A falta de declaración, se presume que el acusado no es culpable y, sobre esa base, se prosigue el juicio. | UN | وفي ظل عدم الرد على هذا السؤال، يُفتَرَض أن المتهم غير مذنب وتأخذ المحاكمة مجراها العادي. |
A falta de copias de estas facturas, no es posible determinar su fecha exacta. | UN | وفي ظل عدم وجود نسخ من هاتين الفاتورتين، فإنه لا يمكن تحديد تاريخيهما على وجه الدقة. |
A falta de respuesta del Estado Parte, debe darse la debida consideración a las denuncias de los autores, en la medida en que estén fundamentadas. | UN | وفي ظل عدم تلقي رد من الدولة الطرف، فإنه يجب إيلاء ما ينبغي من اعتبار لادعاءات أصحاب البلاغ بقدر ما يمكن إثباتها. |
En su ausencia, los esfuerzos para lograr economías que se autosustenten se verán frustrados. | UN | وفي ظل عدم وجود هذه البيئة، ستخيب الجهود الرامية إلى بناء اقتصادات قادرة على الاستمرار الذاتي. |
Esta era la situación, especialmente si no aparecían elementos nuevos. | UN | تلك هي الحالة، ولا سيما في ظل عدم ظهور ظروف جديدة. |
Las preguntas sobre la seguridad, cuando no existen sistemas de seguridad, son aterradoras. | TED | أسلئة حول الأمان، في ظل عدم وجود نظام أمني، تصبح مخيفة. |
A falta de respuesta del Estado Parte, debe darse la debida consideración a las denuncias de los autores, en la medida en que estén fundamentadas. | UN | وفي ظل عدم تلقي رد من الدولة الطرف، فإنه يجب إيلاء ما ينبغي من اعتبار لادعاءات أصحاب البلاغ بقدر ما يمكن إثباتها. |
A falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. | UN | وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية. |
La falta de una disposición clara en la Carta hace difícil determinar si el comportamiento de los miembros de operaciones de mantenimiento de la paz puede atribuirse al Estado que aporta contingentes o a la Organización. | UN | وفي ظل عدم وجود نص واضح في الميثاق، فإنه من العسير تقرير ما إذا كان سلوك قوات حفظ السلام يمكن أن يعزى إلى الدولة المشاركة بقوات أو إلى الأمم المتحدة. |
A falta de una respuesta del Estado Parte, debe darse la debida importancia a las afirmaciones de la autora en la medida en que hayan quedado debidamente demostradas. | UN | وفي ظل عدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، فإنه يتعين ترجيح صحة ادعاءات صاحبة البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة. |
Posponer o suspender actividades a falta de fondos suplementarios | UN | :: إرجاء أو تعليق الأنشطة في ظل عدم توافر التمويل التكميلي |
A falta de datos apropiados sobre humanos, es razonable tratar la clordecona como si presentara un riesgo carcinogénico para los humanos. | UN | وفي ظل عدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالبشر، فمن البديهي أن يعتبر الكلورديكون مسبباً لخطر إصابة الإنسان بالسرطان. |
A falta de pruebas creíbles y recientes, resulta imposible llegar a la conclusión de que corre un peligro previsible, personal y real. | UN | وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً. |
La pena impuesta se determinó de conformidad con la gravedad de los actos cometidos y a falta de circunstancias atenuantes. | UN | وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة. |
En ausencia de un sistema judicial unificado e imparcial, la administración de justicia parecía seguir ejerciéndose principalmente por las autoridades locales. | UN | وفي ظل عدم وجود نظام قضائي موحد وغير منحاز، يبدو أن إدارة العدالة ما زالت تمارس على نحو غالب من جانب السلطات المحلية. |
En ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. | UN | وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول. |
En ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. | UN | وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول. |
No obstante, no se pueden adoptar medidas preventivas si no se cuenta con información sobre posibles o crecientes tensiones o si esa información no se comparte. | UN | ولكن لا يمكن تطبيق تدابير وقائية في ظل عدم توافر معلومات عن توترات محتملة أو متزايدة، ودون تقاسم تلك المعلومات. |
Los niños infectados con el VIH tienen un 50% de posibilidades de morir antes de cumplir los dos años si no reciben tratamiento. | UN | وفي ظل عدم وجود علاج، تصل احتمالات وفاة الأطفال المصابين بالفيروس قبل سن العشرين إلى 50 في المائة. |
Sabemos que solo se podrán lograr los objetivos del desarrollo sostenible cuando no haya una alta prevalencia de enfermedades debilitantes transmisibles y no transmisibles y las poblaciones puedan llegar a un estado de bienestar físico, mental y social. | UN | وندرك أنه لا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم ارتفاع معدل انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية، وحيثما يتمكن السكان من الوصول إلى حالة من الرفاه البدني والعقلي والاجتماعي. |
Que no se someta a interrogatorio a los menores sin la presencia de un adulto de su confianza, y | UN | ألا يُخضَع أي طفل للاستجواب في ظل عدم حضور شخص كبير موثوق به؛ |
Estos Estados siguen sintiéndose amenazados ante la falta de un instrumento jurídicamente vinculante para las garantías negativas de seguridad. | UN | وهذه الدول لا تزال تشعر بأنها مهددة في ظل عدم وجود صك ملزم قانونا لضمانات الأمن السلبية. |
Al no haberse recibido respuesta del Estado Parte, debe prestarse la debida consideración a las afirmaciones de los autores, en la medida en que han sido adecuadamente fundamentadas. | UN | وفي ظل عدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، فإنه يتعين ترجيح صحة ادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة. |
Los miembros de la Liga de los Estados Arabes condenan los actos de genocidio perpetrados contra el pueblo de Bosnia y Herzegovina, en vista de que no se han aplicado las anteriores resoluciones del Consejo. | UN | - رفض عمليات الابادة المتواصلة التي يتعرض لها شعب البوسنة والهرسك في ظل عدم تنفيذ القرارات السابقة للمجلس. |
Sin embargo, al no existir mecanismos de vigilancia y sanciones, esa información no ha podido verificarse. | UN | إلا أنه لم يتم التحقق من هذه التقارير في ظل عدم وجود آليات رصد الصيد غير المشروع وفرض جزاءات على مقترفيه. |
Con el paso del tiempo, se producen frecuentes desperfectos en el sistema y es necesario hacer reparaciones manuales lo cual, dado que no puede recurrirse a un sistema de detección preventiva automática de desperfectos, aumenta el riesgo de que los edificios y el equipo técnico sufran daños importantes; | UN | نظرا لقدم عهد النظام، تحدث أعطال متكررة تتطلب تدخلا يدويا يؤدي، في ظل عدم إمكانية تأمين الاكتشاف الوقائي التلقائي لهذه اﻷعطال، إلى زيادة خطر حدوث أضرار كبيرة في المباني والمعدات التقنية؛ |