Sólo en circunstancias excepcionales puede un Estado eludir sus responsabilidades respecto a esta obligación. | UN | ولا تستطيع الحكومة التهرب من هذه المسؤوليات تجاه هذا الالتزام إلا في ظل ظروف استثنائية. |
Conforme al sistema actual, a los auxiliares jurídicos sólo se les permite entrevistar directamente al acusado en circunstancias excepcionales. | UN | وبموجب النظام الراهن تتاح للمساعدين القانونيين مقابلة المتهمين مباشرة في ظل ظروف استثنائية فحسب. |
Algunas personas que no son refugiados reciben servicios en circunstancias excepcionales según lo decida la Asamblea General. | UN | غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة. |
Se instó al PNUD a no reclasificar puestos a categorías superiores excepto en circunstancias excepcionales. | UN | وحثّوا البرنامج الإنمائي على تحاشي إعادة تصنيف الوظائف لغرض ترفيعها إلا في ظل ظروف استثنائية. |
En circunstancias especiales es posible que los municipios cubran los costos de los aparatos de sustitución, pero no existe una asignación fija de recursos para cubrir esos costos. | UN | ويمكن للبلديات في بعض الأحيان وفي ظل ظروف استثنائية تغطية تكاليف أجهزة الاستبدال، غير أنه لا توجد موارد مخصصة لتغطية التكاليف. |
El Acuerdo se alcanzó en circunstancias extraordinarias. | UN | وقد تم إبرام هذا الاتفاق في ظل ظروف استثنائية. |
Algunas personas que no son refugiados reciben servicios en circunstancias excepcionales, conforme a lo decidido por la Asamblea General. | UN | غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة. |
El principio solo debería invocarse bajo circunstancias excepcionales y cuando no exista alternativa. | UN | ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه. |
En general, las violaciones de normas internacionales de derecho penal no constituyen crímenes de lesa humanidad, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وعلى الرغم من أن انتهاكات القواعد الوطنية للقانون الجنائي لا تبلغ بوجه عام صفة الجرائم التي ضد الانسانية، فإنها في ظل ظروف استثنائية تكتسب هذه الصفة. |
No deberán realizarse contrataciones de consultores con efecto retroactivo, salvo que medien para ello circunstancias excepcionales. | UN | ٤٧ - ينبغي عدم تعيين خبراء استشاريين بأثر رجعي إلا في ظل ظروف استثنائية. |
La compra de Lysol se efectuó en circunstancias excepcionales y no cabe afirmar que el problema pueda repetirse debido a la deficiencia de los procedimientos que sigue el ACNUR para hacer adquisiciones al por mayor. | UN | وقد تم شراء مادة لايسول في ظل ظروف استثنائية ولا يمكن التأكيد أن المشكلة يمكن أن تتكرر بسبب ضعف اﻹجراءات التي تتبعها المفوضية لعمليات الشراء بالجملة. |
No deberán realizarse contrataciones de consultores con efecto retroactivo, salvo que medien para ello circunstancias excepcionales. | UN | ٧٤ - ينبغي عدم تعيين خبراء استشاريين بأثر رجعي إلا في ظل ظروف استثنائية. |
Sin embargo, en circunstancias excepcionales y limitadas, a fin de atender de la mejor manera las necesidades operacionales de la Organización y cuando no hay otros candidatos idóneos, se puede emplear a jubilados de forma temporal: | UN | بيد أنه في ظل ظروف استثنائية ومحدودة، تحقق أفضل مصالح الاحتياجات التشغيلية للمنظمة، وفي عدم وجود مرشحين مناسبين آخرين، فإنه يجوز توظيف المتقاعدين على أساس مؤقت: |
Dijo que esta ley prohibía la constitución de cárteles por empresas y asociaciones de empresarios, aunque en circunstancias excepcionales ciertos cárteles estaban permitidos. | UN | وقال إن القانون يحرم على الشركات والاتحادات التجارية تشكيل الكارتلات وإن كان من المسموح به إقامة كارتلات معينة في ظل ظروف استثنائية. |
La Quinta Comisión se reúne en circunstancias excepcionales. | UN | 23 - وأضاف قائلا إن اللجنة الخامسة تجتمع في ظل ظروف استثنائية. |
El diálogo entre el Irán y los Estados Unidos de América sobre el Iraq, en ausencia de una postura árabe y en vista de las circunstancias excepcionales que imperan en el Iraq, suscita una serie de cuestiones acerca de objetivos subyacentes. | UN | ويثير الحوار الإيراني الأمريكي حول العراق، في غياب موقف عربي وفي ظل ظروف استثنائية في العراق، العديد من التساؤلات حول الأهداف من وراء ذلك. |
Sin embargo, el derecho a la vida no es en último término un derecho absoluto en ese sentido, ya que en ciertas circunstancias excepcionales se puede limitar con el fin de proteger la vida. | UN | إلا أن الحق في الحياة في نهاية المطاف ليس حقا مطلقا بهذا المعنى، إذ يجوز تقييده في ظل ظروف استثنائية معينة من أجل حماية الأرواح. |
El principio de la jurisdicción universal debe limitarse a circunstancias excepcionales que ameriten que sea invocado, y debe enfocarse desde la óptica de coexistencia con el derecho nacional y con la jurisprudencia de los tribunales nacionales. | UN | وينبغي ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا في ظل ظروف استثنائية تبرر استخدامها، ومن منظور التعايش مع التشريعات والاجتهادات القضائية الوطنية. |
18. Los Inspectores recomendaron también que se ejerciera mayor disciplina con respecto al comienzo y la terminación de las sesiones, y que no se asignasen recursos adicionales para prolongarlas salvo en circunstancias excepcionales. | UN | ١٨ - وأوصى المفتشون أيضا بضرورة ممارسة مزيد من الانضباط فيما يتعلق ببداية ونهاية الاجتماعات، مع عدم تخصيص أي موارد إضافية لتمديد هذه الاجتماعات إلا في ظل ظروف استثنائية للغاية. |
En algunos sistemas nacionales, las expropiaciones pueden ser autorizadas en casos de emergencia, guerra u otras circunstancias especiales, indemnizándose o dando otras compensaciones a los afectados. | UN | وقد تجيز بعض النظم المحلية نزع الملكية في حالة الطوارئ أو الحرب أو في ظل ظروف استثنائية أخرى، حيث تُتاح تعويضات أو سبل انتصاف أخرى للمتضررين. |
Su delegación reconoce que al ACNUR se le ha pedido con frecuencia que reaccione rápidamente ante circunstancias extraordinarias. | UN | ١٠ - وعبر عن ادراك بلاده للواقع المتمثل في أن المفوضية كانت مطالبة في أحيان كثيرة بالتصرف بسرعة في ظل ظروف استثنائية. |
Cabe mencionar asimismo la innovadora disposición incluida en el Código según la cual la mujer tiene la opción de terminar un embarazo en ciertas condiciones excepcionales, por ejemplo cuando sea producto de una violación. | UN | وينبغي أن يشار هنا أيضاً إلى الحكم الإبداعي الذي يتضمنه ويسمح للمرأة بأن تختار إنهاء حملها في ظل ظروف استثنائية كأن يحدث هذا الحمل بسبب ارتكاب الاغتصاب. |