"ظل ظروف اقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones económicas
        
    • circunstancias económicas
        
    • un contexto económico
        
    Sin embargo, ello agravó los problemas de la población albanesa local, que ya vivía en condiciones económicas y sociales difíciles o incluso muy duras. UN بيد أن هذا فرض ضغطا إضافيا على السكان اﻷلبان المحليين الذين يعيشون بالفعل في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة بل وقاسية.
    El argumento más poderoso, sin embargo, es que no se puede conseguir progreso social alguno en condiciones económicas inestables. UN بيد أن الحجة الأقوى هي أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه في ظل ظروف اقتصادية غير مستقرة.
    Encomiamos al pueblo cubano por su resistencia y sentido de unidad y propósito en condiciones económicas y sociales difíciles. UN ونشيد بالشعب الكوبي على صموده وحسه بوحدة الهدف في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة.
    Por lo tanto, es importante apoyar a la Autoridad Palestina autónoma, que ha asumido sus responsabilidades en Gaza y Jericó en circunstancias económicas y sociales extremadamente difíciles y complejas. UN ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد.
    El proceso de reforma, enunciado en un momento de gran inestabilidad en la región y en circunstancias económicas muy difíciles, continúa avanzando. UN ولا تزال عملية الاصلاح جارية، وقد انطلقت في زمنٍ من عدم الاستقرار الشديد في المنطقة، وفي ظل ظروف اقتصادية صعبة جداً.
    Sin embargo, aparte de los progresos notables e innegables realizados en el mundo, han ocurrido muchas otras cosas: la guerra fría ha llegado a su fin, sin que ese fin ayude al proceso de desarrollo de los países del Sur, y especialmente de África, en donde el empobrecimiento ha avanzado en un contexto económico y social que se va deteriorando. UN مـع ذلــك، وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي لا يجادل أحد في أنــه تحقق في كل مكان في العالم، حدثت أشياء أخرى كثيرة. فقد انتهت الحرب الباردة دون أن يساعد ذلك كثيرا عملية التنمية في بلدان الجنوب، وبالذات في افريقيا التي استفحل فيها الفقر في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية متدهورة.
    13. Después de la independencia, Turkmenistán inició su desarrollo en unas condiciones económicas y sociales sumamente desfavorables. UN 13 - وعقب الاستقلال، شرعت تركمانستان في تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية غير مواتية على الإطلاق.
    No obstante, en estos momentos no entendemos con qué propósito lanzó la República Popular Democrática de Corea un cohete de largo alcance en unas condiciones económicas extremadamente difíciles. UN غير أننا في هذه اللحظة لا نفهم هدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من إطلاق صاروخ بعيد المدى في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية.
    Pero es extremadamente difícil para un país embarcarse en cualquier estrategia macroeconómica sensible a las cuestiones de género en condiciones económicas inestables e inseguras. UN إلا أنه من الصعب للغاية أن يشرع بلد في أي استراتيجية اقتصادية كلية مراعية للمنظور الجنساني في ظل ظروف اقتصادية متقلبة وغامضة.
    13. Una vez obtenida la independencia, Turkmenistán comenzó a desarrollarse en condiciones económicas y sociales extremadamente desfavorables. UN 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً.
    Sin embargo, la comunidad internacional también debe ofrecer su asistencia, respaldar el proceso iniciado y, en particular, aliviar el sufrimiento constante de los palestinos que viven en los territorios ocupados en condiciones económicas, sociales y humanitarias extremadamente difíciles. UN ومع ذلك، فعلى المجتمع الدولي أيضا أن يقدم مساعدته، وأن يساند العملية التي بدأت، وخصوصا فيما يتعلق بالتخفيف من المحنة المستمرة التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وإنسانية بالغة الصعوبة.
    Dichos países hacen frente actualmente al desafío de reconciliar en condiciones económicas difíciles sus objetivos prioritarios de desarrollo con las tareas sociales, económicas, técnicas y de gestión, relativamente en gran escala, relacionadas con la mitigación y la solución de sus graves problemas de transporte. UN وهي تواجه في الوقت الحاضر التحدي الذي يتمثل بالعمل في ظل ظروف اقتصادية صعبة على مواءمة أهداف التنمية التي تحظى باﻷولوية مع المهام الاجتماعية والاقتصادية والتقنية واﻹدارية الواسعة النطاق نسبيا، التي ينطوي عليها تخفيف حدة مشاكلها الجدية في مجال النقل أو حلها.
    La Federación de Rusia está poniendo en práctica las disposiciones de la Conferencia en condiciones económicas difíciles, pero dentro de un marco jurídico firme, que incluye un plan de acción nacional para el adelanto de la mujer con vistas al año 2000, así como programas federales específicos. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة.
    Habida cuenta del aumento del número de conflictos internos de esta clase entre distintos grupos y del deterioro de las condiciones económicas, es imperativo que la CEPE cuente con un programa de desarrollo o de consolidación de la paz. UN 61 - ومع ازدياد هذا النوع من الصراعات الداخلية بين مختلف الفئات وفي ظل ظروف اقتصادية متدهورة، لا بد للجنة الاقتصادية لأوروبا من وضع خطة للتنمية أو لبناء السلام.
    Los autores también hacen objeciones a la mención por el Estado Parte de la explotación forestal por parte de ellos y declaran que era necesaria para garantizar su subsistencia en malas condiciones económicas y que en todo caso su amplitud no era comparable a la explotación forestal emprendida por el Estado Parte. 5.5. UN كما أن صاحبي البلاغ يعترضان على إشارة الدولة الطرف إلى ما قاما به هما من عمليات قطع للأشجار معتبرين أن هذه الأعمال كانت ضرورية لتأمين سبل رزقهم في ظل ظروف اقتصادية سيئة، وأنه لا يمكن على أية حال مقارنة نطاق أعمال القطع هذه بنطاق العمليات التي نفّذتها الدولة الطرف.
    No obstante, cabe observar que en esa estimación se da por sentado que la Administración llevará a cabo el traslado conforme a las nuevas directrices de planificación de oficinas propuestas por el Secretario General, y que los contratos restantes se firmarán en condiciones económicas similares a las que rigen actualmente. UN وجدير بالملاحظة، مع ذلك، أن هذه التقديرات تقوم على افتراض أن الإدارة ستجري عملية النقل وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط المكاتب التي اقترحها الأمين العام مؤخرا، وأن عقود الأعمال والاستئجار المتبقية ستٌبرم في ظل ظروف اقتصادية مشابهة لتلك السائدة حاليا.
    En algunos países, los inversionistas podrían verse favorecidos por circunstancias económicas que permitieran aligerar la presión tributaria. UN وفي تلك البلدان، قد يحابى المستثمرون في ظل ظروف اقتصادية معينة تتيح المجال لخفض مستوى تقدير الضرائب بمرور الزمن.
    Nos reunimos hoy en circunstancias económicas excepcionales, con un número creciente de crisis, relacionadas con los alimentos, la energía, los mercados financieros internacionales y el cambio climático. UN نجتمع اليوم في ظل ظروف اقتصادية استثنائية، تزايدت فيها الأزمات ذات الصلة بالغذاء والطاقة والأسواق المالية العالمية، إضافة إلى ظاهرة تغير المناخ.
    Sin embargo, y por diferentes razones, esos dos acontecimientos exigieron al Organismo un examen mucho más atento de su papel socioeconómico en la región y la realización de cambios con el objetivo de lograr un mayor rendimiento y eficacia, encauzando adecuadamente los limitados recursos para obtener el máximo rendimiento de la ayuda proporcionada en circunstancias económicas delicadas. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشﱠة.
    Sin embargo, y por diferentes razones, esos dos acontecimientos exigieron al Organismo un examen mucho más atento de su papel socioeconómico en la región y la realización de cambios con el objetivo de lograr un mayor rendimiento y eficacia, encauzando adecuadamente los limitados recursos para obtener el máximo rendimiento de la ayuda proporcionada en circunstancias económicas delicadas. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشة.
    Con este resultado, la región acumuló media década de bajo crecimiento del PIB y disminución del PIB por habitante a contar de 1998, en un contexto económico internacional adverso. UN ويأتي هذا الأداء في ختام خمس سنوات من النمو المتباطئ (حيث بلغ متوسط معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الفردي سالبا بنسبة ` - 0.3 ' في المائة منذ عام 1998) في ظل ظروف اقتصادية دولية مناوئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more