"ظروف صحية" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones sanitarias
        
    • condiciones higiénicas
        
    • condiciones de higiene
        
    • problemas de salud
        
    • razones de salud
        
    • trastornos de salud
        
    • condiciones de salud
        
    • condiciones saludables
        
    • alteraciones de la salud
        
    • condiciones de salubridad
        
    • condiciones adecuadas de higiene
        
    • unas condiciones de vida saludables
        
    No obstante, el aborto provocado no se acepta como método de planificación familiar y se considera como medida de última instancia para evitar embarazos no deseados en buenas condiciones sanitarias. UN ومع ذلك فإن اﻹجهاض لوجود باعث ليس مقبولا كوسيلة لتنظيم اﻷسرة في تركيا، ويعتبر الحل اﻷخير للتخلص من الحمل غير المرغوب فيه في ظروف صحية.
    Entre tanto, exhorta al Gobierno para que les proporcione mejores condiciones sanitarias y de alojamiento temporal. UN وفي غضون ذلك يحث الحكومة على توفير ظروف صحية وسكنية مؤقتة أفضل.
    Cinco meses después del terremoto, decenas de miles de familias siguen viviendo en albergues temporales en condiciones sanitarias deficitarias. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Hombres, mujeres y niños estaban hacinados en unas condiciones higiénicas lamentables y sin comunicación con el exterior. UN ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي.
    Son alojados en grupos de seis a ocho personas por habitación, en condiciones de higiene dudosas y con una gran promiscuidad. UN وهم يسكنون بأعداد تصل إلى ٦ أو ٨ أشخاص في الغرفة الواحدة، في ظروف صحية سيئة يختلط فيها الحابل بالنابل.
    Además, los conceptos de no discriminación e igualdad requieren que el Estado preste atención a personas y grupos con necesidades especiales en materia de agua y saneamiento, debido a problemas de salud, características climáticas, u otras circunstancias. UN كذلك يتطلب عدم التمييز والمساواة من الدولة أن توجه عنايتها لمن لهم احتياجات خاصة من الأفراد والجماعات فيما يتعلق بالمياه ومرافق الصرف الصحي بسبب ظروف صحية أو مناخية أو أية ظروف أخرى.
    3. Asegurar pruebas de embarazo y cuidado de mujeres embarazadas y garantizar condiciones sanitarias para todos los partos. UN ٣ - توفير اختبارات الحمل والرعاية للحوامل وضمان حدوث الولادة في ظروف صحية.
    De una población de alrededor de seis millones de personas, aproximadamente uno de cada nueve burundianos vive en un campamento, con frecuencia en malas condiciones sanitarias. UN ومما مجموعه ٦ ملايين شخص، وهو عدد سكان بوروندي، يعيش شخص واحد تقريبا من أصل ٩ بورونديين في مخيم، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف صحية سيئة.
    Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    Por esa razón, el 80% de las mujeres daba a luz en el hogar, a menudo en condiciones sanitarias precarias, y la tasa de mortalidad materna era de 826 por 100.000 nacidos vivos. UN ولهذا السبب فإن 80 في المائة من النساء يلدن في المنزل وكثيرا ما يجري ذلك في ظروف صحية خطرة، ويصل معدل وفيات الأمهات عند الولادة إلى 826 في كل 000 100 من المواليد الأحياء.
    Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    La ausencia de condiciones sanitarias adecuadamente reglamentadas en el sector manufacturero y en la industria del vestido también puede contribuir a que la mujer migrante padezca problemas de salud ocupacionales. UN كما أن عدم وجود ظروف صحية منظمة بشكل جيد في الصناعات التحويلية وفي صناعة الملبوسات قد يؤدي إلى تعريض المهاجرات إلى مخاطر مهنية صحية.
    Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones no vivan en condiciones sanitarias dignas, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    Su detención en una celda fría y en condiciones higiénicas precarias fue más perjudicial para su salud que para la de los hombres detenidos. UN إن الاحتجاز في زنزانة باردة وفي ظروف صحية رديئة كان أكثر إضرارا بصحتها منه بصحة السجناء الذكور.
    Se encontraba en un estado físico y mental lamentable y vivía, demacrado, en condiciones higiénicas deplorables. UN وكان في حالة جسدية ونفسية يرثى لها، هزيلاً يعيش في ظروف صحية سيئة.
    No obstante, se la practica clandestinamente y sin condiciones de higiene adecuadas y es causa de muertes y defectos. UN ومع ذلك، فإنه يمارس سراً وفي ظروف صحية غير معتمدة.
    Según el Estado parte, los autores están recluidos en la Cárcel Real en Puerto España, donde las condiciones de higiene son correctas. Disponen de una alimentación adecuada, de agua limpia, de atención médica y de instalaciones recreativas que cumplen las normas internacionales. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن مقدمي البلاغ احتجزوا في سجن رويل جول في بورت أوف سبين حيث تتوفر ظروف صحية ويقدم طعام ملائم ومياه نظيفة ورعاية طبية ومرافق ترفيهية ومما تستوفى اﻷعراف الدولية.
    El número de excepciones debidas a razones de salud o edad avanzada aumentaron de ocho en el período examinado en el informe anterior a 10 en el período del presente informe, de las cuales nueve obedecieron a razones de salud. UN وزاد عدد الاستثناءات الممنوحة ﻷسباب طبية أو بسبب تقدم السن من ٨ حالات خلال فترة اﻹبلاغ السابقة إلى ١٠ حالات. وكانت ٩ حالات من تلك الحالات بسبب ظروف صحية.
    Hasta el momento, aunque los migrantes han sostenido que cuando existan trastornos de salud graves, en particular los que pudieran resultar mortales, y haya necesidad de recibir tratamientos médicos que probablemente no estén disponibles en su país de origen no debería llevarse a cabo la expulsión, todos los tribunales han desestimado sus solicitudes. UN ورغم أن المهاجرين يطالبون حتى الآن بعـدم إنفاذ الطرد عندما تكون هناك ظروف صحية خطيرة تشمل تعريض الحياة للخطر والحاجة إلى علاج طبـي قـد لا يتوافر في بلد المهاجر الأصلي، فإن جميع المحاكم قد أبطلـت هذه الدعاوى.
    La mayoría de los detenidos se encuentran en terribles condiciones de salud física y psicológicas: les está prohibido recibir visitas de sus familias y se encuentran totalmente aislados del mundo. UN وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم.
    De nuevo, se ha producido un aumento de los partos realizados en condiciones saludables. UN وهناك أيضاً زيادة في حالات الولادة التي جرت في ظروف صحية.
    Como se explica en el párrafo 150, la Ley sobre los adultos incapacitados (Escocia) de 2000 y la Ley de apoyo y protección a los adultos constituyen el marco de las salvaguardias del bienestar de los adultos incapacitados por alteraciones de la salud mental, incluso para prestar su consentimiento para recibir un tratamiento médico. UN وكما أوضح في الفقرة 150 أعلاه، فإن قانون البالغين الذين يفتقرون إلى القدرة لعام 2000 (اسكتلندا) وقانون دعم البالغين وقانون دعم البالغين تقييم القدرة على العمل يوفران الإطار والضمانات اللازمة لسلامة البالغين الذين يفتقرون إلى القدرة بسبب ظروف صحية عقلية، بما في ذلك الموافقة على العلاج الطبي.
    Debería asimismo garantizar el derecho de los detenidos a un trato humano y digno, en especial su derecho a vivir en condiciones de salubridad. UN كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية.
    El Comité también reitera su recomendación de que el Estado parte exija que todos los empleadores se ajusten a las normas establecidas, lo que posibilitaría que las mujeres y los hombres trabajasen en condiciones adecuadas de higiene y seguridad. UN وتكرر اللجنة أيضا توصيتها بأن تشترط الدولة الطرف على جميع أرباب العمل الامتثال للمعايير المقررة، الأمر الذي من شأنه أن يتيح للمرأة والرجل العمل في ظروف صحية وأمنية مناسبة.
    Además, debía esforzarse mucho más por hacer efectivo el derecho de los detenidos a ser tratados con humanidad y dignidad, garantizándoles unas condiciones de vida saludables y un acceso adecuado a la alimentación y a la atención médica, y verificando que las condiciones de internamiento en las prisiones del país se ajustaban a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. UN وينبغي أن تبذل المزيد من الجهود لضمان حق المحتجزين في أن يعاملوا بإنسانية وأن تُحترم كرامتهم، بتأمين عيشهم في ظروف صحية وأن يتمكنوا من الحصول على خدمات صحية وتغذية كافية، والتأكد من أن تتوافق ظروف الاحتجاز في سجون البلد مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more