Los no incluidos en estas medidas de protección del sueldo mínimo suelen estar cubiertos por acuerdos con los sindicatos. | UN | أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات. |
Los más gravemente afectados no suelen tener ninguna otra oportunidad de empleo ni la libertad de desplazarse a otras regiones. | UN | وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى. |
Esta maniobra se efectúa normalmente por partes múltiples a lo largo de varios días con el fin de garantizar una buena órbita de estacionamiento. | UN | وهذه مناورة عادة ما تتم على أجزاء متعددة وتستغرق بضعة أيام من أجل تأمين مكان مناسب لوقوف الساتل في المدار. |
No se dispone de cifras sobre las guarderías privadas ni sobre el promedio de su costo, que suele ser bastante elevado. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
Los bancos comerciales estatales por lo general agotan sus recursos financieros prestando constantemente a las empresas estatales en quiebra. | UN | والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة. |
Las situaciones que se deterioran hasta convertirse en conflictos se producen por diversas causas, generalmente por una combinación de ellas. | UN | وتشتعل الحالات التي تتدهور وتتحول إلى صراعات بفعل طائفة متنوعة من اﻷسباب التي عادة ما تكون متجمعة. |
Ello resulta especialmente cierto en los países en desarrollo, que suelen tener menos recursos en lo que respecta a conocimientos, información y educación. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية التي عادة ما يكون رصيدها من المعرفة والمعلومات والتعليم أقل من رصيد غيرها. |
Las repercusiones de las actividades de los seres humanos suelen ser aún más graves. | UN | أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة. |
Las prisiones gobernadas por reclusos suelen caracterizarse también por la falta de plantilla, el hacinamiento y la corrupción. | UN | فالسجون التي يديرها سجناء عادة ما تتسم أيضاً بنقص الموظفين فيها، واكتظاظها، وتفشي الفساد فيها. |
Otro orador observó la falta de marcos lógicos uniformes, que eran normalmente un instrumento útil para fines de evaluación. | UN | ولاحظ متكلم آخر الافتقار إلى إطارات منطقية موحدة، وهي عادة ما تكون أداة قيّمة لأغراض التقييم. |
Se informó a la delegación de que normalmente las internas estaban vigiladas por personal masculino, porque no había personal femenino suficiente. | UN | وأبلغ الوفد بأن النسوة عادة ما يحرسهن حارسات حيث لم يكن هناك عدد كاف من الموظفات في السجن. |
Al tener normalmente su sede en el lugar de los hechos, los tribunales mixtos tienen un potencial considerable para generar confianza en el Estado. | UN | وحيث أنها عادة ما تقع في الموقع الأصلي لمن يحتاجونها، فإن إمكانات المحاكم الهجين في بناء الثقة في الدولة كبيرة. |
en general la posición de la gente sobre este tema suele ser dura, aunque no siempre un gobierno tiene que hacer lo que la gente pide. | UN | موقف الناس حول هذا الموضوع عادة ما يكون قاسياً بشكل عام، مع أنه ليس على أي حكومة أن تفعل ما يطلبه الناس. |
La OSSI observa que en la Secretaría de las Naciones Unidas este conjunto de funciones no suele asignarse a una sola dependencia. | UN | ويلاحظ المكتب أن هذه المجموعة من المهام عادة ما لا تسند في الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى وحدة واحدة. |
Sin embargo, no siempre son tangibles los resultados, ya que por lo general la evolución de nuevos conceptos y métodos lleva un tiempo más largo. | UN | على أن النتائج لا تكون دائما ملموسة بصورة مباشرة، إذ أن تطور مفاهيم ونهج جديدة عادة ما يتطلب إطارا زمنيا أوسع. |
por lo general sus costos indirectos son bajos, porque se valen de voluntarios y funcionan en instalaciones donadas. | UN | وهي عادة ما تحافظ على انخفاض التكاليف العامة بالاعتماد على العمل التطوعي والتسهيلات الممنوحة مجانا. |
Ello, generalmente, toma entre tres y seis meses debido al gran volumen de casos atrasados. | UN | وتستغرق هذه العملية عادة ما بين ثلاثة إلى ستة شهور بسبب تراكم القضايا. |
Sin embargo, habitualmente el hogar pierde a una persona que generaba ingresos. | UN | بيد أن اﻷسرة المعيشية عادة ما تفقد أحد كاسبي الدخل. |
A menudo los recursos de energía y agua potable nacionales son insuficientes. | UN | والطاقة الوطنية ومصادر المياه العذبة عادة ما تكون غير كافية. |
Las mujeres, en cambio, tienden a tener menos movilidad autónoma, ya que se supone que deben hacerse cargo del cuidado de la familia. | UN | وعلى النقيض من ذلك، عادة ما تكون حركة النساء، أقل استقلالاً لأنه يُتوقّع منهن رعايـــــة الأسرة. |
Sabemos que las manos del Secretario General en tales casos con frecuencia están atadas cuando se trata de reasignar recursos. | UN | ونحن نعلم أن يدي اﻷمين العام عادة ما تكونــان مغلولتين في هذه الحالات، عندما يتعلق اﻷمر بإعادة توجيه الموارد. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
solía tener una lista de estas manzanas extinguidas, y cuando daba una presentación, pasaba la lista a la audiencia. | TED | عادة ما احمل معي قائمة بأسماء هذا التفاح المنقرض وكل مرة أقدم عرض أمررها على الجمهور |
El acceso a las oportunidades de trabajo decente es especialmente difícil para los grupos de población tradicionalmente vulnerables y marginados en el lugar de trabajo. | UN | وتنعدم فرص الحصول على عمل كريم بوجه خاص بالنسبة للفئات السكانية التي عادة ما تعاني من الضعف والتهميش في مكان العمل. |
Otros problemas relacionados con los derechos humanos que afectan frecuentemente a los niños en movimiento son la deportación y la repatriación. | UN | ويُعد الترحيلُ والإعادة إلى الوطن من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي عادة ما تؤثر أيضاً في الأطفال المتنقلين. |
Este tipo de ira tiende a surgir por cosas que la gente mantiene guardadas. | Open Subtitles | هذا النوع من الغضب عادة ما ينبع من امور أبقاها الناس مكبوتة |
En respuesta, se dijo que, en tales casos, los derechos del iniciador estarían garantizados típicamente por el derecho aplicable aparte de la Ley Modelo, por ejemplo, el derecho aplicable a la formación de los contratos. | UN | وردا على ذلك، قيل إنه في مثل هذه الحالة، عادة ما يكون القانون المعمول به غير القانون النموذجي، مثل القانون المعمول به في تكوين العقود، هو الذي يضمن حقوق المنشئ. |