"ظل حالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • una situación
        
    • el estado
        
    • un estado
        
    • virtud del estado de
        
    • medio de una
        
    Belarús redujo sus fuerzas armadas y eliminó sus arsenales militares en una situación agravada por las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. UN وقد قامت بيلاروس بتقليص حجم قواتها المسلحة وأزالت ترسانتها العسكرية في ظل حالة تفاقمت من جراء نتائج كارثة تشرنوبيل.
    Los tres componentes se aplican de forma simultánea y, necesariamente, con flexibilidad en una situación que cambia constantemente. UN وهذه الدعائم الثلاث تطبق بالتوالي وبمرونة، حسب الاقتضاء، في ظل حالة متغيرة جدا.
    En África, el 25% de la población ya padece una situación de grave escasez de agua. UN وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية.
    el estado de excepción está vigente en el Sudán desde 1999 sin interrupción. UN وما زال السودان يعيش في ظل حالة طوارئ مستمرة منذ عام 1999.
    La violencia prosigue luego y está presente ordinariamente en la vida diaria de estas jóvenes, que viven en un estado de total aislamiento, sin contactos con otras personas que no sean sus clientes. UN ويستمر العنف ويصاحب حياتهن اليومية بصفة منتظمة، في ظل حالة من العزلة الكاملة ينعدم فيها الاتصال إلا مع الزبائن.
    Ciertamente, el Comité debe preguntar acerca de las consecuencias de la guerra civil, pero también debe preguntar cuáles son los derechos que se han suspendido en virtud del estado de emergencia. UN وأضافت أنه يتعين على اللجنة بدون شك أن تستفسر عن أثر الحرب اﻷهلية ويتعين عليها أيضا أن تسأل عن الحقوق التي عُلﱢقت في ظل حالة الطوارئ.
    Agradeció asimismo al PNUD y a la Dirección Regional de Africa su empeño en asistir al Congo; y recordó que el segundo programa del país se había ejecutado en una situación de crisis. UN ووجه الشكر أيضا إلى البرنامج الانمائي والمكتب الاقليمي ﻷفريقيا لما يبذلانه من جهود في مساعدة الكونغو وأشار إلى أن البرنامج القطري الثاني ينفذ في ظل حالة متأزمة.
    27. En los últimos tres años, Haití ha padecido una situación casi constante de emergencia resultante de los acontecimientos políticos. UN ٢٧ - ظلت هايتي خلال السنوات الثلاث الماضية في ظل حالة طوارئ كادت تكون مستمرة نتيجة لﻷحداث السياسية.
    Sin embargo, la posición portuguesa en defensa del pueblo de Timor Oriental ha quedado fortalecida por el hecho de que el tribunal internacional de justicia más alto ha recalcado que el Territorio está bajo una situación de intervención, es decir, una situación ilegal. UN ومـع ذلك، فإن الموقف البرتغالي، دفاعا عن شعب تيمور الشرقية، يدعمه أن أعلى محكمة عدل دولية أكدت أن اﻹقليم في ظل حالة من التدخل، وهي حالة غير مشروعة.
    En Kosovo, multitud de personas se desplazaron en pocas semanas en una situación de violencia, intervención militar, negociaciones políticas fallidas y tensión internacional. UN ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي.
    29. El régimen eritreo mantiene a miles de nacionales etíopes como rehenes, en una situación de extrema privación. UN ٢٩ - واعتقل النظام الحاكم في إريتريا آلاف المواطنين الاثيوبيين كرهائن في ظل حالة من الحرمان البالغ.
    Cabe preguntarse si la posición de la Mesa implica que todos los países deberían ser objeto de la adopción de resoluciones en su contra, especialmente en una situación en que es sólo un grupo de países el que inicia selectivamente la adopción de tales resoluciones en contra de otros países. UN فهل أن موقف المكتب يعني أنه يجب اتخاذ قرارات ضد جميع البلدان، وبخاصة في ظل حالة تقوم فيها مجموعة واحدة من البلدان وحدها بتوجيه مثل هذه القرارات بصورة انتقائية ضد بلدان أخرى.
    En una situación de crecimiento nulo en valores nominales, la tendencia se aceleraría y agravaría pues, sin recursos, los directores de programas no podrían cubrir las vacantes. UN وفي ظل حالة تنطوي على نمو صفري اسمي، فإن هذا الاتجاه من شأنه أن يتصاعد ويزداد سوءا ففي غياب الموارد لا سبيل إلى التوقع بأن يعمل مديرو البرامج على شغل الوظائف الشاغرة.
    Causa preocupación que el gran número de personas que regresan de hecho sigan viviendo en una situación indefinida e insegura y que deban seguir soportando cotidianamente problemas sociales y económicos, que no se protejan suficientemente sus derechos humanos y que sigan sin tener una representación adecuada en las estructuras administrativas locales. UN ومن المثير للانزعاج أن هذا العدد الكبير من السكان العائدين، بحكم الواقع، يواصلون العيش في ظل حالة غير محددة وغير آمنة، ويتعين عليهم مكابدة الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية يوميا، وعدم كفاية حماية حقوق الإنسان المتعلقة بهم، واستمرار انعدام التمثيل المناسب في الهياكل الإدارية المحلية.
    Ésa era la primera vez que el PMA organizaba un tipo de capacitación sobre el terreno durante una situación de emergencia, que fue impartida por el personal de la oficina en el país. UN وكانت هذه أول مرة يضطلع فيها البرنامج بهذا النوع من التدريب ميدانياً في ظل حالة طوارئ وباستخدام موظفي المكاتب القطرية كمدربين.
    Por el contrario, las crisis se generan deliberadamente y se permite que se enconen. Entonces, la consiguiente necesidad de gestionarlas brinda la oportunidad a los Estados Unidos de controlar una situación de inestabilidad permanente y amplia libertad para hacerlo. UN بل على النقيض من ذلك تولد الأزمات عن عمد وتُترك لتتعاظم والضرورة التي تنتج عن ذلك هي إدارتها، ومن ثم تعطي الولايات المتحدة الفرصة وخط العرض للتحكم في ظل حالة من عدم الاستقرار الدائم.
    El mejoramiento de las relaciones y el diálogo entre las ramas del Gobierno, en particular en una situación en la que el partido de la Presidenta no ostenta la mayoría parlamentaria por primera vez en la historia de Liberia, es alentador. UN ومما يبعث على التشجيع تحسّن العلاقة والحوار بين أفرع الحكم، لا سيما في ظل حالة يفتقر فيها حزب الرئيسة إلى أغلبية المقاعد في البرلمان لأول مرة في تاريخ ليبريا.
    En una situación de creciente inestabilidad o conflicto que se ve agravada por la ausencia de algún elemento disuasorio, el acceso a las armas prohibidas puede hacer aumentar más el riesgo de crímenes atroces. UN وفي ظل حالة تتسم بزيادة عدم الاستقرار أو النزاع المتفاقم بفعل غياب أي رادع، فإن الحصول على أسلحة محظورة قد يكون من شأنه زيادة خطر ارتكاب جرائم فظيعة.
    Asolada por la carga de una deuda insoportable en una situación agravada por una tendencia general hacia la desinversión, el declive en la asistencia oficial para el desarrollo y un deterioro continuo de las condiciones comerciales debido al descenso continuo de los precios de las materias primas. UN فهي تنـوء تحت أعبـاء ديـن لا يطاق في ظل حالة تتفاقم باتجاه عام نحو سحب الاستثمارات، وهبوط في المساعدة الانمائية الرسمية، وتدهور مطرد في معدلات التبادل التجاري نتيجة الانهيار المستمر في أسعار السلع اﻷساسية.
    DERECHOS HUMANOS BAJO el estado DE EXCEPCION UN أولا- تطور الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان في ظل حالة الطوارئ
    La ausencia de un abogado da lugar a un posible riesgo de abuso, en particular durante un estado de emergencia en el cual se cometen los delitos más graves. UN فغياب المحامي يؤدي إلى احتمال حدوث تجاوزات خصوصاً في ظل حالة الطوارئ التي تنطوي على أفعال جنائية أشد خطورة.
    Es evidente que varias disposiciones adoptadas en virtud del estado de excepción son incompatibles con el objeto y el propósito del Pacto; éste es el caso en particular de ciertos métodos de interrogatorio empleados, que si bien no llegan a ser una forma de tortura, constituyen de hecho un maltrato en el sentido del artículo 7. UN ومن الواضح أن التدابير المختلفة التي اعتمدت في ظل حالة الطوارئ تتنافى مع مقاصد العهد وأهدافه؛ وإن ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض وسائل الاستجواب التي تستخدم والتي وإن لم تصل إلى حد التعذيب فإنها تشكل بالتأكيد سوء معاملة في حدود المعنى المنصوص عليه في المادة ٧.
    Con sus conocimientos y experiencia, dirigió acertadamente las labores del quincuagésimo segundo período de sesiones, que se llevó a cabo en medio de una transición política y una transformación económica del mundo y en medio de la reforma de esta Organización. UN لقد قادنا بحكمتــه وخبرته بنجاح في الدورة الثانية والخمسين التي عقدت في ظل حالة من الانتقال السياســي والتحـول الاقتصادي في العالم، فضلا عن إصلاح هذه المنظمــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more