Agregó que en algunos países de Asia existían movimientos que cometían atentados terroristas transfronterizos y ello constituía un grave problema. | UN | وأضافت أن هناك في بعض البلدان الآسيوية جماعات تقوم بهجمات عابرة للحدود مما يؤدي إلى مشكلة عويصة. |
Sería conveniente distinguir entre ambas clases de actividades y entre el tipo y el alcance de la obligación de reparar que surgiría en cada caso si se produjeran daños transfronterizos. | UN | إن من المستحسن تمييز فئتي اﻷنشطة الواحدة عن اﻷخرى، فضلا عن طبيعة ونطاق التزام التعويض في كل حالة من الحالات، عندما تنجم أضرار عابرة للحدود. |
Se trata de un sistema acuífero transfronterizo, profundo y confinado, que contiene recursos de aguas subterráneas no renovables. | UN | وشبكة المستودع شبكة محصورة عميقة عابرة للحدود تحتوي على مصادر غير متجددة من المياه الجوفية. |
La cuestión rebasa del ámbito del Protocolo V, puesto que las cadenas de abastecimiento suelen ser de carácter transfronterizo. | UN | وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها. |
De ese modo, pueden establecerse sinergias entre programas regionales y nacionales, en particular, entre los que abordan cuestiones transfronterizas. | UN | وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود. |
De ese modo, pueden establecerse sinergias entre programas regionales y nacionales, en particular, entre los que abordan cuestiones transfronterizas. | UN | وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود. |
Igualmente, se está avanzando en la creación de una red transfronteriza con Guatemala. | UN | وحققت المنظمة تقدما أيضا في إنشاء شبكة عابرة للحدود مع غواتيمالا. |
Muchas de las repercusiones ambientales tienen efectos transfronterizos o mundiales, lo cual hace más difícil su control. | UN | ولكثير من هذه اﻵثار نتائج عابرة للحدود أو عالمية تزيد من تعقيد إدارتها. |
También se han empezado a hacer envíos transfronterizos desde Côte d ' Ivoire. | UN | وبدأ أيضا إرسال شحنات عابرة للحدود عن طريق كوت ديفوار. |
Cuando se produjeran efectos ambientales transfronterizos, podía ser apropiado aplicar los acuerdos ambientales internacionales basados en la Declaración de Río. | UN | أما في الحالات التي لها آثار بيئية عابرة للحدود فقد يكون من المناسب إبرام اتفاقات بيئية دولية على أساس إعلان ريو. |
También se señaló el caso de las entidades regionales de un Estado que podían celebrar acuerdos transfronterizos. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى الكيانات اﻹقليمية للدولة، التي يجوز لها إبرام اتفاقات عابرة للحدود. |
En ese sentido, se están preparando proyectos transfronterizos y ya existen otros que deben proseguir en el marco de la aplicación de la Convención. | UN | ومن هذا المنطلق، يجري إعداد مشاريع عابرة للحدود وتوجد بالفعل مشاريع أخرى ينبغي متابعتها في إطار تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Estos programas regionales son útiles, puesto que la desertificación y la degradación de las tierras tienen efectos transfronterizos que exigen medidas coordinadas. | UN | فهذه البرامج الاقليمية مفيدة حقاً نظراً لأن التصحر وتدهور التربة يخلّفان آثاراً عابرة للحدود يلزم اتخاذ اجراءات متسقة بشأنها. |
No obstante, hace falta una referencia a las actividades que ya se han emprendido y que son capaces de causar un daño transfronterizo. | UN | بيد أنه تنقـص اﻹشارة إلى اﻷنشطة التي سبق الاضطلاع بها والتي من شأنها أن تحدث أضرارا عابرة للحدود. |
Algunas tenían su origen en diversos sectores de la economía nacional mientras que otras podían ser de origen transfronterizo o internacional. | UN | وأرجع بعض هذه اﻷسباب الى قطاعات مختلفة في الاقتصاد الوطني، وأرجع بعضها اﻵخر الى أسباب عابرة للحدود أو ذات طبيعة دولية. |
Se trata de problemas de alcance transfronterizo y por ello deben abordarse mediante acuerdos entre los países de las zonas afectadas. | UN | وقال إن هذه مشاكل عابرة للحدود ويجب معالجتها من خلال اتفاقات تُعقد بين البلدان في المناطق المتأثرة. |
En el contexto de Nepal la trata de mujeres también es un problema transfronterizo. | UN | 37 - فيما يتعلق بنيبال، يشكل الاتجار بالمرأة أيضا مشكلة عابرة للحدود. |
Como lo demostró ese acontecimiento, tales desastres tienen consecuencias transfronterizas y multidimensionales y, por lo tanto, deben ser manejados desde una perspectiva mundial. | UN | مثلما أظهر هذا الحدث، فإن لمثل هذه الكوارث عواقب عابرة للحدود ومتعددة الأبعاد، لذا ينبغي إدارتها من خلال نهج عالمي. |
Aguas subterráneas transfronterizas: Aguas subterráneas a las que cruza una frontera internacional. Es una subcategoría de las aguas subterráneas internacionales. | UN | المياه الجوفية عابرة للحدود: مياه جوفية تقطعها حدود دولية وهي فئة فرعية من المياه الجوفية الدولية |
Para enjuiciar a los responsables de la trata era indispensable la cooperación internacional habida cuenta de que el delito implicaba actividades transfronterizas. | UN | وللتعاون الدولي أهمية أساسية في محاكمة الاتجار بالأشخاص حيث يشمل أنشطة عابرة للحدود. |
Está en Ituri (República Democrática del Congo) y continúa su actividad comercial transfronteriza en Uganda. | UN | أوزيا مازيو ديودون في إيتوري، جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويواصل أنشطة تجارية عابرة للحدود في أوغندا. |
Los movimientos más importantes son los grupos islamistas terroristas y las organizaciones delictivas transnacionales. | UN | وتتكون الحركات الرئيسية من مجموعات إرهابية إسلامية وتنظيمات إجرامية عابرة للحدود الوطنية. |
Es un problema transnacional que exige que se lo enfrente a nivel mundial. | UN | إنها مشكلة عابرة للحدود الوطنية وتتطلب نهجا عالميا. |
El sector del transporte aéreo demostró una vez más la dificultad de enfrentar esos fraudes por cuanto lo habitual es que operen a través de las fronteras internacionales, y por cuanto el uso de Internet y de métodos electrónicos de distribución han complicado el problema todavía más. | UN | ومرة أخرى، أوضحت صناعة النقل الجوي صعوبة معالجة أنواع الاحتيال هذه لأنها عادة ما تكون عابرة للحدود الدولية، وأن الإنترنت واستخدام أساليب التوزيع الإلكترونية قد زادا هذه المشكلة تعقيدا. |