Hacemos un llamado urgente a todos los Estados y todos los organismos especializados a que cooperen activamente para que la resolución se aplique de manera efectiva. | UN | ونتوجه بنداء عاجل إلى جميع الدول وجميع الوكالات المتخصصة أن تتعاون بنشاط في التنفيذ الفعال لذلك القرار. |
También se mandó un llamamiento urgente a la Autoridad Palestina. | UN | كما وجّه نداء عاجل إلى السلطة الفلسطينية. |
Por ello enviaron un llamamiento urgente al Gobierno de Tayikistán exhortándolo a que se ocupara de este asunto. | UN | وعلى ذلك اﻷساس قاما معاً بتوجيه نداء عاجل إلى حكومة طاجيكستان يدعوانها إلى الاهتمام العاجل بهذا الموضوع. |
Se envió en nombre de estas mujeres un llamamiento urgente al Gobierno del Yemen, conjuntamente con el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقد أُرسل نداء عاجل إلى حكومة اليمن لصالحهن، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة. |
Desde 1986, el Relator Especial ha enviado más de 1.250 cartas relacionadas con denuncias, así como llamamientos urgentes, a un total de 130 Estados. | UN | ومنذ عام 1986، بعث المقرر الخاص ما يزيد عن 250 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة. |
3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, sobre una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; | UN | 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل بشكل عاجل إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛ |
En la parte dispositiva del proyecto de resolución se decide examinar con carácter urgente las cuestiones relativas al control de las armas convencionales en los planos regional y subregional, y se pide a la Conferencia de Desarme que estudie la posibilidad de formular principios que puedan servir de marco para los acuerdos regionales. | UN | ويقرر منطوق مشروع القرار إيلاء اهتمام عاجل إلى مسألة نزع الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، ويطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن ينظر في صياغة مبادئ يمكن أن تصبح إطارا لاتفاقات إقليمية. |
Mi delegación lanza un llamamiento urgente a las distintas facciones para que participen en las negociaciones con el Gobierno y lleguen a un acuerdo general de paz. | UN | ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
Así pues, nuevamente hago un llamamiento urgente a los participantes para que limiten sus declaraciones al tiempo sugerido de 3 minutos. | UN | ولذلك أود أن أتقدم بنداء عاجل إلى المشاركين بألا تتجاوز بياناتهم المدة المقترحة، وهي ثلاث دقائق. |
Por consiguiente, quiero hacer desde aquí un llamamiento urgente a todas las partes afectadas por este conflicto para que apliquen íntegramente en el plazo previsto el Acuerdo de Abuja en aras de la estabilidad en la subregión. | UN | وأود أن أتوجه بنداء عاجل إلى جميع اﻷطراف المعنية بهذا الصراع بأن تنفذ اتفاقات أبوجا بالكامل وفي الوقت المحدد، لصالح الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Del mismo modo, se acordó que deben mantenerse consultas con el relator para el país antes de que el relator para un tema transmita una alegación o acción urgente a ese país. | UN | واتفق كذلك على وجوب التشاور مع المقرر المخصص لبلد معين قبل أن يقوم مقرر موضوعي بإحالة ادعاء أو إجراء عاجل إلى ذلك البلد. |
Se hizo un llamamiento urgente a la comunidad internacional a fin de que otorgue créditos de 2 a 3 millones de dólares con miras a un desarme que se extendería por un período de un año y para una recolección estimada de 15.000 a 20.000 armas. | UN | وتم توجيه نداء عاجل إلى المجتمع الدولي من أجل الحصول على ائتمانات بمبلغ 2 إلى 3 ملايين دولار من أجل نزع السلاح على فترة تمتد إلى سنة من أجل جمع الأسلحة التي يقدر عددها بين 000 15 و 000 20 قطعة سلاح. |
I. Llamamiento urgente a todas las partes interesadas para que | UN | أولاً - توجيه نداء عاجل إلى جميع الأطراف المعنية للسعي إلى تعزيز |
Se envió un llamamiento urgente al Gobierno de Tailandia respecto a la situación de las personas de origen hmong provenientes de la República Democrática Popular Lao. | UN | وأرسل نداء عاجل إلى حكومة تايلند بشأن حالة شعب همونغ بجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
He reforzado esa solicitud con un llamamiento urgente al Embajador de Israel en Ginebra. | UN | وقد عززت هذا الطلب بنداء عاجل إلى سفير إسرائيل في جنيف. |
No es solamente necesario recurrir al Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la Organización Mundial de la Salud (OMS) y otros organismos de las Naciones Unidas, sino también lanzar un llamamiento urgente al mundo en busca de ayuda para combatir ese flagelo. | UN | إذ ليس من الضروري الاستعانة بصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية وغيرها من وكالات الأمم المتحدة فحسب، بل من الضروري أيضا توجيه نداء عاجل إلى العالم طلبا للمساعدة في مكافحة هذا البلاء. |
5.2. Los autores consideran que la intervención del Relator Especial sobre la tortura es esencial ya que la información es lo suficientemente importante para merecer que se envíe un llamamiento urgente al Estado Parte. | UN | 5-2 ويرى صاحبا البلاغ أن تدخل المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يُعد مهماً بالنظر إلى أن المعلومات كانت ملزمة بما فيه الكفاية لضمان إرسال استئناف عاجل إلى الدولة الطرف. |
Se envió un llamamiento urgente al Gobierno de Botswana sobre la situación de los basawara que viven en la reserva del Kalahari central que habían sido desplazados de sus hogares tradicionales y reservas de cotos de caza. | UN | وأُرسل نداء عاجل إلى حكومة بوتسوانا بشأن حالة شعب باساروا الذي يعيش في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى، وقد جرى ترحيله من دياره التقليدية ومن محمية الصيد التقليدية المخصصة له. |
Desde la incepción del mandato se han enviado más de 1.100 cartas de denuncia y llamamientos urgentes a un total de 130 Estados. | UN | ومنذ بداية الولاية أُرسل أكثر من 100 1 رسالة ادِّعاء أو نداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة. |
3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, sobre una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; | UN | 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل بشكل عاجل إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛ |
En cuanto se nos alertó sobre la situación, dispuse que algunos colegas de la Oficina comenzaran a reunir información inmediatamente, a fin de presentar con carácter urgente un informe a la Comisión. | UN | فلقد اتخذت ترتيبات، حالما تنبهنا إلى الحالة، لكي يشرع زملاؤنا في المفوضية فوراً في جمع المعلومات بهدف تقديم تقرير عاجل إلى اللجنة. |
Israel debe escuchar con urgencia la voz, la voz de una comunidad internacional preocupada por el problema relativo a los asentamientos. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تصغي بشكل عاجل إلى صوت المجتمع الدولي - الصوت القلق - بشأن مسألة المستوطنات. |
45. Habida cuenta de la afluencia masiva de varios millares de refugiados burundianos desde fines de octubre de 1993, principalmente en la prefectura de Butare, se ha enviado un equipo de intervención de urgencia a Rwanda para ayudar a la delegación de Kigali a hacer frente a la situación. | UN | ٥٤- نظرا للتدفق الجماعي لعدة آلاف من اللاجئين البورونديين منذ نهاية شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، وخاصة في مقاطعة بوتاري، أرسل فريق تدخل عاجل إلى رواندا لمساعدة المندوبية في كيغالي على مواجهة الوضع. |
El 15 de agosto de 1996 se envió al Gobierno un llamamiento urgente en su nombre. | UN | ووُجِّه، بالنيابة عنه، نداء عاجل إلى الحكومة بتاريخ 31 تموز/يوليه 1996. |
BKK.00-284 (S) de que sus credenciales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 del reglamento, se presentarían prontamente al Secretario General de la UNCTAD. | UN | المعنيين، على أساس أن وثائق تفويضهم، بما يتمشى مع المادة 13 من النظام الداخلي للمؤتمر، ستُقدَّم بشكل عاجل إلى الأمين العام للأونكتاد. |
Hay una necesidad urgente de fortalecer la capacidad de dirección y gestión actual a fin de reflejar el alcance y la complejidad de las tareas fiduciarias, estratégicas y operacionales de la División. | UN | وهناك احتياج عاجل إلى تعزيز القدرة الحالية على القيادة والإدارة بحيث تعكس نطاق وعمق المسؤوليات الاستئمانية والاستراتيجية والتنفيذية التي تضطلع بها الشعبة. |
Las mujeres de esos países necesitan clara y urgentemente más opciones al respecto. | UN | ومن الواضح أن المرأة في تلك البلدان تحتاج على نحو عاجل إلى خيارات أكبر. |