"ظروف الحالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las circunstancias del caso
        
    • las circunstancias de la situación
        
    • las circunstancias de cada caso
        
    • las circunstancias y
        
    • de las circunstancias
        
    • las circunstancias de un caso
        
    • las circunstancias de este caso
        
    Si incurre en responsabilidad en un caso particular dependerá del carácter de la obligación y las circunstancias del caso. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    Si el Tribunal de Trabajo considera que no corresponde disponer la reincorporación o la nueva contratación en las circunstancias del caso, o cualquiera de las partes no consiente en tales medidas, el Tribunal puede condenar al pago de una indemnización. UN وإذا رأت محكمة العمل أن الحكم بالإعادة إلى المنصب أو التوظيف من جديد غير مناسب في ظل ظروف الحالة أو لم يوافق أحد الطرفين على ذلك يمكن لها أن تحكم بتسديد مدفوعات نهاية الخدمة.
    Los documentos u otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. UN ولا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة.
    La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con las disposiciones de la Convención y esté limitada a las circunstancias de la situación particular que exige la suspensión. UN التعليق يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يتخذ بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضا مع أحكام الاتفاقية وأن يقتصر على ظروف الحالة الخاصة التي تقتضي التعليق.
    En función de las circunstancias de cada caso y de las razones de la demora, el Relator Especial podrá acceder a la prolongación del plazo o denegarla. UN وفي ضوء ظروف الحالة الخاصة وأسباب التأخر يمكن للمقرر الخاص أن يأذن أو لا يأذن بتمديد الفترة.
    En este caso, la consecuencia del incumplimiento por el vendedor tiene que determinarse a la luz de las circunstancias del caso. UN وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة.
    Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. UN ولا يشترط أن تزيد المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة عن الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة.
    El análisis de otro proyecto de recomendación se ha retrasado hasta la próxima sesión porque el Grupo de Trabajo no cuenta con información suficiente sobre las circunstancias del caso. UN وأُرجئ النظر في مشروع توصية أخرى حتى الدورة القادمة لأن الفريق العامل ليس لديه معلومات كافية بصدد ظروف الحالة.
    Si no hay objeciones, ¿puedo entender que la Asamblea General está de acuerdo, dadas las circunstancias del caso descrito, en soslayar la disposición del artículo 40 del reglamento, que requeriría que se celebrara una reunión de la Mesa para examinar la cuestión de incluir un subtema en el programa? UN إذا لم أسمع اعتراضا، هل لي أن أعتبر أن الجمعيـــة العامــــة توافق، في ظل ظروف الحالة الراهنة التي ذكرتها لتوي، على التجاوز عن حكم المادة ٤٠ من النظام الداخلي، التي تتطلب اجتماع المكتب بشأن مسألة إدراج هذا البند الفرعي في جدول اﻷعمال؟
    A su juicio, el inciso a) del párrafo 1 del artículo 5 sólo sería pertinente si las circunstancias del caso hubieran cambiado. UN وقال إن من رأيه أن المادة ٥)١()أ( لا تكون ذات صلة بالموضوع إلا إذا كانت ظروف الحالة قد تغيﱠرت.
    También se expresó la opinión de que la medida en que el comportamiento de las fuerzas de mantenimiento de la paz sería atribuible al Estado que hubiera aportado las fuerzas y la medida en que sería atribuible a las Naciones Unidas, dependería de las circunstancias del caso y de los acuerdos concertados entre las Naciones Unidas y el Estado que aportara las fuerzas. UN وأُعرب أيضا عن وجهة نظر تقول بأن الدرجة التي يتم بها إسناد المسؤولية عن تصرفات قوات حفظ السلام إلى الدولة المساهمة بقوات وإلى الأمم المتحدة، تحددها ظروف الحالة والترتيبات المعقودة بين الطرفين.
    La existencia de incumplimiento esencial depende de las circunstancias del caso y de que la parte perjudicada pierda el beneficio principal del contrato o el interés por el mismo. UN ويتوقف ما إذا كان هناك إخلال أساسيّ على ظروف الحالة فضلاً عما إذا أدّى الإخلال إلى خسارة الطرف المتظلّم المنفعة الرئيسيّة للعقد، والمصلحة فيه.
    Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos " ... serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. UN وتنص هذه المادة على ألا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة " الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة.
    Excepcionalmente puede autorizarse el matrimonio de un hombre de 16 años y una mujer de 15 años, si la consideración de las circunstancias del caso y el interés de los menores demuestran que el matrimonio es la mejor solución. UN وفي حالات استثنائية، يمكن الإذن بالزواج لرجل عمره 16 سنة وامرأة عمرها 15 سنة، عندما يثبت تقييم ظروف الحالة ومصالح القاصرين أن الزواج هو أفضل الحلول.
    50. Los responsables de la trata de personas han sido acusados de múltiples delitos y castigados con penas de reclusión de distinta duración y multas, según las circunstancias del caso. UN 50 - وُجِّهت اتهامات إلى المتاجرين بالبشر بارتكاب جرائم متعددة وحُكم عليهم بأحكام بالسجن والغرامات متباينة من حيث طولها وشدتها، متوقفاً ذلك على ظروف الحالة.
    Por consiguiente, el Comité considera que, en las circunstancias del caso, el Estado parte no ha demostrado que la multa impuesta a la autora estuviera justificada con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 19, párrafo 3. UN ولذلك ترى اللجنة أن الدولة الطرف، في ظل ظروف الحالة المعنية، لم تبين مبررات الغرامة المفروضة على صاحبة البلاغ في إطار المعايير المحددة في الفقرة 3 من المادة 19.
    La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con las disposiciones de la Convención y esté limitada a las circunstancias de la situación particular que exige la suspensión. UN التعليق يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يتخذ بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضا مع أحكام الاتفاقية وأن يقتصر على ظروف الحالة الخاصة التي تقتضي التعليق.
    La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con las disposiciones de la Convención y esté limitada a las circunstancias de la situación particular que exige la suspensión. UN التعليق يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يتخذ بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضا مع أحكام الاتفاقية وأن يقتصر على ظروف الحالة الخاصة التي تقتضي التعليق.
    22. En reconocimiento del hecho de que algunas personas pueden considerarse legítimamente facultadas a reclamar en nombre de otras, por ejemplo, el padre en nombre de un hijo menor de edad, o cualquier persona que actúe mediante poder de letrado otorgado por el perjudicado o mediante decisión judicial, el Grupo reconoció que esta norma debía aplicarse teniendo debidamente en cuenta las circunstancias de cada caso. UN 22- وبالنظر إلى أنه يجوز أن يكون لبعض الأشخاص حق قانوني في المطالبة باسم شخص آخر، كأحد الوالدين باسم طفل قاصر، أو كشخص يتصرف إما بموجب توكيل من صاحب المطالبة الشرعي أو عملاً بقرار محكمة، سلم الفريق بأنه ينبغي تطبيق هذه القاعدة على أن توضع في الاعتبار ظروف الحالة.
    Además, el apartado c) del párrafo 2 del artículo 35 de las Normas dispone que las reclamaciones de la categoría " C " " deberán ser justificadas por medios idóneos de prueba de las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada " y que " los documentos u otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso " . UN وفضلاً عن ذلك، تنص الفقرة ٢)ج( من المادة ٥٣ من القواعد على أن مطالبات الفئة جيم " يجب أن تكون موثقة بأدلة مناسبة عن الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها " وعلى أن " لا تتجاوز المستندات واﻷدلة اﻷخرى المطلوبة الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة " .
    En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    Esa renuncia podía derivar de un acuerdo entre los Estados involucrados o constituir un acto unilateral que modificaría las circunstancias de un caso pero sin afectar al derecho internacional general. UN فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام.
    En las circunstancias de este caso, el Comité llega a la conclusión de que, al impedir durante diez días la posibilidad de que el hermano del autor se entrevistara con un abogado de su elección y al obtener su confesión durante ese período, las autoridades del Estado parte violaron los derechos del Sr. Kasimov protegidos en el párrafo 3 b) del artículo 14 del Pacto. UN وتخلص اللجنة، في ظروف الحالة الحاضرة، إلى أن سلطات الدولة الطرف، بمنعها شقيق صاحب البلاغ من الاتصال بمحامٍ يختاره بنفسه مدة عشرة أيام، وبحصولها على اعترافاته خلال تلك الفترة، قد انتهكت بالفعل حقوق السيد كازيموف بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more