"ظروف مؤاتية" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones favorables
        
    • condiciones propicias
        
    • condiciones que
        
    • las debidas condiciones
        
    • condiciones para
        
    • las condiciones necesarias
        
    • unas condiciones
        
    - crear condiciones favorables para la integración de los trabajadores y residentes extranjeros; UN تهيئة ظروف مؤاتية لادماج العاملين والمقيمين اﻷجانب؛
    Resulta paradójico que en estas condiciones favorables no se haya logrado solucionar definitivamente el conflicto que estalló en el verano de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Para el éxito de la Organización es fundamental que los funcionarios puedan desempeñar sus funciones en condiciones favorables. UN كما أن قدرة الموظفين على أداء وظائفهم في ظروف مؤاتية أمر مهم لنجاح المنظمة.
    El Gobierno de la República Rwandesa tomará todas las medidas necesarias para establecer las condiciones propicias para la reintegración de los refugiados. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم.
    deseosas de garantizar las condiciones propicias para el disfrute por sus ciudadanos de sus derechos a optar por su libre voluntad por la ciudadanía de la otra Parte y a obtenerla, UN ورغبة منهما في توفير ظروف مؤاتية تتيح لمواطنيهما حرية التعبير عن الحق في اختيار جنسية الطرف اﻵخر والحصول عليها،
    Se está tratando de revitalizar la economía de Brčko con miras a establecer las condiciones que permitan el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus lugares de origen. UN وتبذل الجهود ﻹعادة إحياء اقتصاد بريتشكو من أجل توفير ظروف مؤاتية لدعم عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية.
    Concienciación Asegurar las debidas condiciones de almacenamiento de plaguicidas en los puestos de venta, almacenes y granjas. UN 37 - كفالة ظروف مؤاتية للتخزين لمبيدات الآفات في نقطة البيع، وفي المخازن وبالمزارع.
    Sus actividades se benefician de la existencia de condiciones favorables, como la instauración de las libertades individuales y colectivas, la transformación de la relación entre el Estado y los ciudadanos y la promoción de la descentralización. UN وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية.
    Para ser competitivos, los países se ven obligados a reducir los impuestos y a crear unas condiciones favorables a la inversión extranjera. UN ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي.
    Esta política se basa en una oferta de atención médica importante, pero también en el desarrollo de condiciones favorables a la salud. UN وتقضي تلك السياسة بتوفير خدمات أساسية في مجال الرعاية كما تقضي بخلق ظروف مؤاتية لصون الصحة.
    El diálogo intercultural es necesario para promover actitudes que permitan contrarrestar esos estereotipos y contribuir a crear condiciones favorables para la convivencia pacífica. UN والحوار بين الثقافات ضروري لتعزيز المواقف المناهضة لهذه الصور النمطية، والإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتعايش السلمي.
    Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. UN ومن شأن ذلك أيضا الإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتوصل إلى اتفاق بشأن عقد اتفاق جديد.
    Las mujeres necesitan unas condiciones favorables que les permitan encontrar un trabajo decente y, para ello, las políticas de protección social deberían tener en cuenta las necesidades especiales de las mujeres. UN وتحتاج النساء إلى ظروف مؤاتية يمكنهن في سياقها التماس العمل اللائق، ولا بد أن تأخذ سياسات الحماية الاجتماعية بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة في هذا الصدد.
    Subrayando la necesidad de crear unas condiciones favorables para la cooperación transfronteriza internacional en la ordenación y el aprovechamiento de los recursos marinos y de las zonas costeras en su conjunto, en el contexto de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة ظروف مؤاتية للتعاون الدولي عبر الحدود في ادارة شؤون الموارد البحرية وموارد المناطق الساحلية ككل ولتنميتها، في سياق اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار،
    Mi delegación apoya su llamamiento a la comunidad internacional para que apoye los esfuerzos del Gobierno haitiano a fin de crear condiciones favorables para el establecimiento de una democracia duradera. UN ويؤيد وفد بلدي نداءه الموجه الى المجتمع الدولي من أجل دعم جهود حكومة هايتي الرامية الى توليد ظروف مؤاتية ﻹقامة ديمقراطية دائمة.
    Por lo tanto, es imprescindible que los gobiernos intervengan de forma audaz y adopten medidas positivas para proteger los derechos de las minorías y crear condiciones favorables para su desarrollo y crecimiento plenos. UN ولهذا يجب أن تتدخــل الحكومــات تدخــلا حاسما وتتخذ إجراءات إيجابية لحماية حقوقها وتهيئة ظروف مؤاتية ﻹكمال نموهــا وتطورهــا.
    A su vez, ello puede ayudar a aliviar las tensiones y, crear las condiciones propicias para la solución de sus diferencias. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تقليل حدة التوترات وإنشاء ظروف مؤاتية لتسوية خلافات الطرفين.
    Factores externos: Ambas partes cooperarán a fin de crear condiciones propicias para la mejora de las relaciones; todo el personal de la UNFICYP gozará de libertad de circulación efectiva. UN العوامل الخارجية تعاون الطرفين لتهيئة ظروف مؤاتية لتحسين العلاقات؛ وحرية التحرك الفعلية لجميع أفراد القوة
    Al respecto, la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica, que comparten tanta similitud en cuanto a sus principios y objetivos, ha contribuido a crear condiciones propicias para el diálogo y la concordia entre los pueblos y las naciones. UN وفي هذا الصدد، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، اللتين تتشابهان تشابها كبيرا في مبادئهما ومقاصدهما، قد ساهم في تهيئة ظروف مؤاتية للحوار والوئام فيما بين الشعوب واﻷمم.
    Esta importante medida, que simboliza la cesación de los ensayos por parte de todas las Potencias poseedoras de armas nucleares, indudablemente creará condiciones propicias para la firma de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y sentará bases firmes para la ulterior armonización de las relaciones internacionales. UN إن هذه الخطوة الهامة على طريق وقف التجارب من قبل جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سوف تؤدي، بلا شك، إلى تهيئة ظروف مؤاتية للتوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وضمان الشروط الكفيلة بتحقيق مزيد من الانسجام على صعيد العلاقات الدولية.
    Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, con miras a eliminar las manifestaciones de racismo y xenofobia dirigidas contra los migrantes, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين،
    43. Asegurar las debidas condiciones de almacenamiento de plaguicidas en los puestos de venta, almacenes y granjas. UN 43 - كفالة ظروف مؤاتية للتخزين لمبيدات الآفات في نقطة البيع، وفي المخازن وبالمزارع. الصناعة
    En varias situaciones de crisis, gradualmente se están creando las condiciones para una transición hacia la reconstrucción después del conflicto. UN وتنشأ بالتدريج في عدد من الحالات المتأزمة ظروف مؤاتية للانتقال إلى الإعمار في فترة ما بعد الصراع.
    El Gobierno debe garantizar que existan las condiciones necesarias para la celebración de un proceso creíble. UN ولا بد للحكومة أن تكفل تهيئة ظروف مؤاتية لعملية ذات مصداقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more