El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
En la práctica, las circunstancias de cada caso y el comportamiento de las partes influyen grandemente en el resultado. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Qué procedimiento o recurso es más eficaz para lograr el objetivo de la protección efectiva dependerá, inevitablemente, de las circunstancias de cada caso. | UN | أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية. |
Lo que constituye un " tiempo adecuado " depende de las circunstancias de cada caso, pero los medios deben incluir el acceso a los documentos y demás testimonios que el acusado necesite para preparar su defensa, así como la oportunidad de contratar a un abogado y de comunicarse con éste. | UN | يتوقف على ظروف كل قضية ولكن التسهيلات يجب أن تشمل الوصول إلى الوثائق وغيرها من اﻹثباتات التي يطلبها المتهم ﻹعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
El hecho de que el vendedor entable negociaciones respecto de la falta de conformidad de las mercaderías no debe considerarse necesariamente una renuncia, sino que debe estudiarse conjuntamente con las circunstancias de cada caso. | UN | وقيام البائع باجراء مفاوضات حول عدم مطابقة البضائع ينبغي أن لا يعتبر بالضرورة تنازلا بل أن ينظر اليه بالاقتران مع ظروف كل قضية. |
Aunque el Comité asigna considerable importancia a las conclusiones de los órganos del Estado Parte, está facultado para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. | UN | وفي حين أن اللجنة تعطي وزناً كبيراً لتقرير الواقع الذي تخلص إليه أجهزة الدولة الطرف، فإن لديها سلطة إجراء تقييم حر للوقائع الناشئة في ظل ظروف كل قضية. |
330. El Grupo de Estudio observó que las dificultades que presentaba la relación entre lo general y lo especial eran relativas, y que las diferencias surgían según las circunstancias de cada caso. | UN | 330- ولاحظ فريق الدراسة أن الصعوبات التي تثيرها العلاقة بين العام والخاص هي صعوبات نسبية، حيث تنشأ الاختلافات بحسب ظروف كل قضية. |
Señaló además que, si bien el " plazo razonable " para las notificaciones variaba según las circunstancias de cada caso y la índole de la mercadería, una notificación cursada seis meses después de haber tomado posesión de la mercadería, como en este caso, claramente no se había hecho a tiempo. | UN | وذكرت أنه، رغم اختلاف " الفترة المعقولة " للإخطار بحسب ظروف كل قضية على حدة وبحسب طبيعة البضائع، فمن الواضح أن الإخطار بعد مرور ستة أشهر على حيازة البضائع، كما حدث في القضية، ليس إخطارا في أوانه. |
Con respecto a la presunta violación del artículo 23, el Comité recuerda su jurisprudencia respecto de la competencia de los tribunales nacionales en general para evaluar las circunstancias de cada caso concreto. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 23، تذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تفيد بأن المحاكم الوطنية مختصة عموماً بتقييم ظروف كل قضية على حدة. |
Los fiscales podían retirar los cargos según las circunstancias de cada caso contra los acusados dispuestos a cooperar en cuestiones de corrupción, y, en términos más generales, podían también otorgar inmunidad a las personas dispuestas a testificar en otros juicios. | UN | ويمكن لأعضاء النيابة العامة أن يُسقطوا التُّهم الموجهة للمتهمين المتعاونين في قضايا الفساد، حسب ظروف كل قضية على حدة، كما يمكنهم بصفة أعمَّ أن يمنحوا الحصانة للأشخاص الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم في ملاحقات قضائية أخرى. |
b) No obstante, el Comité no está obligado por esa determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. | UN | (ب) لا تتقيد اللجنة بهذه الحيثيات غير أن لها بدلا من ذلك حقا، تنص عليه الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، في التقدير الحر للوقائع بناء على مجمل ظروف كل قضية. |
b) No obstante, el Comité no está obligado por esa determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. | UN | (ب) لا تتقيد اللجنة بهذه الحيثيات غير أن لها بدلا من ذلك حقا، تنص عليه الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية، في التقدير الحر للوقائع بناء على مجمل ظروف كل قضية. |
A ese respecto, el tribunal observó que, según la opinión predominante, la cláusula similar " franco domicilio " no tiene un significado inequívoco en el comercio, sino que se debe interpretar conforme a las circunstancias de cada caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت المحكمة أنه في الرأي السائد ليس لعبارة (Free House) الإنكليزية المماثلة معنى قطعي في التجارة، بل ينبغي تفسيرها حسب ظروف كل قضية على حدة. |
Consiguientemente, los autores han hecho hincapié en el carácter temporal del exilio, que según se dice revela si la persona ha dejado de ocupar su cargo como Jefe de Estado, pero incluso esa determinación está sujeta a interpretación a la luz de las circunstancias de cada caso. | UN | ولذلك ركز المؤلفون على الطابع المؤقت للنفي، الذي يُقال أنه يكشف ما إذا كان الشخص لم يعد يشغل منصب رئيس دولة، وإن كان تقرير ذلك يخضع بدوره للتأويل في ضوء ظروف كل قضية(). |
El Comité señala, no obstante, que si otorga una consideración importante a las constataciones de hecho de los organismos del Estado parte, está facultado para evaluar libremente los hechos en las circunstancias de cada caso. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنها في حين تعطي وزناً كبيراً لتقرير الوقائع الذي تخلص إليه أجهزة الدولة الطرف، فإن لديها سلطة إجراء تقييم حر للوقائع الناشئة في ظل ظروف كل قضية(). |
El Comité señala, no obstante, que si otorga una consideración importante a las constataciones de hecho de los organismos del Estado parte, está facultado para evaluar libremente los hechos en las circunstancias de cada caso. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنها في حين تعطي وزناً كبيراً لتقرير الوقائع الذي تخلص إليه أجهزة الدولة الطرف، فإن لديها سلطة إجراء تقييم حر للوقائع الناشئة في ظل ظروف كل قضية(ن). |
Sin embargo, como señaló el Tribunal Administrativo Federal en su decisión de 24 de septiembre de 2008, en la República Democrática del Congo no hay una situación de guerra, de guerra civil o de violencia generalizada en todo su territorio que permita presumir de forma inmediata, en relación con todos los autores de quejas procedentes de ese Estado y cualesquiera que sean las circunstancias de cada caso, la existencia de un peligro concreto. | UN | بيد أنه حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها الصادر في 24 أيلول/سبتمبر 2008، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تعيش حالة حرب أو نزاعات أهلية ولا تشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع في كامل إقليمها إلى درجة تتيح الافتراض منذ البداية أن جميع أصحاب الشكاوى من هذه الدولة معرضون تلقائياً للخطر بغض النظر عن ظروف كل قضية. |
Sin embargo, como lo señaló el Tribunal Administrativo Federal en su decisión de 24 de septiembre de 2008, en la República Democrática del Congo no hay una situación de guerra, de guerra civil o de violencia generalizada en todo su territorio que permita presumir de forma inmediata, en relación con todos los autores de quejas procedentes de ese Estado y cualesquiera que sean las circunstancias de cada caso, la existencia de un peligro concreto. | UN | بيد أنه حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها الصادر في 24 أيلول/سبتمبر 2008، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تعيش حالة حرب أو نزاعات أهلية أو انتشار العنف على نطاق واسع في كامل إقليمها تتيح الافتراض منذ البداية بوجود حالة ملموسة للتعرض للخطر فيما يخص جميع أصحاب الشكوى القادمين من هذه الدولة ومهما كانت ظروف كل قضية. |
No obstante, el Comité ha establecido que lo que constituyen formas graves de violencia de género que justifican la protección prevista en el artículo 2 d) depende de las circunstancias de cada caso y que debe ser determinado caso por caso en la fase de examen del fondo únicamente si el autor le ha presentado indicios razonables que confirmen suficientemente esas alegaciones. | UN | غير أن اللجنة كانت قد خلصت إلى أن ما يرقى إلى الأشكال الخطيرة من العنف الجنساني التي تترتب عليها الحماية بموجب المادة 2 (د) يتوقف على ظروف كل قضية وتحدده اللجنة على أساس كل حالة على حدة عند النظر في الأسس الموضوعية، ورهناً بأن يقدم صاحب البلاغ ما يثبت أن لديه دعوى ظاهرة الوجاهة أمام اللجنة ويدعم ادعاءاته بالأدلة الكافية(). |