات متكررة على أن إحـلال ظروف أمنية ملائمة شرط أساسي، إطلاقا، لنجاح الاصلاحات الاقتصادية والمالية اللازمة. |
Se considera prioritaria la carretera a lo largo de la línea de cesación del fuego a fin de permitir el acceso para realizar actividades de verificación y vigilancia en condiciones de seguridad relativamente mejores. | UN | وأعطيت أولوية في هذا الصدد للطريق الممتد على خط وقف إطلاق النار من أجل إتاحة إمكانية التحقق والرصد في ظروف أمنية أفضل نسبيا. |
Paralelamente a este proceso, se deben crear sólidas condiciones de seguridad para los regresados y se les debe garantizar, no sólo de palabra, sino con medidas concretas, que recibirán el apoyo del Gobierno de Georgia, lo que debe ser considerado como una medida de fomento de la confianza entre las partes. | UN | وإلى جانب هذه العملية، يجب خلق ظروف أمنية راسخة للعائدين، وينبغي أن يتم ضمان ذلك لا بمجرد اﻷقوال بل بالخطوات الملموسة، وذلك ما ستدعمه الحكومة الجورجية وتعتبره إجراء لبناء الثقة بين الطرفين. |
La UNISFA lleva a cabo su cometido en un entorno de seguridad cada vez más complejo. | UN | 35 - وتعمل القوة الأمنية في ظروف أمنية متزايدة التعقيد. |
En el Afganistán, el Iraq, Libia, la República Árabe Siria, Somalia y el Yemen, las misiones políticas especiales operan en zonas con entornos de seguridad frágiles. | UN | ففي أفغانستان والعراق وليبيا والصومال والجمهورية العربية السورية واليمن، تعمل البعثات السياسية الخاصة الآن في مناطق تسودها ظروف أمنية هشة. |