"ظل الظروف العادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • circunstancias normales
        
    • condiciones normales
        
    A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    En consecuencia, en circunstancias normales difícilmente podría considerarlos funcionarios de las Naciones Unidas. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    Tal vez haga falta hacer una distinción entre las funciones de los bancos centrales en el mantenimiento de la estabilidad financiera en circunstancias normales y en períodos de crisis. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    En condiciones normales hallar una sala para computadoras y locales de oficinas para una institución financiera de este tamaño no constituiría un problema. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    El uso de otras rutas que obligan a dar rodeos, e incluso en condiciones normales tienen un tráfico muy denso, eleva el costo de las exportaciones búlgaras y tiene un efecto sumamente negativo en su materialización. UN أما استخدام الطرق غير المباشرة التي تشتد عليها حركة المرور بدرجة كبيرة حتى في ظل الظروف العادية فهو يرفع تكلفة الصادرات البلغارية ويترك أثرا سلبيا شديدا على إتمام تلك الصادرات.
    En circunstancias normales en lo salvaje esto condenaría a la planta, porque simplemente no pudiera dispersar las semillas. Open Subtitles في ظل الظروف العادية في البرية التي قد تهلك النبات، لأنها لا تستطيع أن تبعثر البذور.
    Bajo circunstancias normales, no me involucraría, pero si lo que dicen esas víctimas es verdad, no estamos lidiando con un criminal normal. Open Subtitles فى ظل الظروف العادية أنا لن أتدخل ولكن اذا ما يقوله هؤلاء الضحايا صحيح فنحن لا نتعامل مع جريمة عادية
    Ahora, bajo circunstancias normales, nunca toleraría esto. Open Subtitles الآن .. ف ظل الظروف العادية من الممكن التغاضى عن هذا
    En circunstancias normales, tendrías tiempo para trabajar con el estado para donar los órganos de tu hija. Open Subtitles في ظل الظروف العادية سيكون لديك وقت للتعامل مع السلطات للتبرع بأعضاء ابنتك
    Sí, en circunstancias normales son duras. Open Subtitles نعم، في ظل الظروف العادية أنها صعبة.
    En circunstancias normales, les diría "se los dije". Open Subtitles في ظل الظروف العادية, أود أن أقول, "أخبرتك بذلك"
    77. En circunstancias normales, el OOPS presta servicios a los refugiados palestinos inscritos que, al 30 de junio de 1994, sumaban 338.000. UN ٧٧ - وتقوم اﻷونروا في ظل الظروف العادية بتقديم خدمات للاجئين الفلسطينيين المسجلين، الذين بلغ عددهم ٠٠٠ ٣٣٨ لاجئ في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Así, en circunstancias normales y de conformidad con el espíritu de consenso, que es el mecanismo de toma de decisiones en las deliberaciones de la Conferencia de Desarme, se suponía que el proyecto de TPCE tendría que volverse a negociar y abordar las preocupaciones de los miembros de la Conferencia de Desarme que habían expresado sus reservas sobre el texto. UN وبالتالي كان من المفترض، في ظل الظروف العادية ووفقا لروح توافق اﻵراء، وهي آلية صنع القرار في مداولات مؤتمر نزع السلاح، كان من المفترض أن يعاد التفاوض بشأن مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن يتم معالجة شواغل أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين أعربوا عن تحفظاتهم بشأن النص.
    El Comité es actualmente el principal órgano internacional que examina la exposición de la población mundial a fuentes radiactivas de toda índole en circunstancias normales y después de producirse accidentes radiológicos graves. UN ١٩ - واللجنة هي حاليا الهيئة الدولية الرئيسية التي تستعرض مدى تعرض سكان العالم لجميع المصادر اﻹشعاعية في ظل الظروف العادية وبعد وقوع الحوادث اﻹشعاعية الكبرى.
    586. El Grupo considera que Rotary no ha facilitado pruebas para demostrar los gastos realmente efectuados para repatriar a sus empleados ni los gastos estimados de repatriación que habría efectuado en circunstancias normales. UN 586- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة تدعم التكاليف الفعلية التي تكبدتها في إعادة موظفيها إلى أوطانهم وأدلة على تقديرها لتكاليف العودة إلى الوطن التي كانت ستتكبدها في ظل الظروف العادية.
    El Departamento de Seguridad y Vigilancia ha creado una estrategia multidimensional para la comunicación, el intercambio de información y la reunión de observaciones de los usuarios en circunstancias normales y en tiempos de crisis. UN 28 - وضعت إدارة شؤون السلامة والأمن استراتيجية متعددة الأبعاد للاتصالات وتبادل المعلومات والتعرف على الآراء في ظل الظروف العادية وكذلك في أوقات الأزمات.
    Los nano circuitos y los relés no requieren mucho enfriamiento para alcanzar una eficiencia máxima bajo condiciones normales... Open Subtitles دوائر النانو وأجهزة الترحيل أنها لا تتطلب التبريد الفائق لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة في ظل الظروف العادية
    En condiciones normales de estabilidad interna, seguridad y buen gobierno, la asistencia internacional pasaría ahora a una etapa de desarrollo y de recuperación después de la situación de emergencia. UN وفي ظل الظروف العادية من الاستقرار واﻷمن والحكم الداخلي، ينبغي أن تتحول المساعدة الدولية اﻵن الى مرحلة الانعاش والتنمية لما بعد الطوارئ.
    Nueva Zelandia solicita una indemnización de $NZ 36.312, que corresponde a la diferencia entre el costo de evacuar a sus diplomáticos después de la invasión y el de haberlos trasladado en condiciones normales. UN وتلتمس نيوزيلندا تعويضاً بمبلغ ٢١٣ ٦٣ دولاراً نيوزيلندياً، وهو يمثل الفارق بين تكلفة إجلاء دبلوماسييها بعد الغزو وتكلفة نقلهما في ظل الظروف العادية.
    Un empleado de las Naciones Unidas en condiciones normales trabaja 46 semanas x 37,5 horas, –10 días de fiesta, o sea un total de 1.635 horas. UN ويبلغ عدد الساعات التي يعملها موظف اﻷمم المتحدة في ظل الظروف العادية ٤٦ اسبوعا x ٣٧,٥ ساعة، مطروحا منها ١٠ أيام للعطلات الرسمية، فيصبح المجموع ٦٣٥ ١ ساعة.
    En el año 2002 las pérdidas para Cuba por contrataciones a precios más elevados que los que hubiera tenido en condiciones normales ascendieron a 403,5 millones de dólares. UN 153 - وفي عام 2002، بلغ مجموع الخسائر التي تكبدتها كوبا بسبب الشراء بأسعار أعلى من الأسعار التي كانت ستشتري بها في ظل الظروف العادية 403.5 مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more