"ظل الظروف الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las nuevas circunstancias
        
    • las nuevas condiciones
        
    • estas nuevas condiciones
        
    • bajo nuevas circunstancias
        
    • esas nuevas circunstancias
        
    • estas nuevas circunstancias
        
    • el marco de nuevas condiciones
        
    Al reforzar la colaboración con las Naciones Unidas será preciso prestar más atención a las prioridades nacionales en las nuevas circunstancias. UN وعلى ضوء تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، يتعين إيلاء المزيد من الاعتبار للأولويات الوطنية في ظل الظروف الجديدة.
    Para responder a estos problemas en las nuevas circunstancias y para hacer frente a estos nuevos retos nuestra Organización, las Naciones Unidas, deben renovarse. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    Es la base no sólo de su confianza, sino también de un mayor desarrollo de las operaciones de mantenimiento de la paz en las nuevas circunstancias. UN وهي الأساس ليس لاكتساب ثقة البلدان فحسب، بل أيضاً لزيادة تطوير عمليات حفظ السلام في ظل الظروف الجديدة.
    Deberá considerarse el papel del Comité del Programa y de la Coordinación a la luz de las nuevas condiciones. UN وينبغي النظر في دور لجنة البرنامج والتنسيق في ظل الظروف الجديدة.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad todavía tendrá que hacer frente a la difícil prueba de demostrar a la comunidad internacional su eficiencia bajo nuevas circunstancias. UN ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة.
    En esas nuevas circunstancias, la comunidad internacional en su totalidad se encuentra frente a la disyuntiva de cómo prevenir eficazmente la proliferación de las armas nucleares. UN 2 - واستطرد في حديثه قائلا إن المسألة التي تواجه المجتمع الدولي الجديد بأسره في ظل الظروف الجديدة هي مسألة الكيفية التي يمكن بها ضمان فعالية منع انتشار الأسلحة النووية.
    9. Las deliberaciones sobre este tema deben centrarse en los esfuerzos por fortalecer los sistemas de justicia penal y el imperio de la ley en el marco de nuevas condiciones. UN ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة.
    Sin embargo, este mandato, a la luz de las nuevas circunstancias, ha venido evolucionando con la aparición de nuevos conceptos e, incluso, interpretaciones de la Carta, especialmente perfilados por prácticas del Consejo de Seguridad, como la de la intervención preventiva. UN ولكن هذه الولاية تتطور في ظل الظروف الجديدة عن طريق ظهور مفاهيم جديدة بل وتفسيرات أخرى لأحكام الميثاق، يمكن رؤيتها من خلال ممارسات مجلس الأمن مثل الوزع الوقائي.
    Este proceso de reflexión conllevó una evaluación exhaustiva de las medidas que se han de tomar dentro de las nuevas circunstancias para revitalizar el consenso alcanzado en cuestiones y prioridades clave y garantizar que se sigan realizando progresos en las esferas del desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. UN وشمل تقييما واسعا للتدابير التي كان من اللازم اتخاذها في ظل الظروف الجديدة من أجل تنشيط توافق الآراء بشأن التحديات والأولويات الرئيسية لكفالة إحراز تقدم في مجالات التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    23. Estamos dispuestos a entablar un diálogo constructivo con otros países, en especial las principales Potencias, sobre los medios y criterios para promover esos objetivos, en las nuevas circunstancias. UN ٣٢- ونحن على استعداد للدخول في حوار بنّاء مع البلدان اﻷخرى، وخصوصاً القوى الرئيسية، بشأن سبل ووسائل النهوض بهذه اﻷهداف، في ظل الظروف الجديدة.
    Sin embargo, dada la complejidad del fenómeno migratorio en las nuevas circunstancias del contexto internacional y los desafíos que deben enfrentar las personas en el proceso de traslado y en el asentamiento en los países de destino, resulta necesaria y conveniente la inclusión de la perspectiva social y humana en la consideración de las migraciones internacionales. UN بيد أنه بالنظر إلى صعوبة ظاهرة الهجرة في ظل الظروف الجديدة التي يشهدها المسرح الدولي والتحديات التي يتعين أن يواجهها الأفراد في عملية التنقل والتوطن في البلدان المتجهين إليها، يصبح من الضروري ومن الملائم إدراج منظور اجتماعي وإنساني في دراسة الهجرات الدولية.
    3. China otorga una gran importancia a la Séptima Conferencia de Examen y está dispuesta a estudiar junto a todos los Estados partes medidas prácticas para aumentar en todos los sentidos la eficacia de la Convención en las nuevas circunstancias. UN 3- وتولي الصين درجة عالية من الأهمية للمؤتمر الاستعراضي السابع وهي على أهبة الاستعداد لاستكشاف التدابير العملية اللازمة لتعزيز فعالية الاتفاقية بشكل شامل لدى جميع الأطراف في ظل الظروف الجديدة.
    Ciertamente el personal directivo superior se había planteado cuál sería la nueva misión del PNUMA tras la celebración de la Conferencia y se han hecho grandes esfuerzos dentro del Programa por reconsiderar su misión a la luz de las nuevas circunstancias. UN ١٣ - بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أثارت اﻹدارة العليا موضوع الدور الجديد الذي يتعين أن يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، استجابة إلى تحديات فترة ما بعد المؤتمر، وقد بذلت جهود ضخمة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ﻹعادة التفكير في دوره في ظل الظروف الجديدة.
    La UNMOVIC está revisando la lista de los artículos recogidos en la resolución 1051 (1996) del Consejo de Seguridad, a fin de determinar su adecuación a las nuevas circunstancias reinantes en el Iraq. UN وتعكف أنموفيك على إعادة النظر في قوائم الأصناف الواردة في قرار مجلس الأمن 1051 (1996) لتحديد المناسب منها في ظل الظروف الجديدة للعراق.
    A tenor de las nuevas circunstancias, el 4 de marzo de 2005 el Presidente Hu Jintao formuló unas directrices en cuatro puntos sobre las relaciones a través del Estrecho, que ha sido acogida calurosamente por los compatriotas de ambos lados del Estrecho y ha recibido gran atención en el mundo. UN ففي 4 آذار/مارس 2005، وضع الرئيس هو جينتاو مبادئ توجيهية تتألف من أربع نقاط بشأن العلاقات بين ضفتي المضيق في ظل الظروف الجديدة التي رحب بها بحرارة مواطنو ضفتي المضيق وحظيت باهتمام العالم على نطاق واسع.
    En el contexto de hacer más eficientes estos órganos, surge la cuestión de cómo buscar la forma más eficaz de definir sus papeles y de qué manera van a interactuar bajo las nuevas condiciones. UN وفي إطار تنظيمها، يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار مسألة أشد الطرق فعالية لتحديد أدوارها وكيفية تفاعلها في ظل الظروف الجديدة.
    Estamos tratando de llegar y de educar a las organizaciones no gubernamentales recientemente interesadas que anticipan han de entrar por primera vez, bajo las nuevas condiciones. UN ونحاول الاتصال بالمنظمات غير الحكومية المهتمة حديثا والتي تتوقع الدخول ﻷول مرة في ظل الظروف الجديدة وتحاول تثقيفها أيضا.
    Los acontecimientos que tienen lugar hoy en el mundo, que influyen en el desarrollo de cada región y de cada país, son prueba de los cambios dramáticos en el significado del proceso histórico bajo nuevas circunstancias. UN تشهد الأحداث التي تجري في عالم اليوم والتي تؤثر على نمو كل منطقة وكل بلد على التغيرات المثيرة التي حدثت في معنى العملية التاريخية في ظل الظروف الجديدة.
    En esas nuevas circunstancias, la comunidad internacional en su totalidad se encuentra frente a la disyuntiva de cómo prevenir eficazmente la proliferación de las armas nucleares. UN 2 - واستطرد في حديثه قائلا إن المسألة التي تواجه المجتمع الدولي الجديد بأسره في ظل الظروف الجديدة هي مسألة الكيفية التي يمكن بها ضمان فعالية منع انتشار الأسلحة النووية.
    9. Las deliberaciones sobre este tema deben centrarse en los esfuerzos por fortalecer los sistemas de justicia penal y el imperio de la ley en el marco de nuevas condiciones. UN ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more