El mismo título bajo el que desarrolla hoy sus actividades el representante gregochipriota es ilegítimo ya que fue usurpado por la fuerza de las armas en 1963. | UN | إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣. |
Es indiscutible la necesidad de crear un sistema más estable de seguridad colectiva en el que todos los países miembros puedan participar con arreglo a su respectiva capacidad. | UN | ولقد أصبح من الواضح ضرورة وضع نظام أكثر استقرارا لﻷمن الجماعي يمكن في ظله للدول اﻷعضاء أن تشارك، كل وفقا لقدرته. |
Consciente de que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل فرد حق التمتع على الصعيدين الاجتماعي والدولي، بنظام يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققاً تاماً، |
¡Un zombie! ¿Aun queda uno de esos que no ha perdido la sombra? | Open Subtitles | واااه ، زومبي ، إذاً هنالكَ شخصٌ لم يفقد ظله ؟ |
No deberíamos vivir a la sombra de esta injusticia y del terror. Las superpotencias tienen intereses mundiales complejos y usan el derecho de veto para proteger esos intereses. | UN | وأن يكون حق النقض والمقعد الدائم لمن يملك القوة، هذا جور شنيع وإرهاب لا يمكننا أن نتحمله بعد الآن وأن نعيش في ظله. |
A este respecto, hay que evocar el requisito previsto en el artículo 28 de la Declaración Universal de que debe existir un orden internacional en el que los derechos humanos de todos se hagan plenamente efectivos. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى المادة ٨٢ من اﻹعلان العالمي التي تنص على حق كل فرد في التمتع بنظام دولي يمكن أن تتحقق في ظله حقوق اﻹنسان للجميع تحققاً تاماً. |
La democracia significa libertad y paz y, a nuestro juicio, es el único sistema de gobierno en el que puede tener lugar el desarrollo sostenible. | UN | والديمقراطية معادلة للحرية والسلام وهي تمثل في رأينا نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن تتحقق في ظله التنمية المستدامة. |
En el artículo 28 de la Declaración Universal de Derechos Humanos se dice que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que puedan disfrutarse los derechos y libertades proclamados en ella. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
Constituye, por ello, el marco natural en el que debería poder solucionarse todas las cuestiones que acabo de evocar. | UN | ولذلك فهو الإطار الطبيعي الذي ينبغي في ظله إيجاد حل لجميع القضايا التي أثَرتُها. |
La naturaleza del sistema político en el que actúa el gobierno es un aspecto de crítica importancia. | UN | وطابع النظام السياسي الذي تعمل الحكومة في ظله هام للغاية. |
Las crisis de solvencia se caracterizan por un equilibrio singular en el que los prestatarios insolventes necesitan reestructurar su deuda. | UN | 42 - تتسم أزمات الملاءة بتوازن فريد يحتاج في ظله المقترضون المفتقرون للملاءة إلى إعادة هيكلة ديونهم. |
Consideró importante recalcar el contexto en el que Eritrea se movía. | UN | ومن المهم التأكيد على السياق الذي تعمل في ظله البلاد. |
Reafirmando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
No hay hombre vivo que pueda hacer sombra a mi gloria. | Open Subtitles | لايوجد اى رجل على قيد الحياة يجرؤ على القاء ظله على مجدى |
La luz de la lámpara fluyendo... arroja su sombra sobre el piso. | Open Subtitles | كان ضوء المصباح ينساب من خلال ظله على الأرضيه |
Pero siempre y cuando el maldecido Durjan Singh echa su sombra allí... | Open Subtitles | لكن طالما دورجان الملعون يلقي سينغ ظله هناك |
Curiosamente, la leyenda dice que la fuerza opuesta... era su propia sombra. | Open Subtitles | على الرغم من هذا الأسطورة المعروفة ب0000 أن قوة الشر المعاكسه كانت تتمثل تقريبا من ظله الخاص |
:: Continuar y promover las instituciones de la sociedad civil y cerciorarse de que el marco jurídico en virtud del cual funcionan es completo; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
Esta es una norma en relación con la cual, inevitablemente, todos los países, incluido el mío, serán encontrados en falta alguna vez. | UN | إن اﻹعلان معيار لا مفر من أن تصبح في ظله جميع البلدان، بما فيها بلدي، مقصرة. |
Un mecanismo por el cual los ex funcionarios podrían competir por contratos externos haría perder nitidez a la distinción entre la contratación externa y el cumplimiento interno de los servicios, y debería ser objeto de un manejo muy cauteloso. | UN | فأي ترتيب يتنافس في ظله موظفون سابقون لتنفيذ عقود الاستعانة بمصادر خارجية من شأنه أن يجعل من الصعب التمييز بين الاستعانة بمصادر خارجية واﻷداء الداخلي للخدمات، وينبغي تناول ذلك النهج بحرص شديد. |
El apoyo de la BONUCA, particularmente en el fortalecimiento del diálogo político y la promoción del imperio de la ley, contribuirá a crear un clima propicio para la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وسيساعد الدعم الذي يُقدمه المكتب، لاسيما في مجالي تعزيز الحوار السياسي وتوطيد سيادة القانون، على خلق المناخ الذي يمكن أن ينهض في ظله الإعمار و التنمية. |
Actualmente, los derechos humanos constituyen un sistema universal de valores y un régimen jurídico internacional en cuyo marco se define claramente la autoridad del Estado como el respeto por los derechos humanos del individuo. | UN | واليوم تشكل حقوق الإنسان منظومة قيمية عالمية ونظاماً قانونياً دولياً، يوجد في ظله حد واضح لسلطة الدولة يحدده احترام حقوق الإنسان المقررة للفرد. |
Esto ilustra la forma en la que se sigue haciendo justicia, en el marco de la legislación existente. | UN | وذلك يصور اﻷسلوب الذي تنفذ في ظله العدالة، في إطار التشريع القائم. |
La experiencia ha demostrado que los gobiernos están mal preparados para esta última actividad, aunque, no obstante, siguen desempeñando una función vital al crear un eficaz marco jurídico y normativo que permita operar al sector privado. | UN | وقد بينت التجربة أن الحكومات ليست الجهة المناسبة للقيام بهذا الدور اﻷخير، ولكن بوسع الحكومة مواصلة القيام بدور حيوي في إيجاد إطار قانوني وتنظيمي فعال يستطيع القطاع الخاص العمل في ظله. |
El recuerdo de esa silueta grotesca en el atardecer de los Alpes es algo que nunca olvidaré. | Open Subtitles | صورة ظله مقابل جبال الألب هي شيءٌ لن أنساه أبداً |