las circunstancias de la muerte de su padre traumatizaron al hermano menor del autor, V., quien solicitó asilo en Suiza. | UN | وتسببت ظروف وفاة الأب في صدمة للشقيق الأصغر لمقدم البلاغ، ف. الذي يلتمس اللجوء في سويسرا. |
Durante las investigaciones que realizaron los guardias fronterizos, sería consultada inevitablemente la gendarmería, que conoce bien las circunstancias de la muerte de su padre y de su hermano. | UN | وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده. |
Un recurso efectivo en forma, entre otras, de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte de su hijo, el procesamiento de los responsables y una indemnización adecuada | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
También se estaban investigando las circunstancias del fallecimiento de P. Ashalu, Khader Baba y S. Pochamma, hallándose detenidos y en mal estado de salud. | UN | وبوشرت إجراءات أيضا للتحقيق في ظروف وفاة كل من ب. أشالو، وخادر بابا، وس. |
Los agentes encargados de investigar las circunstancias de la muerte de Djilali Hanafi eran los mismos que habían sido responsables de ella. | UN | وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ظروف وفاة جيلالي حنفي هم أنفسهم المسؤولون عنها. |
En este asunto no se ha aportado esa prueba, y el Estado parte no ha procedido, como se demostrará más adelante, a una investigación inmediata y de oficio a fin de determinar las circunstancias de la muerte de la víctima. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم هذه الأدلة، ولم تشرع في تحقيق فوري وتلقائي من أجل تحديد ظروف وفاة الضحية. |
Es importante que el Gobierno investigue las circunstancias de la muerte del Sr. Tagro. | UN | ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو. |
El Sr. Kadzombe contestó que no sabía nada de las circunstancias de la muerte de su madre. | UN | ورد السيد كادزومبي، بأنه لا يعلم شيئاً عن ظروف وفاة والدته. |
Recuerda que las circunstancias de la muerte del hijo de los autores fueron investigadas por la Fiscalía de Kirguistán. | UN | وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ. |
La expedición de un certificado de defunción dimanante de un proceso administrativo no sustituye una investigación de buena fe y respetuosa de las normas internacionales sobre las circunstancias de la muerte de una persona. | UN | إصدار شهادة وفاة على إثر إجراء إداري لا يعفي من إجراء تحقيق ذي مصداقية في ظروف وفاة الشخص وفقاً للمعايير الدولية. |
A fin de aclarar las circunstancias de la muerte de diez personas, se llevó a cabo una amplia investigación. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Asunto: Investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de la autora | UN | الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ |
A fin de aclarar las circunstancias de la muerte de diez personas, se llevó a cabo una amplia investigación. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Sin embargo, a muchas personas se les negó información sobre las circunstancias de la muerte de sus familiares. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
Asunto: Investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de la autora | UN | الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ |
El Presidente del Tribunal encargó que se realizara una investigación sobre las circunstancias del fallecimiento del Sr. Dokmanović, que fue dirigida por el Magistrado Almiro Simões Rodrigues. | UN | ٦٦ - وأمر رئيس المحكمة بإجراء تحقيق في ظروف وفاة دوكمانوفيتش، ورأس التحقيق القاضي الميروسيمويز رودريغز. |
Toma nota de la reivindicación de los autores de que el único recurso eficaz en este caso es una investigación de las circunstancias del fallecimiento del Sr. Sankara, pero recuerda que el recurso recomendado no incluía una referencia específica a tal investigación. | UN | وتلاحظ أن أصحاب البلاغ يقولون إن إجراء تحقيق في ظروف وفاة السيد سانكارا هو سبيل الانتصاف الوحيد في هذه القضية لكنها تذكر بأن سبيل الانتصاف الموصى به لم يتضمن إشارة محددة إلى هذا التحقيق. |
2.10 El 19 de mayo de 2000, un investigador de la Fiscalía de Grozny inició una investigación penal sobre las circunstancias del fallecimiento de la Sra. Amirova. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2000، شرع محقق من مكتب المدعي العام في غروزني في إجراء تحقيق جنائي في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
4.4 El Estado parte observa que el 1º de mayo de 2006 se revocó la decisión del Fiscal de Grozny de 12 de octubre de 2001 de suspender la investigación de las circunstancias en torno a la muerte de la Sra. Amirova por ser prematura, siguiendo instrucciones de la Fiscalía General de examinar los nuevos argumentos planteados por el autor en su comunicación al Comité. | UN | 4-4- وتلاحظ الدولة الطرف أن قرار المدعي العام لغروزني المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بتعليق التحقيق في ظروف وفاة السيدة أميروفا قد أُلغي في 1 أيار/ مايو 2006 باعتباره سابقاً لأوانه بناء على تعليمات من مكتب المدعي العام بفحص الحُجج الجديدة التي ساقها صاحب البلاغ في بلاغه المقدم إلى اللجنة. |
6.8 El Comité pasó entonces a ocuparse de la cuestión de las circunstancias que rodearon la muerte del Sr. Burrell, planteada por el abogado después de su comunicación inicial. | UN | ٦-٨ وانتقلت اللجنة إلى مسألة ظروف وفاة السيد باريل التي أثارها المحامي بعد رسالته اﻷولى. |