"ظل ظروف بالغة الصعوبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • circunstancias muy difíciles
        
    • condiciones muy difíciles
        
    • circunstancias extremadamente difíciles
        
    • condiciones extremadamente difíciles
        
    • condiciones sumamente difíciles
        
    • circunstancias sumamente difíciles
        
    • condiciones difíciles
        
    • las circunstancias más difíciles
        
    • circunstancias tan difíciles
        
    • las circunstancias más arduas
        
    También deseo elogiar a los organismos humanitarios por la importante labor que realizan en circunstancias muy difíciles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Con su participación en la zona de la antigua Yugoslavia, la UNPROFOR ha asumido una gran carga y ha sufrido muchas bajas al operar en circunstancias muy difíciles. UN وباشتراك قوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، فإنها قد تحملت عبئا ثقيلا، وعانت من خسائر كبيرة، إذ أنها تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Ese fenómeno ha provocado una nueva corriente de refugiados desde la República Centroafricana hacia el Chad y esos refugiados viven en condiciones muy difíciles. UN وقد تسببت هذه الظاهرة في تدفق موجات جديدة من اللاجئين من أفريقيا الوسطى إلى تشاد، وهم يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Justo es reconocer la magnífica labor realizada por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) en circunstancias extremadamente difíciles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    El Grupo Intergubernamental ha realizado una importante tarea en condiciones extremadamente difíciles, y ha hecho así una valiosa contribución a la lucha por poner fin al apartheid. UN لقد قام الفريق الحكومي الدولي في ظل ظروف بالغة الصعوبة بمهمة هامة وبذلك قدم إسهاما قيما في الكفاح ﻹنهاء الفصل العنصري.
    Es admirable el valor y la determinación características de todo el personal de esta Misión, que siempre ha trabajado en condiciones sumamente difíciles. UN وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La OSCE realizó esta función en circunstancias sumamente difíciles. UN واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    A Nigeria le complace que su contingente policial forme parte de la MINUSTAH, la cual ha seguido cumpliendo su mandato con distinción en circunstancias muy difíciles. UN ويسر نيجيريا أن تكون وحدة الشرطة التابعة لها جزءا من البعثة التي تواصل الاضطلاع بامتياز بولايتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    El Presidente encomió al Director Ejecutivo y al personal del UNICEF por su incansable labor en circunstancias muy difíciles. UN ٢٦٢ - وأثنى على المدير التنفيذي وموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظل ظروف بالغة الصعوبة على جهودهم الدؤوبة.
    También deseo expresar mi agradecimiento a todo el personal de la MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país por sus abnegados esfuerzos y su compromiso con la paz, a veces en circunstancias muy difíciles. UN كما أود أن أعرب عن تقديري لجميع أفراد البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على جهودهم الدؤوبة والتزامهم بتحقيق السلام، وذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة أحيانا.
    El Organismo ha estado funcionando en condiciones muy difíciles, a veces en zonas de conflicto, con escaso apoyo financiero. No podría prestar apoyo a los refugiados palestinos sin recibir los recursos necesarios para desempeñar su mandato. UN وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية.
    El sistema de las Naciones Unidas ha seguido prestando asistencia humanitaria a Somalia, frecuentemente en condiciones muy difíciles. UN وقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة، كما تعلمون، تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الصومال، وكثيرا ما يجري ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Agradezco sinceramente a las autoridades de España por acoger esta importante reunión, y a las Naciones Unidas, el Banco Mundial y otras organizaciones que han trabajado con diligencia y en condiciones muy difíciles y rigurosas para entregar la reciente evaluación conjunta de las necesidades del Iraq. UN وأود أن أتوجه بخالص الشكر إلى السلطات الإسبانية على استضافتها لهذا الحدث الهام، وإلى الأمم المتحدة والبنك الدولي وغيرهما من المنظمات التي عملت بدأب في ظل ظروف بالغة الصعوبة والمشقة لإنجاز وثيقة التقييم المشترك لاحتياجات العراق التي صدرت مؤخرا.
    Durante la época del golpe de Estado, la Misión llevó a cabo una tarea sobresaliente y digna de encomio en circunstancias extremadamente difíciles. UN وخـلال فترة الانقلاب، أنجــزت البعثة عملا بارزا يستحق الثناء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La mayoría de los repatriados perdieron sus ahorros y bienes y abandonaron Libia en circunstancias extremadamente difíciles. UN وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Desearía hacer constar mi profundo reconocimiento por la eficacia con la que el Sr. Ould Abdallah desempeñó su tarea en circunstancias extremadamente difíciles. UN وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Actualmente, 400.000 niños refugiados siguen luchando por la supervivencia en condiciones extremadamente difíciles. UN وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Rendimos homenaje una vez más a todo el personal desinteresado, abnegado y valiente que participa en estas operaciones, muchas veces en condiciones extremadamente difíciles y peligrosas. UN ومرة أخرى نشيد بجميع اﻷفراد المشاركيـــن فـــي هــــذه العمليات، الذين أبدوا شجاعة وتفان وانكار للذات، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    Entretanto, queremos expresar nuestro profundo reconocimiento a los países que colaboran valientemente con la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas bajo condiciones sumamente difíciles. UN وفي نفس الوقت، نود أن نعرب عن تقديرنا العميق للبلدان التي تساهم بشجاعة في الجهود التي تقوم بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Podemos destacar con orgullo los esfuerzos de la MICIVIH para cumplir con su mandato en Haití en circunstancias sumamente difíciles durante el gobierno de las autoridades de facto. UN ويمكننـــا أن نشير بكل فخر الى الجهود التي بذلتها البعثة المدنية الدولية لتنفيذ ولايتها في هايتي في ظل ظروف بالغة الصعوبة إبان حكم سلطات اﻷمر الواقـــع.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a mis asesores superiores, los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, el equipo de las Naciones Unidas en el país y las personas que han contribuido al nuevo enfoque propuesto, por su dedicación a su trabajo, que a menudo desempeñan en condiciones difíciles. UN 78 - وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر كبار مستشاريي والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والجهات التي ساهمت في النهج الجديد المقترح، على تفانيهم في العمل، غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Desde la creación de las Naciones Unidas, su personal ha intentado mantener la paz entre las fuerzas en conflicto, ha prestado ayuda humanitaria, supervisado elecciones y capacitado a fuerzas de policía, todo ello en las circunstancias más difíciles. UN ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    También quisiera expresar mi agradecimiento a todo el personal de la MONUSCO y al equipo de las Naciones Unidas en el país por sus esfuerzos incansables, su valentía y determinación en circunstancias tan difíciles. UN وأود أيضا أن أعرب عن شكري لجميع أفراد البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري لما يبذلونه من جهود لا تكل ولشجاعتهم وتصميمهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more