"ظل ظروف صعبة للغاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • circunstancias muy difíciles
        
    • condiciones muy difíciles
        
    • circunstancias sumamente difíciles
        
    • condiciones extremadamente difíciles
        
    • condiciones sumamente difíciles
        
    • condiciones particularmente difíciles
        
    La Junta expresó su reconocimiento a la Directora y el personal del UNIDIR por la excelente labor que habían realizado en circunstancias muy difíciles. UN وأعرب المجلس عن تقديره لمديرة المعهد وموظفيه على ما قاموا به من عمل ممتاز في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Los dirigentes de la Policía Nacional Haitiana, así como muchos de sus oficiales, están realizando grandes esfuerzos, en circunstancias muy difíciles y bajo la presión de expectativas cada vez mayores y de nuevas amenazas a la seguridad. UN وقادة الشرطة الوطنية الهايتية، وكذلك الكثير من ضباطها، يعملون بدأب في ظل ظروف صعبة للغاية وتحت ضغوط من التوقعات المتزايدة ومخاطر اﻷمن المتجددة.
    72. Luxemburgo reconoció que el Gobierno había preparado el informe nacional en condiciones muy difíciles. UN 72- واعترفت لكسمبرغ بأن الحكومة أعدت تقريرها الوطني في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Hemos podido seguir el modelo europeo de vida pública en circunstancias sumamente difíciles. UN وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة.
    En condiciones extremadamente difíciles, pudieron mantener su humanidad y su fe en el futuro. UN وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل.
    Que quede claro que Israel reafirma su apoyo a la labor humanitaria que realizan el OOPS y otras organizaciones internacionales sobre el terreno en condiciones sumamente difíciles. UN وأود أن أكون واضحا جدا: إن إسرائيل تؤكد من جديد دعمها للعمل الإنساني الذي تضطلع به الأونروا والمنظمات الدولية الأخرى في الميدان في ظل ظروف صعبة للغاية.
    La Dirección Regional de los Estados Arabes estaba dispuesta a proporcionar la información adicional que requirieran las delegaciones en relación con todas las actividades llevadas a cabo en Somalia que, conforme a lo señalado, se habían desarrollado en circunstancias muy difíciles. UN وأحاط المكتب اﻹقليمي للدول العربية عن استعداده لتقديم أية معلومات إضافية تطلبها الوفود عن جميع اﻷنشطة في الصومال، التي يضطلع بها، كما سبق أن أشير إلى ذلك، في ظل ظروف صعبة للغاية.
    La Dirección Regional de los Estados Árabes estaba dispuesta a proporcionar la información adicional que requirieran las delegaciones en relación con todas las actividades llevadas a cabo en Somalia que, conforme a lo señalado, se habían desarrollado en circunstancias muy difíciles. UN وأحاط المكتب الإقليمي للدول العربية عن استعداده لتقديم أية معلومات إضافية تطلبها الوفود عن جميع الأنشطة في الصومال، التي يضطلع بها، كما سبق أن أشير إلى ذلك، في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Quiero también expresar una vez más mi preocupación acerca del destino de más de 18.000 personas que se han dado por desaparecidas desde que empezó el conflicto y de los cientos de miles de personas desplazadas internamente que viven en circunstancias muy difíciles. UN وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Si bien es cierto que el informe del grupo de trabajo no refleja el desacuerdo entre los órganos creados en virtud de tratados, la persona que redactó el informe, la Sra. O ' Connor, ha hecho todo lo posible en circunstancias muy difíciles. UN وإذا صح أن تقرير الفريق العامل لا يعكس الاختلاف بين الهيئات المنشأة بمعاهدات، فقد بذلت السيدة أوكونر التي صاغته، أفضل ما في وسعها في ظل ظروف صعبة للغاية.
    También somos conscientes de que, en muchos casos, la OCAH y trabajadores humanitarios de otros organismos desempeñan su labor en circunstancias muy difíciles. UN ونحن ندرك أيضا أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وموظفي الإغاثة الإنسانية الآخرين، في كثير من الحالات، يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية.
    El personal de las Naciones Unidas, que cada vez desempeña más tareas en mantenimiento de la paz, interviene en numerosos países en condiciones muy difíciles y a menudo peligrosas. UN فموظفو اﻷمم المتحدة الذين ما فتئ الطلب يزداد عليهم لتنفيذ مهمات حفظ السلام يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية وخطيرة في كثير من الحالات في العديد من البلدان.
    También deseo dar las gracias al personal de contratación nacional e internacional, así como al personal de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, por la infatigable labor realizada en condiciones muy difíciles. UN وأود أيضا أن أشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها على جهودهم التي لا تعرف الكلل في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Quisiera dar las gracias a mi Representante Especial, Staffan de Mistura, así como a todo el personal, tanto de contratación nacional como internacional, de la UNAMA y de las Naciones Unidas en el Afganistán por su infatigable labor en condiciones muy difíciles. UN 62 - وأود أن أشكر ممثلي الخاص، ستافان دي ميستورا، وكذلك جميع موظفي البعثة وموظفي الأمم المتحدة في أفغانستان، سواء أكانوا وطنيين، أو دوليين، على ما يبذلونه من جهود لا تكل في ظل ظروف صعبة للغاية.
    El ECOMOG ha tratado de hacer todo lo posible en circunstancias sumamente difíciles. UN وحاول الفريق أن يفعل ما هو في إمكانه في ظل ظروف صعبة للغاية.
    El P6 ha realizado este año una encomiable labor a partir de la organización muy constructiva de los trabajos durante el año pasado en circunstancias sumamente difíciles. UN لقد أنجز الرؤساء الستة مجتمعين عملاً هاماً في هذه السنة وذلك بمواصلة العمل البناء الذي نُظم في السنة الماضية في ظل ظروف صعبة للغاية.
    La administración del Primer Ministro Nouri al-Maliki y el Consejo de Representantes siguen funcionando en circunstancias sumamente difíciles. UN 3 - لا تزال حكومة رئيس الوزراء نوري المالكي ومجلس النواب يمارسان عملهما في ظل ظروف صعبة للغاية.
    A la vez, la labor del personal humanitario en todo el mundo es cada vez más peligrosa y se realiza bajo condiciones extremadamente difíciles. UN وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Sus voluntarios trabajan a menudo en condiciones extremadamente difíciles. Muchos han perdido la vida en el cumplimiento de su misión en el continente africano. UN فكثيرا ما يعمل المتطوعون التابعون لها في ظل ظروف صعبة للغاية بل إن الكثيريــن منهم فقدوا حياتهم أثناء الاضطلاع بأعمالهــم في القــارة اﻷفريقية.
    La misión elogió a la AMISOM por la labor realizada en Somalia en condiciones sumamente difíciles. UN 15 - وأثنت البعثة على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لما اضطلعت به من أعمال في الصومال في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Los hospitales y centros de salud del Ministerio de Salud trabajaban en régimen de emergencia en condiciones sumamente difíciles y con limitados recursos. UN وكانت المستشفيات والمراكز الصحية التابعة لوزارة الصحة تعمل على أساس حالات الطوارئ في ظل ظروف صعبة للغاية وبموارد محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more