"ظل ظروف معينة" - Translation from Arabic to Spanish

    • determinadas circunstancias
        
    • ciertas circunstancias
        
    • determinadas condiciones
        
    • ciertas condiciones
        
    • algunas circunstancias
        
    • circunstancias particulares
        
    • determinados supuestos
        
    • unas circunstancias determinadas
        
    Se deben repudiar las amenazas de utilizar las armas nucleares en determinadas circunstancias contra los Estados que no las poseen. UN والتهديدات باستعمال أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية في ظل ظروف معينة يجب التنصل منها.
    Le preocupaba que los menores y otras personas que no podían dar su libre consentimiento pudieran ser objeto de investigaciones médicas en determinadas circunstancias. UN وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة.
    En la Carta no se pide que las Naciones Unidas participen en esos procesos, aunque en determinadas circunstancias pueden desempeñar ciertas funciones. UN وبمقتضى الميثاق، لا يحق لﻷمم المتحدة التدخل في مثل هذه المسائل، وإن كان يمكن لها أن تلعب دورا في ظل ظروف معينة.
    Así, el Tribunal se ha puesto en contacto con varios Estados en un intento de concertar acuerdos para que reasienten personas en su territorio en ciertas circunstancias. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Las conversaciones entre miembros de familia y los convictos son vigilados excepto bajo ciertas circunstancias. Open Subtitles المحادثة بين أفراد الأسرة والمدانين تخضع لمراقبة السجن إلا في ظل ظروف معينة
    Algunos expertos señalaron que, en determinadas condiciones, la desregulación podía originar una competencia saludable en el ámbito nacional, lo que resultaría en un rápido desarrollo del mercado. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    La representante dijo que se daban casos de poligamia en ciertas condiciones. UN وذكرت الممثلة أن تعدد الزوجات يحدث في ظل ظروف معينة.
    Sin embargo, los acuerdos internacionales a nivel de subsector pueden tener efectos anticompetitivos en el mercado internacional en determinadas circunstancias. UN بيد أن الاتفاقات الدولية على صعيد الصناعات لها آثار غير تنافسية في اﻷسواق الدولية في ظل ظروف معينة.
    Por una parte, los gastos de transporte, por lo general en transporte público, pueden ser reembolsados; por otra parte, pueden establecerse servicios de transporte en determinadas circunstancias. UN ويمكن من ناحية استرجاع تكاليف الانتقال، التي تكون كقاعدة بوسائل النقل العام؛ ومن ناحية أخرى يمكن تنظيم خدمات للنقل في ظل ظروف معينة.
    La Relatora Especial observa, sin embargo, que el Protocolo sigue permitiendo el reclutamiento voluntario a partir de los 16 años en determinadas circunstancias. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن البروتوكول لا يزال يسمح بالتجنيد الطوعي ابتداء من سن السادسة عشرة، في ظل ظروف معينة.
    En cambio, le sorprende que no se haga referencia alguna a la posible suspensión de ciertos derechos en determinadas circunstancias. UN لكنه تعجب لغياب أي إشارة إلى إمكانية عدم التقيد بحقوق معينة في ظل ظروف معينة.
    Se pierde el derecho a ser votante en determinadas circunstancias, por ejemplo, si la persona es declarada incapaz mental o está cumpliendo condena de cárcel. UN ويجرد الناخب من حق التصويت في ظل ظروف معينة إذا ثبت أنه مختل عقليا أو يقضي عقوبة السجن المحكوم بها.
    Al Comité le preocupa también que no se ofrezca asistencia letrada gratuita a las víctimas de la violencia doméstica, únicamente en determinadas circunstancias. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفير معونة قانونية مجانية لضحايا العنف العائلي إلا في ظل ظروف معينة.
    Al Comité le preocupa también que no se ofrezca asistencia letrada gratuita a las víctimas de la violencia doméstica, únicamente en determinadas circunstancias. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفير معونة قانونية مجانية لضحايا العنف العائلي إلا في ظل ظروف معينة.
    La ley especifica que los juicios sin jurado sólo pueden celebrarse en determinadas circunstancias. UN وينص القانون على أنه لا يمكن اتخاذ هذه الترتيبات إلا في ظل ظروف معينة.
    El Consejo también tiene facultades para iniciar juicio político contra el Jefe Ejecutivo con arreglo a ciertas circunstancias prescritas. UN كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة.
    El Grupo ha recomendado en ciertas circunstancias que se conceda indemnización a las empresas por los pagos efectuados para prestar ayuda de socorro. UN وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة.
    Aunque el párrafo 3 de este último permite la restricción del derecho a la libertad de opinión y de expresión en ciertas circunstancias, dichas circunstancias no se presentan en el caso del Sr. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    Es consciente de que la interrupción del embarazo es ilegal, pero pregunta si el procedimiento está autorizado en determinadas condiciones. UN وقالت إنها تدرك أن الإجهاض غير قانوني، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا الإجراء مسموح به في ظل ظروف معينة.
    En cuanto al uso de la fuerza, nos parece que pasamos de una situación en la que está prohibido a otra en la que está legitimado, bajo ciertas condiciones. UN ويبدو لنا أننا نتجه بعيدا عن حظر استعمال القوة ونحو حالة تضفي عليه الشرعية في ظل ظروف معينة.
    Dicho esto, en algunas circunstancias, el Comité tiene derecho a esperar una explicación razonable que justifique semejante retraso. UN غير أن اللجنة تتوقع في ظل ظروف معينة تقديم إيضاحات معقولة تبرر تأخير كهذا.
    Los enfoques innovadores deben adaptarse a las necesidades y circunstancias locales y garantizar a los encargados de la formulación de políticas el espacio suficiente para determinar qué resulta eficaz en las circunstancias particulares de cada caso. UN ويجب أن تكون النُّهج الابتكارية مكيّفة مع الاحتياجات والظروف المحلية، كما يجب أن تضمن لواضعي السياسات توافر ما يحتاجون إليه من حيز لاكتشاف ما هو ناجع في ظل ظروف معينة.
    51. La mayoría de las legislaciones, como las de Alemania, el Japón, Lituania, España, Suecia y Venezuela, para citar algunos ejemplos, establecen la posibilidad de autorización, en determinados supuestos y durante cierto plazo, como los cárteles de crisis (denominados cárteles de depresión en el Japón y España) y los cárteles de racionalización. UN 51- وتوفر كثير من القوانين، مثل قوانين ألمانيا واليابان وليتوانيا وأسبانيا(79) والسويد وفنـزويلا، إذا اقتصرنا على بعض الأمثلة، على إمكانيات الترخيص في ظل ظروف معينة ولفترة زمنية محدودة، مثل كارتلات الأزمات (المشار إليها باسم كارتلات الكساد في اليابان وأسبانيا)، وكارتلات الترشيد.
    Diligencia debida: la diligencia debida es el nivel de sentido común, atención, prudencia, decisión y actuación que cabría esperar razonablemente de una persona en unas circunstancias determinadas. UN العناية الواجبة: العناية الواجبة هي مستوى التقدير والعناية والحصافة والحسم والنشاط الذي يكون من المعقول توقعه من شخص في ظل ظروف معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more