"ظل ظروف محددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • determinadas circunstancias
        
    • circunstancias concretas
        
    • determinadas condiciones
        
    • circunstancias especiales
        
    • circunstancias determinadas
        
    • circunstancias especificadas
        
    Sin embargo, el Código Penal otorga concesiones especiales a las mujeres en determinadas circunstancias. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.
    En este sentido, en determinadas circunstancias y en unos países más que en otros, la propagación de la infección por el VIH está vinculada a la falta de empoderamiento de la mujer. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل ظروف محددة وفي بعض البلدان أكثر من غيرها، يرتبط انتشار الإصابة بالفيروس بعدم تمكين المرأة.
    Además, de esos 9 Estados, 7 son poseedores de armas nucleares o con capacidad para poseerlas, para los cuales los ensayos nucleares podrían aún parecer una opción en determinadas circunstancias. UN وفضلاً عن ذلك، فإن 7 دول من بين هذه الدول اﻟ 9 هي دول حائزة للأسلحة النووية أو ذات إمكانيات فيما يتعلق بالأسلحة النووية ربما لا يزال إجراء تجارب نووية يبدو لها أحد الخيارات في ظل ظروف محددة.
    No obstante, se trata de una medida que únicamente se adoptará en circunstancias concretas y en casos muy evidentes de irresponsabilidad. UN غير أن هذا التحرك لن يجري إلا في ظل ظروف محددة وفي أبرز حالات انعدام المسؤولية.
    Confirmó, en particular, que enjuiciaría penalmente a un funcionario o experto de las Naciones Unidas en misión, cuya inmunidad hubiese sido objeto de renuncia, por actos cometidos dentro o fuera del territorio portugués, en determinadas condiciones. UN وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة.
    En particular, prevé un procedimiento preciso que se habrá de seguir para la aplicación de estas medidas, incluida la obligación de pronta notificación de la iniciación del proceso que pueda dar lugar a la adopción de tales medidas; establece los plazos para la aplicación de dichas medidas Hasta cuatro años en circunstancias normales, con posibles prórrogas en circunstancias especiales hasta un máximo de ocho años. UN وينص خاصة على اجراءات دقيقة يتعين اتباعها لتطبيق تلك التدابير، بما في ذلك اﻹخطار الملزم المبكر بالشروع في العملية التي قد ينتج عنها هذا اﻹجراء المتخذ؛ ويحدد فترات زمنية لتطبيق تلك التدابير)١٩(؛ ويحظر الاحكام الوقائية ضد منتَج ما ناشئ في بلد نام عضو في ظل ظروف محددة)٢٠(.
    Se destacó que las jurisdicciones más avanzadas se encontraban en un estadio en que se preveía el intercambio de información confidencial en determinadas circunstancias, y se propugnó un ulterior debate para estudiar las posibilidades de establecer un marco sobre esa cuestión. UN وتم إبراز أن الولايات القضائية الأكثر تقدماً بلغت مرحلة تبادل المعلومات المحظورة في ظل ظروف محددة وأن ثمة دعوة إلى إجراء مزيد من النقاش لاستكشاف طرائق وضع إطار بشأن هذا الموضوع.
    El Código Penal de Liberia dispone que el suministro o la posesión de armas de fuego constituye un delito grave, de tercer grado, aunque solo en determinadas circunstancias. UN وينص قانون العقوبات الليبري على أن الأفراد الذين يقومون بتوريد أو حيازة الأسلحة النارية يكونون قد ارتكبوا جنايات من الدرجة الثالثة، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    En tal caso esta restricción sólo puede estar en vigor durante un período limitado y en determinadas circunstancias específicas, y cualquier limitación debe definirse de modo claro para que toda persona sepa lo que se prohíbe y lo que ha quedado sujeto a estas limitaciones. UN ويمكن حينئذ أن تسري هذه الحدود ولكن فقط لفترة زمنية محدودة وفي ظل ظروف محددة معينة، ويجب أن تكون أي قيود محددة بوضوح بحيث يمكن لكل فرد أن يعرف على وجه الدقة ما هو محظور وما هو اﻷمر الذي يخضع لهذه الحدود.
    Según ese contrato, salvo en determinadas circunstancias especificadas, Fujikura debía pagar los gastos de transporte desde el " punto de origen al lugar de trabajo y, una vez terminado el empleo, el viaje de regreso al punto de origen " . UN وتتحمل فوجيكورا، وفقاً لهذا الاتفاق المسؤولية، إلا في ظل ظروف محددة معينة، عن دفع أجور النقل من " بلد الأصل إلى موقع العمل، وأجور رحلة العودة إلى المكان الأصلي عند انتهاء فترة الاستخدام " .
    f) La violación de ciertos derechos humanos en determinadas circunstancias equivale a un crimen de lesa humanidad al que se podría aplicar la jurisdicción universal. UN (و) يشكِّل انتهاك حقوق معينة من حقوق الإنسان في ظل ظروف محددة جرائم ضد الإنسانية يمكن ممارسة الولاية القضائية الشاملة حيالها.
    Con respecto al arreglo pacífico de controversias entre Estados, Cuba ha manifestado siempre su preferencia por la negociación directa, aunque no minimiza la importancia ni la eficacia que han demostrado en determinadas circunstancias otros mecanismos existentes en el derecho internacional. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، قالت إن كوبا قد دأبت على تفضيل المفاوضات المباشرة، مع أنها لا تقلل من اﻷهمية أو الفاعلية التي أظهرتها آليات أخرى قائمة في إطار القانون الدولي في ظل ظروف محددة.
    Cada vez más, los auditores tienen la obligación de informar a las autoridades de supervisión de ciertos asuntos, o bien existe un acuerdo tripartito (o reuniones trilaterales) entre la gerencia del banco, las autoridades de supervisión y los auditores en virtud del cual es preciso comunicar directamente información sobre ciertos asuntos a las autoridades en determinadas circunstancias. UN فقد أصبح مراجعو الحسابات ملزمين أكثر فأكثر بتقديم تقارير إلى سلطات المراقبة بشأن مسائل معينة، بل ويوجد ايضا اتفاق ثلاثي )أو اجتماعات ثلاثية( فيما بين إدارة المصرف وسلطات المراقبة ومراجعي الحسابات يقضي بالكشف مباشرة عن مسائل معينة إلى السلطات في ظل ظروف محددة.
    Recalcó que, mientras que el racismo era un fenómeno extendido y omnipresente que afectaba a países y regiones de todo el mundo, el genocidio, por el contrario, se había reducido a un número limitado de casos ligados a circunstancias concretas. UN وأبرز أن العنصرية ظاهرة شائعة سريعة الانتشار، تصيب البلدان في جميع مناطق العالم، في حين أن عمليات الإبادة الجماعية، من الناحية الأخرى، تقتصر على عدد محدود من الحالات التي تحدث في ظل ظروف محددة.
    En cualquier caso, en el proyecto de artículo 19 y en el comentario conexo no se intenta determinar cuándo existe el consentimiento en circunstancias concretas. UN وعلى كل حال، ليس في مشروع المادة 19 ولا في الشرح ذي الصلة محاولة لتبيان متى تكون الموافقة قائمة في ظل ظروف محددة.
    El Código contiene muy pocas referencias al aborto y permite que se practiquen abortos legalmente en determinadas condiciones, relacionadas explícitamente con la preservación de la salud mental y física de la mujer y para salvarle la vida. UN وهذا القانون محدود جداً في إشارته إلى عمليات الإجهاض وهو يتيح إجراء الإجهاض بصورة قانونية في ظل ظروف محددة تتصل صراحة بالحفاظ على الصحة العقلية والجسدية للمرأة ولإنقاذ حياتها.
    Por lo tanto, podría acusarse a un marido de violación conyugal, pero sólo en circunstancias determinadas. UN ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more