incapaz de respirar por sí misma, fue puesta en un respirador artificial. | TED | وكانت عاجزة عن التنفس فتم وصلها الى جهاز تنفس اصطناعي |
Situaciones en que los Estados no pueden ejercer la responsabilidad | UN | الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية |
Esta situación hace que las mujeres sean incapaces de participar en actividades con consecuencias financieras, como son las elecciones. | UN | وهذا الموقف يجعل المرأة عاجزة عن المشاركة في الأنشطة التي تكون لها مترتبات مالية مثل الانتخابات. |
Pero no puede salir de esto pensando. - ¿Qué hay aquí? - Cielos. | Open Subtitles | لكنها عاجزة عن الخروج من هذه المعضلة ما الذي هناك ؟ |
El Organismo siguió sin poder introducir el décimo grado debido a problemas financieros. | UN | وبقيت الوكالة عاجزة عن العمل لاستحداث الصف العاشر بسبب الضائقة المالية. |
Muy a menudo, los Estados Miembros no están en condiciones de pagar sus cuotas. | UN | والواقع أن الدول اﻷعضاء كثيــرا ما تكون عاجزة عن سداد أنصبتها المقررة. |
La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Los hechos descritos demuestran que el agresor sigue despreciando todas las decisiones de la comunidad internacional mientras, por otro lado, la UNPROFOR es incapaz de proteger a la población civil en la zona desmilitarizada de Srebrenica. | UN | وواضح مما تقدم أن المعتدي لا يزال يتجاهل جميع مقررات المجتمع الدولي، في حين أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاجزة عن حماية السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا المجردة من السلاح. |
Por consiguiente, es lamentable que tengamos que reconocer que, a pesar de todo este potencial, la humanidad todavía siga siendo incapaz de asumir el control de su propio destino. | UN | لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها. |
Situaciones en que los Estados no pueden ejercer la responsabilidad | UN | الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية |
Así pues, los bancos no pueden cumplir función constructiva en la reestructuración de la industria y de la economía en su conjunto. | UN | ولذلك، فالمصارف عاجزة عن الاضطلاع بدور بناء في إعادة تنظيم الصناعة والاقتصاد ككل. |
A resultas de ello la mayor parte de las subdivisiones se encuentran endeudadas con carácter crónico ante sus suministradores y no pueden llevar a cabo las reparaciones y reformas prontamente ni realizar nuevos trabajos de construcción. | UN | وترتب على ذلك أن كثيرا من اﻷقسام الادارية تظل دائمة مدينة لمن تتعامل معهم من موردين وهي عاجزة عن تنفيذ التصليحات وإحداث التغييرات اللازمة بسرعة للشروع في عمل بنائي جديد. |
Muchas familias que anteriormente habían conseguido superar las fluctuaciones económicas se veían de pronto incapaces de mantenerse. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Muchas familias que anteriormente habían conseguido superar las fluctuaciones económicas se veían de pronto incapaces de mantenerse. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Por lo menos en un caso las autoridades se mostraron incapaces de garantizar la seguridad de la Misión ante una manifestación orquestada por el FRAPH. | UN | وفي حالة واحدة على اﻷقل، بدت السلطات عاجزة عن ضمان أمن البعثة خلال مظاهرة نظمتها الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي. |
Pero no puede salir de esto pensando. - ¿Qué hay aquí? - Cielos. | Open Subtitles | لكنها عاجزة عن الخروج من هذه المعضلة ما الذي هناك ؟ |
Debido a la situación económica excepcionalmente difícil creada por las sanciones económicas, Yugoslavia no puede financiar por sí sola este proyecto. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة الاستثنائية للحالة الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، أصبحت يوغوسلافيا عاجزة عن تمويل هذا المشروع وحدها. |
El OIEA sigue sin poder reanudar sus actividades de verificación y control en el Iraq. | UN | وأضاف قائلا إن الوكالة الدوليـة للطاقـة الذرية لا تزال عاجزة عن استئناف أنشطتها المتعلقة بالتحقق والرصد في العراق. |
Pese al empeño que han puesto, los países no están en condiciones de movilizar internamente una cantidad suficiente de recursos. | UN | ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي. |
Ya no podía hacerlo a nivel económico, ni científico, técnico o moral. | UN | إذ كانت قد أصبحت عاجزة عن أن تفعل ذلــك، سواء اقتصاديا أو علميا أو تقنيا أو اخلاقيا. |
Se afirma que sus parientes no han podido obtener desde entonces ninguna información sobre la suerte que ha corrido. | UN | وأُفيد أن أسرته عاجزة عن الحصول على معلومات عن مصيره منذ ذلك التاريخ. |
En consecuencia, las Naciones Unidas no son capaces de responder con prontitud a todos los casos de necesidad. | UN | وبناء عليه، فإن الأمم المتحدة عاجزة عن الاستجابة على الفور لجميع حالات الاحتياج. |
Haití no ha podido elegir un Primer Ministro durante más de 18 meses. | UN | فمنذ أكثر من ٨١ شهرا وهايتي عاجزة عن اختيــار رئيــس للوزراء. |
Desde ese momento la Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio no pudo desempeñar las misiones que le habían sido asignadas en virtud del Acuerdo de Armisticio. | UN | ومنذ ذلك التاريخ باتت لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة عاجزة عن الاضطلاع بالمهام التي خولها لها اتفاق الهدنة. |
Esto hace que las Naciones Unidas no puedan desempeñar funciones esenciales. | UN | إن هذا يجعل اﻷمم المتحدة عاجزة عن أداء وظائفها الحيوية. |
Ella no es capaz de hacer algo que te importe sin convertirlo en un juego de tres en raya. | Open Subtitles | إنها عاجزة عن فعل أيّ شيء مهم دون تحويله للعبة لا يربح فيه الطرفين أو يخسران |
No obstante, la UNOMSA reconoció que las fuerzas de seguridad no podían proteger a los observadores en todo momento. | UN | بيد أن البعثة كانت تعترف بأن قوات اﻷمن عاجزة عن حماية المراقبين في كل حين. |
Como es frecuente que los Estados aleguen una situación de imposibilidad de cumplimiento de sus obligaciones, en la recomendación general se deberían individualizar y tener en cuenta los obstáculos expresados. | UN | ولما كانت الدول تعمد في حالات كثيرة إلى الدفاع عن نفسها بأنها عاجزة عن الوفاء بالالتزامات، فإنه ينبغي للتوصية العامة أن تحدد وتعالج العقبات المذكورة. |